BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 107:1 ============
Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(nasb)
Salmos 107:1 Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre [es] su misericordia.(ES)
Psa 107:1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !(CN-cuvs)
Psa 107:1 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !(CN-cuvt)
Psalms 107:1 Oh mangagpasalamat kayo sa Panginoon; sapagka't siya'y mabuti: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.(Tagalog)
Psaume 107:1 ¶ Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(F)
Psalms 107:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN)
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(dhs)
Psalms 107:1 여호와께 감사하라 ! 그는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다 (KR)
Псалтирь 107:1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:1 احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته‎.
भजन संहिता 107:1 यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है; (IN)
Salmi 107:1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.(IT)
Salmos 107:1 Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.(PT)
Psa 107:1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!(Creole)
Psalms 107:1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.(PO)
詩篇 107:1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、 (JP)
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(nkjv)

======= Psalm 107:2 ============
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary(nasb)
Salmos 107:2 Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,(ES)
Psa 107:2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,(CN-cuvs)
Psa 107:2 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:2 Sabihing gayon ng tinubos ng Panginoon, na kaniyang tinubos sa kamay ng kaaway;(Tagalog)
Psaume 107:2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,(F)
Psalms 107:2 Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,(VN)
Psa 107:2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat(dhs)
Psalms 107:2 여호와께 구속함을 받은 자는 이같이 말할지어다 여호와께서 대적의 손에서 저희를 구속하사 (KR)
Псалтирь 107:2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:2 ‎ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو
भजन संहिता 107:2 यहोवा के छुड़ाए हुए ऐसा ही कहें, (IN)
Salmi 107:2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.(IT)
Salmos 107:2 Digam [isso] os resgatados pelo SENHOR, os quais ele resgatou das mão do adversário.(PT)
Psa 107:2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,(Creole)
Psalms 107:2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,(PO)
詩篇 107:2 主にあがなわれた者は言え。 主は彼らを悩みからあがない、 (JP)
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,(nkjv)

======= Psalm 107:3 ============
Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(nasb)
Salmos 107:3 y los ha congregado de las tierras; del oriente y del occidente, del norte y del sur.(ES)
Psa 107:3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。(CN-cuvs)
Psa 107:3 從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。(CN-cuvt)
Psalms 107:3 At mga pinisan mula sa mga lupain, mula sa silanganan, at mula sa kalunuran, mula sa hilagaan at mula sa timugan.(Tagalog)
Psaume 107:3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!(F)
Psalms 107:3 Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.(VN)
Psa 107:3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.(dhs)
Psalms 107:3 동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다 (KR)
Псалтирь 107:3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:3 ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر‎.
भजन संहिता 107:3 और उन्हें देश-देश से, (IN)
Salmi 107:3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.(IT)
Salmos 107:3 E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.(PT)
Psa 107:3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.(Creole)
Psalms 107:3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.(PO)
詩篇 107:3 もろもろの国から、 東、西、北、南から彼らを集められた。 (JP)
Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(nkjv)

======= Psalm 107:4 ============
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.(nasb)
Salmos 107:4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en donde morar.(ES)
Psa 107:4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvs)
Psa 107:4 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:4 Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.(Tagalog)
Psaume 107:4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.(F)
Psalms 107:4 Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;(VN)
Psa 107:4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,(dhs)
Psalms 107:4 저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고 (KR)
Псалтирь 107:4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:4 ‎تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن‎.
भजन संहिता 107:4 वे जंगल में मरूभूमि के मार्ग पर भटकते फिरे, (IN)
Salmi 107:4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.(IT)
Salmos 107:4 Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.(PT)
Psa 107:4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.(Creole)
Psalms 107:4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.(PO)
詩篇 107:4 彼らは人なき荒野にさまよい、 住むべき町にいたる道を見いださなかった。 (JP)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.(nkjv)

======= Psalm 107:5 ============
Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.(nasb)
Salmos 107:5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.(ES)
Psa 107:5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。(CN-cuvs)
Psa 107:5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。(CN-cuvt)
Psalms 107:5 Gutom at uhaw, ang kanilang kaluluwa'y nanglupaypay sa kanila.(Tagalog)
Psaume 107:5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.(F)
Psalms 107:5 Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.(VN)
Psa 107:5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;(dhs)
Psalms 107:5 주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다 (KR)
Псалтирь 107:5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:5 ‎جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم‏‎.
भजन संहिता 107:5 भूख और प्यास के मारे, (IN)
Salmi 107:5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.(IT)
Salmos 107:5 Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.(PT)
Psa 107:5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.(Creole)
Psalms 107:5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.(PO)
詩篇 107:5 彼らは飢え、またかわき、 その魂は彼らのうちに衰えた。 (JP)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(nkjv)

======= Psalm 107:6 ============
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses.(nasb)
Salmos 107:6 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones;(ES)
Psa 107:6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,(CN-cuvs)
Psa 107:6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:6 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog)
Psaume 107:6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
Psalms 107:6 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,(VN)
Psa 107:6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten(dhs)
Psalms 107:6 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고 (KR)
Псалтирь 107:6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:6 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم‎.
भजन संहिता 107:6 तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, (IN)
Salmi 107:6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;(IT)
Salmos 107:6 Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(PT)
Psa 107:6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole)
Psalms 107:6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;(PO)
詩篇 107:6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから助け出し、 (JP)
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.(nkjv)

======= Psalm 107:7 ============
Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.(nasb)
Salmos 107:7 y los dirigió por camino derecho, para que viniesen a una ciudad en la cual morar.(ES)
Psa 107:7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。(CN-cuvs)
Psa 107:7 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。(CN-cuvt)
Psalms 107:7 Pinatnubayan naman niya sila sa matuwid na daan, upang sila'y magsiyaon sa bayang tahanan.(Tagalog)
Psaume 107:7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.(F)
Psalms 107:7 Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.(VN)
Psa 107:7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:(dhs)
Psalms 107:7 또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다 (KR)
Псалтирь 107:7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:7 ‎وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن‎.
भजन संहिता 107:7 और उनको ठीक मार्ग पर चलाया, (IN)
Salmi 107:7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.(IT)
Salmos 107:7 E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.(PT)
Psa 107:7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.(Creole)
Psalms 107:7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.(PO)
詩篇 107:7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。 (JP)
Psa 107:7 And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.(nkjv)

======= Psalm 107:8 ============
Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(nasb)
Salmos 107:8 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(ES)
Psa 107:8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;(CN-cuvs)
Psa 107:8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;(CN-cuvt)
Psalms 107:8 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog)
Psaume 107:8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
Psalms 107:8 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(dhs)
Psalms 107:8 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (KR)
Псалтирь 107:8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:8 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
भजन संहिता 107:8 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (IN)
Salmi 107:8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Salmos 107:8 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(PT)
Psa 107:8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.(Creole)
Psalms 107:8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:(PO)
詩篇 107:8 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psa 107:8 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)

======= Psalm 107:9 ============
Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.(nasb)
Salmos 107:9 Porque Él sacia al alma sedienta, y llena de bien al alma hambrienta.(ES)
Psa 107:9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。(CN-cuvs)
Psa 107:9 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。(CN-cuvt)
Psalms 107:9 Sapagka't kaniyang binigyang kasiyahan ang nananabik na kaluluwa, at ang gutom na kaluluwa ay binusog niya ng kabutihan.(Tagalog)
Psaume 107:9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.(F)
Psalms 107:9 Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.(VN)
Psa 107:9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.(dhs)
Psalms 107:9 저가 사모하는 영혼을 만족케 하시며 주린 영혼에게 좋은 것으로 채워주심이로다 (KR)
Псалтирь 107:9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:9 لانه اشبع نفسا مشتهية وملأ نفسا جائعة خبزا
भजन संहिता 107:9 क्योंकि वह अभिलाषी जीव को सन्तुष्ट करता है, (IN)
Salmi 107:9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata.(IT)
Salmos 107:9 Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;(PT)
Psa 107:9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.(Creole)
Psalms 107:9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.(PO)
詩篇 107:9 主はかわいた魂を満ち足らせ、 飢えた魂を良き物で満たされるからである。 (JP)
Psa 107:9 For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.(nkjv)

======= Psalm 107:10 ============
Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,(nasb)
Salmos 107:10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;(ES)
Psa 107:10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,(CN-cuvs)
Psa 107:10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:10 Ang gayong tumatahan sa kadiliman, at sa lilim ng kamatayan, na natatali sa dalamhati at pangaw;(Tagalog)
Psaume 107:10 ¶ Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,(F)
Psalms 107:10 Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,(VN)
Psa 107:10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,(dhs)
Psalms 107:10 사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은 (KR)
Псалтирь 107:10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:10 الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎.
भजन संहिता 107:10 जो अंधियारे और मृत्यु की छाया में बैठे, (IN)
Salmi 107:10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.(IT)
Salmos 107:10 Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,(PT)
Psa 107:10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,(Creole)
Psalms 107:10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,(PO)
詩篇 107:10 暗黒と深いやみの中にいる者、 苦しみと、くろがねに縛られた者、 (JP)
Psa 107:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--(nkjv)

======= Psalm 107:11 ============
Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.(nasb)
Salmos 107:11 Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo.(ES)
Psa 107:11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。(CN-cuvs)
Psa 107:11 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。(CN-cuvt)
Psalms 107:11 Sapagka't sila'y nanghimagsik laban sa mga salita ng Dios, at hinamak ang payo ng Kataastaasan:(Tagalog)
Psaume 107:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.(F)
Psalms 107:11 Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.(VN)
Psa 107:11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,(dhs)
Psalms 107:11 하나님의 말씀을 거역하며 지존자의 뜻을 멸시함이라 (KR)
Псалтирь 107:11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:11 ‎لانهم عصوا كلام الله واهانوا مشورة العلي
भजन संहिता 107:11 इसलिए कि वे परमेश्‍वर के वचनों के विरुद्ध चले, (IN)
Salmi 107:11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;(IT)
Salmos 107:11 Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.(PT)
Psa 107:11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.(Creole)
Psalms 107:11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;(PO)
詩篇 107:11 彼らは神の言葉にそむき、 いと高き者の勧めを軽んじたので、 (JP)
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,(nkjv)

======= Psalm 107:12 ============
Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.(nasb)
Salmos 107:12 Por lo que quebrantó con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;(ES)
Psa 107:12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。(CN-cuvs)
Psa 107:12 所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。(CN-cuvt)
Psalms 107:12 Kaya't kaniyang ibinaba ang kanilang puso na may hirap; sila'y nangabuwal, at walang sumaklolo.(Tagalog)
Psaume 107:12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.(F)
Psalms 107:12 Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.(VN)
Psa 107:12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;(dhs)
Psalms 107:12 그러므로 수고로 저희 마음을 낮추셨으니 저희가 엎드러져도 돕는 자가 없었도다 (KR)
Псалтирь 107:12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:12 فاذل قلوبهم بتعب. عثروا ولا معين‎.
भजन संहिता 107:12 तब उसने उनको कष्ट के द्वारा दबाया; (IN)
Salmi 107:12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.(IT)
Salmos 107:12 Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.(PT)
Psa 107:12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.(Creole)
Psalms 107:12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.(PO)
詩篇 107:12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。 彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。 (JP)
Psa 107:12 Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(nkjv)

======= Psalm 107:13 ============
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(nasb)
Salmos 107:13 entonces clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(ES)
Psa 107:13 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。(CN-cuvs)
Psa 107:13 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。(CN-cuvt)
Psalms 107:13 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog)
Psaume 107:13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
Psalms 107:13 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,(VN)
Psa 107:13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten(dhs)
Psalms 107:13 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 (KR)
Псалтирь 107:13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:13 ‎ثم صرخوا الى الرب في ضيقهم فخلصهم من شدائدهم‎.
भजन संहिता 107:13 तब उन्होंने संकट में यहोवा की दुहाई दी, (IN)
Salmi 107:13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;(IT)
Salmos 107:13 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(PT)
Psa 107:13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole)
Psalms 107:13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.(PO)
詩篇 107:13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い、 (JP)
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv)

======= Psalm 107:14 ============
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.(nasb)
Salmos 107:14 Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.(ES)
Psa 107:14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。(CN-cuvs)
Psa 107:14 他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。(CN-cuvt)
Psalms 107:14 Inilabas niya sila sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan, at pinatid ang kanilang mga tali.(Tagalog)
Psaume 107:14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.(F)
Psalms 107:14 Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.(VN)
Psa 107:14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:(dhs)
Psalms 107:14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다 (KR)
Псалтирь 107:14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:14 ‎اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم‎.
भजन संहिता 107:14 उसने उनको अंधियारे और मृत्यु की छाया में से निकाल लिया; (IN)
Salmi 107:14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.(IT)
Salmos 107:14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.(PT)
Psa 107:14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.(Creole)
Psalms 107:14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.(PO)
詩篇 107:14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、 そのかせをこわされた。 (JP)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.(nkjv)

======= Psalm 107:15 ============
Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(nasb)
Salmos 107:15 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(ES)
Psa 107:15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;(CN-cuvs)
Psa 107:15 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;(CN-cuvt)
Psalms 107:15 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang mga kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog)
Psaume 107:15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
Psalms 107:15 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,(dhs)
Psalms 107:15 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (KR)
Псалтирь 107:15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:15 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎.
भजन संहिता 107:15 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (IN)
Salmi 107:15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Salmos 107:15 Agradeçam ao SENHOR pela sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(PT)
Psa 107:15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole)
Psalms 107:15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(PO)
詩篇 107:15 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psa 107:15 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)

======= Psalm 107:16 ============
Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder.(nasb)
Salmos 107:16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.(ES)
Psa 107:16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。(CN-cuvs)
Psa 107:16 因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。(CN-cuvt)
Psalms 107:16 Sapagka't kaniyang sinira ang mga pintuang-bayan na tanso, at pinutol ang mga halang na bakal.(Tagalog)
Psaume 107:16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.(F)
Psalms 107:16 Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.(VN)
Psa 107:16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.(dhs)
Psalms 107:16 저가 놋문을 깨뜨리시며 쇠빗장을 꺾으셨음이로다 (KR)
Псалтирь 107:16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:16 ‎لانه كسر مصاريع نحاس وقطع عوارض حديد
भजन संहिता 107:16 क्योंकि उसने पीतल के फाटकों को तोड़ा, (IN)
Salmi 107:16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.(IT)
Salmos 107:16 Porque ele quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.(PT)
Psa 107:16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.(Creole)
Psalms 107:16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.(PO)
詩篇 107:16 主は青銅のとびらをこわし、 鉄の貫の木を断ち切られたからである。 (JP)
Psa 107:16 For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.(nkjv)

======= Psalm 107:17 ============
Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.(nasb)
Salmos 107:17 Los insensatos, a causa del camino de su rebelión y a causa de sus maldades, fueron afligidos.(ES)
Psa 107:17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。(CN-cuvs)
Psa 107:17 愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。(CN-cuvt)
Psalms 107:17 Mga mangmang dahil sa kanilang mga pagsalangsang, at dahil sa kanilang mga kasamaan ay nadadalamhati.(Tagalog)
Psaume 107:17 ¶ Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.(F)
Psalms 107:17 Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;(VN)
Psa 107:17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,(dhs)
Psalms 107:17 미련한 자는 저희 범과와 죄악의 연고로 곤난을 당하매 (KR)
Псалтирь 107:17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:17 والجهال من طريق معصيتهم ومن آثامهم يذلون‎.
भजन संहिता 107:17 मूर्ख अपनी कुचाल, (IN)
Salmi 107:17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.(IT)
Salmos 107:17 Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.(PT)
Psa 107:17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.(Creole)
Psalms 107:17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.(PO)
詩篇 107:17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、 その不義のゆえに悩んだ。 (JP)
Psa 107:17 Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.(nkjv)

======= Psalm 107:18 ============
Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.(nasb)
Salmos 107:18 Su alma abominó todo alimento, y llegaron hasta las puertas de la muerte.(ES)
Psa 107:18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。(CN-cuvs)
Psa 107:18 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。(CN-cuvt)
Psalms 107:18 Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,(Tagalog)
Psaume 107:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.(F)
Psalms 107:18 Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.(VN)
Psa 107:18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;(dhs)
Psalms 107:18 저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다 (KR)
Псалтирь 107:18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:18 ‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎.
भजन संहिता 107:18 उनका जी सब भाँति के भोजन से मिचलाता है, (IN)
Salmi 107:18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.(IT)
Salmos 107:18 A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.(PT)
Psa 107:18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.(Creole)
Psalms 107:18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.(PO)
詩篇 107:18 彼らはすべての食物をきらって、 死の門に近づいた。 (JP)
Psa 107:18 Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.(nkjv)

======= Psalm 107:19 ============
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(nasb)
Salmos 107:19 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(ES)
Psa 107:19 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。(CN-cuvs)
Psa 107:19 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。(CN-cuvt)
Psalms 107:19 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at iniligtas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog)
Psaume 107:19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
Psalms 107:19 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN)
Psa 107:19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,(dhs)
Psalms 107:19 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 구원하시되 (KR)
Псалтирь 107:19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:19 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فخلّصهم من شدائدهم‎.
भजन संहिता 107:19 तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, (IN)
Salmi 107:19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.(IT)
Salmos 107:19 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(PT)
Psa 107:19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole)
Psalms 107:19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(PO)
詩篇 107:19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い、 (JP)
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(nkjv)

======= Psalm 107:20 ============
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(nasb)
Salmos 107:20 Envió su palabra, y los sanó, y los libró de su ruina.(ES)
Psa 107:20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。(CN-cuvs)
Psa 107:20 他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。(CN-cuvt)
Psalms 107:20 Sinugo niya ang kaniyang salita, at pinagaling sila, at iniligtas sila sa kanilang mga ikapapahamak.(Tagalog)
Psaume 107:20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.(F)
Psalms 107:20 Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.(VN)
Psa 107:20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:(dhs)
Psalms 107:20 저가 그 말씀을 보내어 저희를 고치사 위경에서 건지시는도다 (KR)
Псалтирь 107:20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:20 ‎ارسل كلمته فشفاهم ونجاهم من تهلكاتهم‎.
भजन संहिता 107:20 वह अपने वचन के द्वारा उनको चंगा करता (IN)
Salmi 107:20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.(IT)
Salmos 107:20 Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.(PT)
Psa 107:20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.(Creole)
Psalms 107:20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.(PO)
詩篇 107:20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、 彼らを滅びから助け出された。 (JP)
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(nkjv)

======= Psalm 107:21 ============
Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(nasb)
Salmos 107:21 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres;(ES)
Psa 107:21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。(CN-cuvs)
Psa 107:21 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt)
Psalms 107:21 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog)
Psaume 107:21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
Psalms 107:21 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(dhs)
Psalms 107:21 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (KR)
Псалтирь 107:21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:21 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
भजन संहिता 107:21 लोग यहोवा की करुणा के कारण (IN)
Salmi 107:21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Salmos 107:21 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(PT)
Psa 107:21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole)
Psalms 107:21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;(PO)
詩篇 107:21 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psa 107:21 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)

======= Psalm 107:22 ============
Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.(nasb)
Salmos 107:22 y ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y publiquen sus obras con júbilo.(ES)
Psa 107:22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !(CN-cuvs)
Psa 107:22 願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !(CN-cuvt)
Psalms 107:22 At mangaghandog sila ng mga hain na pasalamat, at ipahayag ang kaniyang mga gawa na may awitan.(Tagalog)
Psaume 107:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!(F)
Psalms 107:22 Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.(VN)
Psa 107:22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.(dhs)
Psalms 107:22 감사제를 드리며 노래하여 그 행사를 선포할지로다 (KR)
Псалтирь 107:22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:22 وليذبحوا له ذبائح الحمد وليعدوا اعماله بترنم
भजन संहिता 107:22 और वे धन्यवाद-बलि चढ़ाएँ, (IN)
Salmi 107:22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.(IT)
Salmos 107:22 E sacrifiquem sacrifícios de gratidão; e anunciai as obras dele com alegria.(PT)
Psa 107:22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.(Creole)
Psalms 107:22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.(PO)
詩篇 107:22 彼らが感謝のいけにえをささげ、 喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。 (JP)
Psa 107:22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.(nkjv)

======= Psalm 107:23 ============
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;(nasb)
Salmos 107:23 Los que descienden al mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,(ES)
Psa 107:23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,(CN-cuvs)
Psa 107:23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:23 Silang nagsisibaba sa dagat sa mga sasakyan, na nangangalakal sa mga malawak na tubig;(Tagalog)
Psaume 107:23 ¶ Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,(F)
Psalms 107:23 Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;(VN)
Psa 107:23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;(dhs)
Psalms 107:23 선척을 바다에 띄우며 큰 물에서 영업하는 자는 (KR)
Псалтирь 107:23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:23 النازلون الى البحر في السفن العاملون عملا في المياه الكثيرة
भजन संहिता 107:23 जो लोग जहाजों में समुद्र पर चलते हैं, (IN)
Salmi 107:23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.(IT)
Salmos 107:23 Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,(PT)
Psa 107:23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.(Creole)
Psalms 107:23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:(PO)
詩篇 107:23 舟で海にくだり、大海で商売をする者は、 (JP)
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,(nkjv)

======= Psalm 107:24 ============
Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.(nasb)
Salmos 107:24 ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en las profundidades.(ES)
Psa 107:24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。(CN-cuvs)
Psa 107:24 他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。(CN-cuvt)
Psalms 107:24 Ang mga ito'y nangakakakita ng mga gawa ng Panginoon, at ng kaniyang mga kababalaghan sa kalaliman.(Tagalog)
Psaume 107:24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.(F)
Psalms 107:24 Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.(VN)
Psa 107:24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,(dhs)
Psalms 107:24 여호와의 행사와 그 기사를 바다에서 보나니 (KR)
Псалтирь 107:24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:24 هم رأوا اعمال الرب وعجائبه في العمق‎.
भजन संहिता 107:24 वे यहोवा के कामों को, (IN)
Salmi 107:24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.(IT)
Salmos 107:24 Esses veem as obras do SENHOR, e suas maravilhas nas profundezas.(PT)
Psa 107:24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.(Creole)
Psalms 107:24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.(PO)
詩篇 107:24 主のみわざを見、 また深い所でそのくすしきみわざを見た。 (JP)
Psa 107:24 They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.(nkjv)

======= Psalm 107:25 ============
Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.(nasb)
Salmos 107:25 Porque Él habló, e hizo levantar el viento tempestuoso, que encrespa las olas.(ES)
Psa 107:25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。(CN-cuvs)
Psa 107:25 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。(CN-cuvt)
Psalms 107:25 Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon.(Tagalog)
Psaume 107:25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.(F)
Psalms 107:25 Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.(VN)
Psa 107:25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,(dhs)
Psalms 107:25 여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다 (KR)
Псалтирь 107:25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:25 ‎امر فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه‎.
भजन संहिता 107:25 क्योंकि वह आज्ञा देता है, तब प्रचण्ड वायु उठकर तरंगों को उठाती है। (IN)
Salmi 107:25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.(IT)
Salmos 107:25 [Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.(PT)
Psa 107:25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.(Creole)
Psalms 107:25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.(PO)
詩篇 107:25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。 (JP)
Psa 107:25 For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.(nkjv)

======= Psalm 107:26 ============
Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.(nasb)
Salmos 107:26 Suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.(ES)
Psa 107:26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。(CN-cuvs)
Psa 107:26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。(CN-cuvt)
Psalms 107:26 Nagsisitaas sa mga langit, nagsisibaba uli sa mga kalaliman: ang kanilang kaluluwa ay natutunaw dahil sa kabagabagan.(Tagalog)
Psaume 107:26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;(F)
Psalms 107:26 Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.(VN)
Psa 107:26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,(dhs)
Psalms 107:26 저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다 (KR)
Псалтирь 107:26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:26 ‎يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء.
भजन संहिता 107:26 वे आकाश तक चढ़ जाते, फिर गहराई में उतर आते हैं; (IN)
Salmi 107:26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.(IT)
Salmos 107:26 Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.(PT)
Psa 107:26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.(Creole)
Psalms 107:26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.(PO)
詩篇 107:26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、 悩みによってその勇気は溶け去り、 (JP)
Psa 107:26 They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.(nkjv)

======= Psalm 107:27 ============
Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.(nasb)
Salmos 107:27 Tiemblan y titubean como borrachos, y toda su destreza es inútil.(ES)
Psa 107:27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。(CN-cuvs)
Psa 107:27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。(CN-cuvt)
Psalms 107:27 Sila'y hahampashampas na paroo't parito, at gigiraygiray na parang lasing, at ang kanilang karunungan ay nawala.(Tagalog)
Psaume 107:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.(F)
Psalms 107:27 Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.(VN)
Psa 107:27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;(dhs)
Psalms 107:27 저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다 (KR)
Псалтирь 107:27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:27 يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت‎.
भजन संहिता 107:27 वे चक्कर खाते, और मतवालों की भाँति लड़खड़ाते हैं, (IN)
Salmi 107:27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.(IT)
Salmos 107:27 Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.(PT)
Psa 107:27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.(Creole)
Psalms 107:27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.(PO)
詩篇 107:27 酔った人のようによろめき、 よろめいて途方にくれる。 (JP)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(nkjv)

======= Psalm 107:28 ============
Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.(nasb)
Salmos 107:28 Entonces claman a Jehová en su angustia, y Él los libra de sus aflicciones.(ES)
Psa 107:28 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。(CN-cuvs)
Psa 107:28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。(CN-cuvt)
Psalms 107:28 Nang magkagayo'y nagsidaing sila sa Panginoon sa kanilang kabagabagan, at inilabas niya sila sa kanilang kahirapan.(Tagalog)
Psaume 107:28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(F)
Psalms 107:28 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN)
Psa 107:28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten(dhs)
Psalms 107:28 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고 (KR)
Псалтирь 107:28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:28 ‎فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم‎.
भजन संहिता 107:28 तब वे संकट में यहोवा की दुहाई देते हैं, (IN)
Salmi 107:28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.(IT)
Salmos 107:28 Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.(PT)
Psa 107:28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.(Creole)
Psalms 107:28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(PO)
詩篇 107:28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、 主は彼らをその悩みから救い出された。 (JP)
Psa 107:28 Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.(nkjv)

======= Psalm 107:29 ============
Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.(nasb)
Salmos 107:29 Él cambia la tormenta en calma, y se apaciguan sus olas.(ES)
Psa 107:29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。(CN-cuvs)
Psa 107:29 他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。(CN-cuvt)
Psalms 107:29 Kaniyang pinahihimpil ang bagyo, na anopa't ang mga alon niyaon ay nagsisitahimik.(Tagalog)
Psaume 107:29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.(F)
Psalms 107:29 Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.(VN)
Psa 107:29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten(dhs)
Psalms 107:29 광풍을 평정히 하사 물결로 잔잔케 하시는도다 (KR)
Псалтирь 107:29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:29 ‎يهدئ العاصفة فتسكن وتسكت امواجها‎.
भजन संहिता 107:29 वह आँधी को थाम देता है और तरंगें बैठ जाती हैं। (IN)
Salmi 107:29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.(IT)
Salmos 107:29 Ele fez cessar as tormentas, e as ondas se calaram.(PT)
Psa 107:29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.(Creole)
Psalms 107:29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.(PO)
詩篇 107:29 主があらしを静められると、 海の波は穏やかになった。 (JP)
Psa 107:29 He calms the storm, So that its waves are still.(nkjv)

======= Psalm 107:30 ============
Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.(nasb)
Salmos 107:30 Se alegran luego porque se aquietaron; y así Él los guía al puerto anhelado.(ES)
Psa 107:30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。(CN-cuvs)
Psa 107:30 風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。(CN-cuvt)
Psalms 107:30 Nang magkagayo'y natutuwa sila, dahil sa sila'y tiwasay. Sa gayo'y kaniyang dinadala sila sa daongang kanilang ibigin.(Tagalog)
Psaume 107:30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.(F)
Psalms 107:30 Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.(VN)
Psa 107:30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:(dhs)
Psalms 107:30 저희가 평온함을 인하여 기뻐하는 중에 여호와께서 저희를 소원의 항구로 인도하시는도다 (KR)
Псалтирь 107:30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:30 ‎فيفرحون لانهم هدأوا فيهديهم الى المرفإ الذي يريدونه‎.
भजन संहिता 107:30 तब वे उनके बैठने से आनन्दित होते हैं, (IN)
Salmi 107:30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.(IT)
Salmos 107:30 Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar] .(PT)
Psa 107:30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.(Creole)
Psalms 107:30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.(PO)
詩篇 107:30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、 主は彼らをその望む港へ導かれた。 (JP)
Psa 107:30 Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.(nkjv)

======= Psalm 107:31 ============
Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(nasb)
Salmos 107:31 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(ES)
Psa 107:31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。(CN-cuvs)
Psa 107:31 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。(CN-cuvt)
Psalms 107:31 Oh purihin ng mga tao ang Panginoon dahil sa kaniyang kagandahang-loob, at dahil sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa sa mga anak ng mga tao!(Tagalog)
Psaume 107:31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(F)
Psalms 107:31 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN)
Psa 107:31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(dhs)
Psalms 107:31 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 (KR)
Псалтирь 107:31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:31 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم‎.
भजन संहिता 107:31 लोग यहोवा की करुणा के कारण, (IN)
Salmi 107:31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Salmos 107:31 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;(PT)
Psa 107:31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.(Creole)
Psalms 107:31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(PO)
詩篇 107:31 どうか、彼らが主のいつくしみと、 人の子らになされたくすしきみわざとのために、 主に感謝するように。 (JP)
Psa 107:31 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(nkjv)

======= Psalm 107:32 ============
Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.(nasb)
Salmos 107:32 Exáltenlo en la congregación del pueblo; y alábenlo en la reunión de los ancianos.(ES)
Psa 107:32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !(CN-cuvs)
Psa 107:32 願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !(CN-cuvt)
Psalms 107:32 Ibunyi rin naman nila siya sa kapulungan ng bayan, at purihin siya sa upuan ng mga matanda.(Tagalog)
Psaume 107:32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!(F)
Psalms 107:32 Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.(VN)
Psa 107:32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.(dhs)
Psalms 107:32 백성의 회에서 저를 높이며 장로들의 자리에서 저를 찬송할지로다 (KR)
Псалтирь 107:32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:32 ‎وليرفعوه في مجمع الشعب وليسبحوه في مجلس المشايخ
भजन संहिता 107:32 और सभा में उसको सराहें, (IN)
Salmi 107:32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.(IT)
Salmos 107:32 E exaltem a ele na assembleia do povo, e o glorifiquem na reunião dos anciãos.(PT)
Psa 107:32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.(Creole)
Psalms 107:32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.(PO)
詩篇 107:32 彼らが民の集会で主をあがめ、 長老の会合で主をほめたたえるように。 (JP)
Psa 107:32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.(nkjv)

======= Psalm 107:33 ============
Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;(nasb)
Salmos 107:33 Él convierte los ríos en desierto, y los manantiales en sequedales;(ES)
Psa 107:33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,(CN-cuvs)
Psa 107:33 他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:33 Kaniyang pinapagiging ilang ang mga ilog, at uhaw na lupa ang mga bukal:(Tagalog)
Psaume 107:33 ¶ Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,(F)
Psalms 107:33 Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,(VN)
Psa 107:33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,(dhs)
Psalms 107:33 여호와께서는 강을 변하여 광야가 되게 하시며 샘으로 마른 땅이되게 하시며 (KR)
Псалтирь 107:33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:33 يجعل الانهار قفارا ومجاري المياه معطشة
भजन संहिता 107:33 वह नदियों को जंगल बना डालता है, (IN)
Salmi 107:33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;(IT)
Salmos 107:33 Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.(PT)
Psa 107:33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.(Creole)
Psalms 107:33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;(PO)
詩篇 107:33 主は川を野に変らせ、 泉をかわいた地に変らせ、 (JP)
Psa 107:33 He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;(nkjv)

======= Psalm 107:34 ============
Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.(nasb)
Salmos 107:34 la tierra fructífera en yermo, por la maldad de los que la habitan.(ES)
Psa 107:34 使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。(CN-cuvs)
Psa 107:34 使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。(CN-cuvt)
Psalms 107:34 Na maalat na ilang ang mainam na lupain, dahil sa kasamaan nila na nagsisitahan doon.(Tagalog)
Psaume 107:34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.(F)
Psalms 107:34 Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.(VN)
Psa 107:34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.(dhs)
Psalms 107:34 그 거민의 악을 인하여 옥토로 염밭이 되게 하시며 (KR)
Псалтирь 107:34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:34 والارض المثمرة سبخة من شر الساكنين فيها‎.
भजन संहिता 107:34 वह फलवन्त भूमि को बंजर बनाता है, (IN)
Salmi 107:34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.(IT)
Salmos 107:34 A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.(PT)
Psa 107:34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.(Creole)
Psalms 107:34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.(PO)
詩篇 107:34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに 塩地に変らせられる。 (JP)
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.(nkjv)

======= Psalm 107:35 ============
Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;(nasb)
Salmos 107:35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.(ES)
Psa 107:35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。(CN-cuvs)
Psa 107:35 他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。(CN-cuvt)
Psalms 107:35 Kaniyang pinapagiging lawa ng mga tubig ang ilang, at mga bukal ang tuyong lupain.(Tagalog)
Psaume 107:35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,(F)
Psalms 107:35 Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;(VN)
Psa 107:35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen(dhs)
Psalms 107:35 또 광야를 변하여 못이 되게 하시며 마른 땅으로 샘물이 되게 하시고 (KR)
Псалтирь 107:35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:35 ‎يجعل القفر غدير مياه وارضا يبسا ينابيع مياه‎.
भजन संहिता 107:35 वह जंगल को जल का ताल, (IN)
Salmi 107:35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;(IT)
Salmos 107:35 Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.(PT)
Psa 107:35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.(Creole)
Psalms 107:35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.(PO)
詩篇 107:35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、 (JP)
Psa 107:35 He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.(nkjv)

======= Psalm 107:36 ============
Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,(nasb)
Salmos 107:36 Y hace que allí habiten los hambrientos, para que dispongan ciudad donde morar;(ES)
Psa 107:36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvs)
Psa 107:36 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,(CN-cuvt)
Psalms 107:36 At kaniyang pinatatahan doon ang gutom, upang makapaghanda sila ng bayang tahanan;(Tagalog)
Psaume 107:36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;(F)
Psalms 107:36 Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.(VN)
Psa 107:36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,(dhs)
Psalms 107:36 주린 자로 거기 거하게 하사 저희로 거할 성을 예비케 하시고 (KR)
Псалтирь 107:36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:36 ‎ويسكن هناك الجياع فيهيئون مدينة سكن‎.
भजन संहिता 107:36 और वहाँ वह भूखों को बसाता है, (IN)
Salmi 107:36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.(IT)
Salmos 107:36 E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;(PT)
Psa 107:36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.(Creole)
Psalms 107:36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;(PO)
詩篇 107:36 飢えた者をそこに住まわせられる。 こうして彼らはその住むべき町を建て、 (JP)
Psa 107:36 There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,(nkjv)

======= Psalm 107:37 ============
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.(nasb)
Salmos 107:37 y siembran campos, y plantan viñas, y rinden abundante fruto.(ES)
Psa 107:37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。(CN-cuvs)
Psa 107:37 又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。(CN-cuvt)
Psalms 107:37 At maghasik sa mga bukid, at magtanim ng mga ubasan, at magtamo ng mga bunga na pakinabang.(Tagalog)
Psaume 107:37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.(F)
Psalms 107:37 Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.(VN)
Psa 107:37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.(dhs)
Psalms 107:37 밭에 파종하며 포도원을 재배하여 소산을 취케 하시며 (KR)
Псалтирь 107:37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:37 ‎ويزرعون حقولا ويغرسون كروما فتصنع ثمر غلة‎.
भजन संहिता 107:37 और खेती करें, और दाख की बारियाँ लगाएँ, (IN)
Salmi 107:37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.(IT)
Salmos 107:37 E semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto valioso.(PT)
Psa 107:37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.(Creole)
Psalms 107:37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.(PO)
詩篇 107:37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて 多くの収穫を得た。 (JP)
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.(nkjv)

======= Psalm 107:38 ============
Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease.(nasb)
Salmos 107:38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye su ganado.(ES)
Psa 107:38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。(CN-cuvs)
Psa 107:38 他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。(CN-cuvt)
Psalms 107:38 Kaniya namang pinagpapala sila, na anopa't sila'y lubhang nagsisidami; at hindi tinitiis na ang kanilang kawan ay magkulang.(Tagalog)
Psaume 107:38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.(F)
Psalms 107:38 Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.(VN)
Psa 107:38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.(dhs)
Psalms 107:38 또 복을 주사 저희로 크게 번성케 하시고 그 가축이 감소치 않게 하실지라도 (KR)
Псалтирь 107:38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:38 ‎ويباركهم فيكثرون جدا ولا يقلل بهائمهم‎.
भजन संहिता 107:38 और वह उनको ऐसी आशीष देता है कि वे बहुत बढ़ जाते हैं, (IN)
Salmi 107:38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.(IT)
Salmos 107:38 E ele os abençoa, e se multiplicam muito, e o gado dele não diminui.(PT)
Psa 107:38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.(Creole)
Psalms 107:38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.(PO)
詩篇 107:38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、 その家畜の減るのをゆるされなかった。 (JP)
Psa 107:38 He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.(nkjv)

======= Psalm 107:39 ============
Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow,(nasb)
Salmos 107:39 Y luego son menoscabados y abatidos a causa de tiranía, de males y congojas.(ES)
Psa 107:39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。(CN-cuvs)
Psa 107:39 他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。(CN-cuvt)
Psalms 107:39 Muli, sila'y nakulangan at nahapay sa kapighatian, kabagabagan, at kahirapan.(Tagalog)
Psaume 107:39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;(F)
Psalms 107:39 Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.(VN)
Psa 107:39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.(dhs)
Psalms 107:39 다시 압박과 곤란과 우환을 인하여 저희로 감소하여 비굴하게 하시는도다 (KR)
Псалтирь 107:39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:39 ‎ثم يقلون وينحنون من ضغط الشر والحزن‎.
भजन संहिता 107:39 फिर विपत्ति और शोक के कारण, (IN)
Salmi 107:39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.(IT)
Salmos 107:39 Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;(PT)
Psa 107:39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.(Creole)
Psalms 107:39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;(PO)
詩篇 107:39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって 減り、かつ卑しめられたとき、 (JP)
Psa 107:39 When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,(nkjv)

======= Psalm 107:40 ============
Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.(nasb)
Salmos 107:40 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos y sin camino:(ES)
Psa 107:40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。(CN-cuvs)
Psa 107:40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。(CN-cuvt)
Psalms 107:40 Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.(Tagalog)
Psaume 107:40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,(F)
Psalms 107:40 Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.(VN)
Psa 107:40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,(dhs)
Psalms 107:40 여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나 (KR)
Псалтирь 107:40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:40 ‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.
भजन संहिता 107:40 और वह हाकिमों को अपमान से लादकर मार्ग रहित जंगल में भटकाता है; (IN)
Salmi 107:40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.(IT)
Salmos 107:40 Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.(PT)
Psa 107:40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,(Creole)
Psalms 107:40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.(PO)
詩篇 107:40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、 道なき荒れ地にさまよわせられた。 (JP)
Psa 107:40 He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;(nkjv)

======= Psalm 107:41 ============
Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.(nasb)
Salmos 107:41 Él levanta de la miseria al pobre, y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.(ES)
Psa 107:41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。(CN-cuvs)
Psa 107:41 他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。(CN-cuvt)
Psalms 107:41 Gayon ma'y iniuupo niya sa mataas ang mapagkailangan mula sa kadalamhatian, at ginagawan siya ng mga angkan na parang kawan.(Tagalog)
Psaume 107:41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.(F)
Psalms 107:41 Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.(VN)
Psa 107:41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.(dhs)
Psalms 107:41 궁핍한 자는 곤란에서 높이 드시고 그 가족을 양무리 같게 하시나니 (KR)
Псалтирь 107:41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:41 ‎ويعلي المسكين من الذل ويجعل القبائل مثل قطعان الغنم‎.
भजन संहिता 107:41 वह दरिद्रों को दुःख से छुड़ाकर ऊँचे पर रखता है, (IN)
Salmi 107:41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.(IT)
Salmos 107:41 Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.(PT)
Psa 107:41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.(Creole)
Psalms 107:41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.(PO)
詩篇 107:41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、 その家族を羊の群れのようにされた。 (JP)
Psa 107:41 Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.(nkjv)

======= Psalm 107:42 ============
Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.(nasb)
Salmos 107:42 Véanlo los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.(ES)
Psa 107:42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。(CN-cuvs)
Psa 107:42 正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。(CN-cuvt)
Psalms 107:42 Makikita ng matuwid, at matutuwa; at titikumin ng lahat ng kasamaan ang kaniyang bibig.(Tagalog)
Psaume 107:42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.(F)
Psalms 107:42 Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.(VN)
Psa 107:42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.(dhs)
Psalms 107:42 정직한 자는 보고 기뻐하며 모든 악인은 자기 입을 봉하리로다 (KR)
Псалтирь 107:42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:42 ‎يرى ذلك المستقيمون فيفرحون وكل اثم يسد فاه‎.
भजन संहिता 107:42 सीधे लोग देखकर आनन्दित होते हैं; (IN)
Salmi 107:42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.(IT)
Salmos 107:42 Os corretos, ao verem, ficam alegres, e todo perverso se calará.(PT)
Psa 107:42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.(Creole)
Psalms 107:42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.(PO)
詩篇 107:42 正しい者はこれを見て喜び、 もろもろの不義はその口を閉じた。 (JP)
Psa 107:42 The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.(nkjv)

======= Psalm 107:43 ============
Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord.(nasb)
Salmos 107:43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?(ES)
Psa 107:43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。(CN-cuvs)
Psa 107:43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。(CN-cuvt)
Psalms 107:43 Kung sino ang pantas ay magbulay sa mga bagay na ito, at kanilang magugunita ang mga kagandahang-loob ng Panginoon.(Tagalog)
Psaume 107:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.(F)
Psalms 107:43 Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.(VN)
Psa 107:43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.(dhs)
Psalms 107:43 지혜 있는 자들은 이 일에 주의하고 여호와의 인자하심을 깨달으리로다 (KR)
Псалтирь 107:43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 107:43 ‎من كان حكيما يحفظ هذا ويتعقل مراحم الرب
भजन संहिता 107:43 जो कोई बुद्धिमान हो, वह इन बातों पर ध्यान करेगा; (IN)
Salmi 107:43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.(IT)
Salmos 107:43 Quem é sábio, que preste atenção a estas coisas, e reflita nas bondades do SENHOR.(PT)
Psa 107:43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!(Creole)
Psalms 107:43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?(PO)
詩篇 107:43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、 主のいつくしみをさとるようにせよ。 (JP)
Psa 107:43 Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.(nkjv)

======= Psalm 108:1 ============
Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.(nasb)
Salmos 108:1 «Canción: Salmo de David» Mi corazón está dispuesto, oh Dios; cantaré y entonaré salmos, todavía en mi gloria.(ES)
Psa 108:1 ( 大 卫 的 诗 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 坚 定 ; 我 口 ( 原 文 是 荣 耀 ) 要 唱 诗 歌 颂 !(CN-cuvs)
Psa 108:1 ( 大 衛 的 詩 歌 。 ) 神 啊 , 我 心 堅 定 ; 我 口 ( 原 文 是 榮 耀 ) 要 唱 詩 歌 頌 !(CN-cuvt)
Psalms 108:1 Ang aking puso'y matatag, Oh Dios; ako'y aawit, oo, ako'y aawit ng mga pagpuri, ng aking kaluwalhatian.(Tagalog)
Psaume 108:1 ¶ Cantique. Psaume de David. Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire!(F)
Psalms 108:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, lòng tôi vững chắc; Tôi sẽ hát, phải, linh hồn tôi sẽ hát ngợi khen.(VN)
Psa 108:1 (Ein Psa lmlied Davids.) Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.(dhs)
Psalms 108:1 (다윗의 찬송 시) 하나님이여, 내 마음을 정하였사오니 내가 노래하며 내 심령으로 찬양하리로다 (KR)
Псалтирь 108:1 (107:1) Песнь. Псалом Давида. (107:2) Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 108:1 تسبيحة. مزمور لداود‎. ‎ثابت قلبي يا الله اغني وارنم. كذلك مجدي‏‎.
भजन संहिता 108:1 हे परमेश्‍वर, मेरा हृदय स्थिर है; (IN)
Salmi 108:1 Cantico di Salmo di Davide IL mio cuore è disposto, o Dio, Ed anche la mia gloria; io canterò, e salmeggerò.(IT)
Salmos 108:1 Preparado está meu coração, ó Deus; cantarei e tocarei música [com] minha glória.(PT)
Psa 108:1 Mwen pare, Bondye. Mwen pral chante, mwen pral fè lwanj ou ak tout kè mwen.(Creole)
Psalms 108:1 Pieśń psalmu samego Dawida.(PO)
詩篇 108:1 神よ、わが心は定まりました。 わが心は定まりました。 わたしは歌い、かつほめたたえます。 わが魂よ、さめよ。 (JP)
Psa 108:1 A Song. A Psalm of David. O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0585_19_Psalms_107_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_multinational.html
0582_19_Psalms_104_multinational.html
0583_19_Psalms_105_multinational.html
0584_19_Psalms_106_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0586_19_Psalms_108_multinational.html
0587_19_Psalms_109_multinational.html
0588_19_Psalms_110_multinational.html
0589_19_Psalms_111_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."