BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 120:1 ============
Psa 120:1 In my trouble I cried to the Lord, And He answered me.(nasb)
Salmos 120:1 «Cántico gradual» Clamé a Jehová en mi angustia, y Él me respondió.(ES)
Psa 120:1 ( 上 行 ( 或 作 登 阶 , 下 同 ) 之 诗 。 ) 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 他 就 应 允 我 。(CN-cuvs)
Psa 120:1 ( 上 行 ( 或 作 登 階 , 下 同 ) 之 詩 。 ) 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 他 就 應 允 我 。(CN-cuvt)
Psalms 120:1 Sa aking kahirapan ay dumaing ako sa Panginoon, at sinagot niya ako.(Tagalog)
Psaume 120:1 ¶ Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Eternel Que je crie, et il m'exauce.(F)
Psalms 120:1 Trong cơn gian truân tôi kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn đáp lời tôi.(VN)
Psa 120:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.(dhs)
Psalms 120:1 (성전으로 올라가는 노래) 내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다 (KR)
Псалтирь 120:1 (119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎الى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي‎.
भजन संहिता 120:1 संकट के समय मैंने यहोवा को पुकारा, (IN)
Salmi 120:1 Cantico di Maalot. IO ho gridato al Signore, quando sono stato in distretta, Ed egli mi ha risposto.(IT)
Salmos 120:1 Em minha angústia clamei ao SENHOR, e ele me respondeu.(PT)
Psa 120:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.(Creole)
Psalms 120:1 Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię.(PO)
詩篇 120:1 わたしが悩みのうちに、主に呼ばわると、 主はわたしに答えられる。 (JP)
Psa 120:1 A Song of Ascents. In my distress I cried to the Lord, And He heard me.(nkjv)

======= Psalm 120:2 ============
Psa 120:2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips, From a deceitful tongue.(nasb)
Salmos 120:2 Libra mi alma, oh Jehová, de labio mentiroso, de la lengua engañosa.(ES)
Psa 120:2 耶 和 华 啊 , 求 你 救 我 脱 离 说 谎 的 嘴 唇 和 诡 诈 的 舌 头 !(CN-cuvs)
Psa 120:2 耶 和 華 啊 , 求 你 救 我 脫 離 說 謊 的 嘴 唇 和 詭 詐 的 舌 頭 !(CN-cuvt)
Psalms 120:2 Iligtas mo ang aking kaluluwa, Oh Panginoon, sa mga sinungaling na labi, at mula sa magdarayang dila.(Tagalog)
Psaume 120:2 Eternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue trompeuse!(F)
Psalms 120:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi mọi dối trá, Khỏi lưỡi phỉnh gạt.(VN)
Psa 120:2 HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen.(dhs)
Psalms 120:2 여호와여, 거짓된 입술과 궤사한 혀에서 내 생명을 건지소서 (KR)
Псалтирь 120:2 (119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:2 ‎يا رب نج نفسي من شفاه الكذب من لسان غش‎.
भजन संहिता 120:2 हे यहोवा, झूठ बोलनेवाले मुँह से (IN)
Salmi 120:2 O Signore, riscuoti l’anima mia dalle labbra bugiarde, E dalla lingua frodolente.(IT)
Salmos 120:2 Ó SENHOR, livra minha alma dos lábios mentirosos, da língua enganadora.(PT)
Psa 120:2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.(Creole)
Psalms 120:2 Wyzwól, Panie! duszę moję od warg kłamliwych, i od języka zdradliwego.(PO)
詩篇 120:2 「主よ、偽りのくちびるから、 欺きの舌から、わたしを助け出してください」。 (JP)
Psa 120:2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips And from a deceitful tongue.(nkjv)

======= Psalm 120:3 ============
Psa 120:3 What shall be given to you, and what more shall be done to you, You deceitful tongue?(nasb)
Salmos 120:3 ¿Qué se te dará, o qué te aprovechará, oh lengua engañosa?(ES)
Psa 120:3 诡 诈 的 舌 头 啊 , 要 给 你 甚 麽 呢 ? 要 拿 甚 麽 加 给 你 呢 ?(CN-cuvs)
Psa 120:3 詭 詐 的 舌 頭 啊 , 要 給 你 甚 麼 呢 ? 要 拿 甚 麼 加 給 你 呢 ?(CN-cuvt)
Psalms 120:3 Anong maibibigay sa iyo, at anong magagawa pa sa iyo, ikaw na magdarayang dila?(Tagalog)
Psaume 120:3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse?(F)
Psalms 120:3 Ớ lưỡi phỉnh gạt, người ta sẽ ban cho ngươi chi? Thêm cho ngươi điều gì nữa?(VN)
Psa 120:3 Was kann mir die falsche Zunge tun, was kann sie ausrichten?(dhs)
Psalms 120:3 너 궤사한 혀여, 무엇으로 네게 주며 무엇으로 네게 더할꼬 (KR)
Псалтирь 120:3 (119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:3 ‎ماذا يعطيك وماذا يزيد لك لسان الغش‎.
भजन संहिता 120:3 हे छली जीभ, (IN)
Salmi 120:3 Che ti darà, e che ti aggiungerà La lingua frodolente?(IT)
Salmos 120:3 O que ele te dará, e o que ele fará contigo, ó língua enganadora?(PT)
Psa 120:3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?(Creole)
Psalms 120:3 Cóż ci da, albo coć za pożytek przyniesie język zdradliwy?(PO)
詩篇 120:3 欺きの舌よ、おまえに何が与えられ、 何が加えられるであろうか。 (JP)
Psa 120:3 What shall be given to you, Or what shall be done to you, You false tongue?(nkjv)

======= Psalm 120:4 ============
Psa 120:4 Sharp arrows of the warrior, With the burning coals of the broom tree.(nasb)
Salmos 120:4 Afiladas saetas de valiente, con brasas de enebro.(ES)
Psa 120:4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 罗 腾 木 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 炭 火 。(CN-cuvs)
Psa 120:4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 羅 騰 木 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 炭 火 。(CN-cuvt)
Psalms 120:4 Mga hasang pana ng makapangyarihan, at mga baga ng enebro.(Tagalog)
Psaume 120:4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du genêt.(F)
Psalms 120:4 Aét là tên nhọn của dõng sĩ, Và than đỏ hực của cây giêng-giếng.(VN)
Psa 120:4 Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wachholdern.(dhs)
Psalms 120:4 장사의 날카로운 살과 로뎀나무 숯불이리로다 (KR)
Псалтирь 120:4 (119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:4 ‎سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم‎.
भजन संहिता 120:4 वीर के नोकीले तीर (IN)
Salmi 120:4 Ella è simile a saette acute, tratte da un uomo prode; Ovvero anche a brace di ginepro.(IT)
Salmos 120:4 Flechas afiadas de um guerreiro, com brasas de zimbro.(PT)
Psa 120:4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?(Creole)
Psalms 120:4 Który jest jako strzały ostre mocarza, i jako węgle jałowcowe.(PO)
詩篇 120:4 ますらおの鋭い矢と、 えにしだの熱い炭とである。 (JP)
Psa 120:4 Sharp arrows of the warrior, With coals of the broom tree!(nkjv)

======= Psalm 120:5 ============
Psa 120:5 Woe is me, for I sojourn in Meshech, For I dwell among the tents of Kedar!(nasb)
Salmos 120:5 ¡Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito entre las tiendas de Cedar!(ES)
Psa 120:5 我 寄 居 在 米 设 , 住 在 基 达 帐 棚 之 中 , 有 祸 了 !(CN-cuvs)
Psa 120:5 我 寄 居 在 米 設 , 住 在 基 達 帳 棚 之 中 , 有 禍 了 !(CN-cuvt)
Psalms 120:5 Sa aba ko, na nakikipamayan sa Mesech, na tumatahan ako sa mga tolda sa Kedar!(Tagalog)
Psaume 120:5 ¶ Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi les tentes de Kédar!(F)
Psalms 120:5 Khốn nạn cho tôi vì tôi ngụ trong Mê-siếc, Và ở dưới các trại Kê-đa.(VN)
Psa 120:5 Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.(dhs)
Psalms 120:5 메섹에 유하며 게달의 장막 중에 거하는 것이 내게 화로다 (KR)
Псалтирь 120:5 (119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:5 ‎ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار‎.
भजन संहिता 120:5 हाय, हाय, क्योंकि मुझे मेशेक में परदेशी होकर रहना पड़ा (IN)
Salmi 120:5 Ahimè! che soggiorno in Mesec, E dimoro presso alle tende di Chedar!(IT)
Salmos 120:5 Ai de mim, que peregrino em Meseque, [e] habito nas tendas de Quedar!(PT)
Psa 120:5 Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.(Creole)
Psalms 120:5 Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.(PO)
詩篇 120:5 わざわいなるかな、わたしはメセクにやどり、 ケダルの天幕のなかに住んでいる。 (JP)
Psa 120:5 Woe is me, that I dwell in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!(nkjv)

======= Psalm 120:6 ============
Psa 120:6 Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.(nasb)
Salmos 120:6 Mucho tiempo ha morado mi alma con los que aborrecen la paz.(ES)
Psa 120:6 我 与 那 恨 恶 和 睦 的 人 许 久 同 住 。(CN-cuvs)
Psa 120:6 我 與 那 恨 惡 和 睦 的 人 許 久 同 住 。(CN-cuvt)
Psalms 120:6 Malaon ng tinatahanan ng aking kaluluwa na kasama niyang nagtatanim sa kapayapaan.(Tagalog)
Psaume 120:6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.(F)
Psalms 120:6 Lâu lắm linh hồn tôi chung ở Với kẻ ghét sự hòa bình.(VN)
Psa 120:6 Es wird meiner Seele lang, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.(dhs)
Psalms 120:6 내가 화평을 미워하는 자와 함께 오래 거하였도다 (KR)
Псалтирь 120:6 (119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:6 ‎طال على نفسي سكنها مع مبغض السلام‎.
भजन संहिता 120:6 बहुत समय से मुझ को मेल के बैरियों के साथ बसना पड़ा है। (IN)
Salmi 120:6 La mia persona è omai assai dimorata Con quelli che odiano la pace.(IT)
Salmos 120:6 Minha alma morou [tempo] demais com os que odeiam a paz.(PT)
Psa 120:6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!(Creole)
Psalms 120:6 Długo mieszka dusza moja między tymi, którzy pokój mają w nienawiści.(PO)
詩篇 120:6 わたしは久しく平安を憎む者のなかに住んでいた。 (JP)
Psa 120:6 My soul has dwelt too long With one who hates peace.(nkjv)

======= Psalm 120:7 ============
Psa 120:7 I am for peace, but when I speak, They are for war.(nasb)
Salmos 120:7 Yo soy pacífico: Mas cuando hablo, ellos [están] por la guerra.(ES)
Psa 120:7 我 愿 和 睦 , 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。(CN-cuvs)
Psa 120:7 我 願 和 睦 , 但 我 發 言 , 他 們 就 要 爭 戰 。(CN-cuvt)
Psalms 120:7 Ako'y sa kapayapaan: nguni't pagka ako'y nagsasalita, sila'y sa pakikidigma.(Tagalog)
Psaume 120:7 Je suis pour la paix; mais dès que je parle, Ils sont pour la guerre.(F)
Psalms 120:7 Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.(VN)
Psa 120:7 Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fangen sie Krieg an.(dhs)
Psalms 120:7 나는 화평을 원할지라도 내가 말할 때에 저희는 싸우려 하는도다 (KR)
Псалтирь 120:7 (119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 120:7 ‎انا سلام وحينما اتكلم فهم للحرب
भजन संहिता 120:7 मैं तो मेल चाहता हूँ; (IN)
Salmi 120:7 Io sono uomo di pace; ma, quando ne parlo, Essi gridano alla guerra.(IT)
Salmos 120:7 Eu sou da paz; mas quando falo, eles [entram] em guerra.(PT)
Psa 120:7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.(Creole)
Psalms 120:7 Jać radzę do pokoju; ale gdy o tem mówię, oni do wojny.(PO)
詩篇 120:7 わたしは平安を願う、 しかし、わたしが物言うとき、彼らは戦いを好む。 (JP)
Psa 120:7 I am for peace; But when I speak, they are for war.(nkjv)

======= Psalm 121:1 ============
Psa 121:1 I will lift up my eyes to the mountains; From where shall my help come?(nasb)
Salmos 121:1 «Cántico gradual» Alzaré mis ojos a los montes, de donde vendrá mi socorro.(ES)
Psa 121:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 我 要 向 山 举 目 ; 我 的 帮 助 从 何 而 来 ?(CN-cuvs)
Psa 121:1 ( 上 行 之 詩 。 ) 我 要 向 山 舉 目 ; 我 的 幫 助 從 何 而 來 ?(CN-cuvt)
Psalms 121:1 Ititingin ko ang aking mga mata sa mga bundok; saan baga manggagaling ang aking saklolo?(Tagalog)
Psaume 121:1 ¶ Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours?(F)
Psalms 121:1 Tôi ngước mắt lên trên núi: Sự tiếp trợ tôi đến từ đâu?(VN)
Psa 121:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.(dhs)
Psalms 121:1 (성전으로 올라가는 노래) 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬 (KR)
Псалтирь 121:1 (120:1) Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.(RU)
(SA) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 121:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎ارفع عينيّ الى الجبال من حيث ياتي عوني‎.
भजन संहिता 121:1 मैं अपनी आँखें पर्वतों की ओर उठाऊँगा। (IN)
Salmi 121:1 Cantico di Maalot. IO alzo gli occhi a’ monti, Per vedere onde mi verrà aiuto.(IT)
Salmos 121:1 Levanto meus olhos aos montes. De onde virá meu socorro?(PT)
Psa 121:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?(Creole)
Psalms 121:1 Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła.(PO)
詩篇 121:1 わたしは山にむかって目をあげる。 わが助けは、どこから来るであろうか。 (JP)
Psa 121:1 A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills-- From whence comes my help?(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0598_19_Psalms_120_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0594_19_Psalms_116_multinational.html
0595_19_Psalms_117_multinational.html
0596_19_Psalms_118_multinational.html
0597_19_Psalms_119_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0599_19_Psalms_121_multinational.html
0600_19_Psalms_122_multinational.html
0601_19_Psalms_123_multinational.html
0602_19_Psalms_124_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."