BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 104:1 ============
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great; You are clothed with splendor and majesty,(nasb)
Psa 104:1 [vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(vulgate)
Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(E)
Psaume 104:1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(F)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(D)
Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω(lxx)
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(nkjv)

======= Psalm 104:2 ============
Psa 104:2 Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.(nasb)
Psa 104:2 [vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(vulgate)
Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(E)
Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(F)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(D)
Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν(lxx)
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(nkjv)

======= Psalm 104:3 ============
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks upon the wings of the wind;(nasb)
Psa 104:3 [vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(vulgate)
Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(E)
Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(F)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(D)
Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(lxx)
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(nkjv)

======= Psalm 104:4 ============
Psa 104:4 He makes the winds His messengers, Flaming fire His ministers.(nasb)
Psa 104:4 [vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(vulgate)
Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(E)
Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(F)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(D)
Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον(lxx)
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(nkjv)

======= Psalm 104:5 ============
Psa 104:5 He established the earth upon its foundations, So that it will not totter forever and ever.(nasb)
Psa 104:5 [vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(vulgate)
Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(E)
Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(F)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(D)
Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(lxx)
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(nkjv)

======= Psalm 104:6 ============
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.(nasb)
Psa 104:6 [vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(vulgate)
Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(E)
Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(F)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(D)
Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα(lxx)
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(nkjv)

======= Psalm 104:7 ============
Psa 104:7 At Your rebuke they fled, At the sound of Your thunder they hurried away.(nasb)
Psa 104:7 [vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(vulgate)
Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(E)
Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(F)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(D)
Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν(lxx)
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(nkjv)

======= Psalm 104:8 ============
Psa 104:8 The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.(nasb)
Psa 104:8 [vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(vulgate)
Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(E)
Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(F)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(D)
Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς(lxx)
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(nkjv)

======= Psalm 104:9 ============
Psa 104:9 You set a boundary that they may not pass over, So that they will not return to cover the earth.(nasb)
Psa 104:9 [vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(vulgate)
Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(E)
Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(F)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(D)
Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν(lxx)
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(nkjv)

======= Psalm 104:10 ============
Psa 104:10 He sends forth springs in the valleys; They flow between the mountains;(nasb)
Psa 104:10 [vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(vulgate)
Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(E)
Psaume 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(F)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(D)
Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα(lxx)
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(nkjv)

======= Psalm 104:11 ============
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nasb)
Psa 104:11 [vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(vulgate)
Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(E)
Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(F)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(D)
Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν(lxx)
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(nkjv)

======= Psalm 104:12 ============
Psa 104:12 Beside them the birds of the heavens dwell; They lift up their voices among the branches.(nasb)
Psa 104:12 [vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(vulgate)
Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(E)
Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(F)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(D)
Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν(lxx)
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(nkjv)

======= Psalm 104:13 ============
Psa 104:13 He waters the mountains from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of His works.(nasb)
Psa 104:13 [vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(vulgate)
Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(E)
Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(F)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(D)
Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ(lxx)
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(nkjv)

======= Psalm 104:14 ============
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the labor of man, So that he may bring forth food from the earth,(nasb)
Psa 104:14 [vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(vulgate)
Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(E)
Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(F)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(D)
Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς(lxx)
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(nkjv)

======= Psalm 104:15 ============
Psa 104:15 And wine which makes man's heart glad, So that he may make his face glisten with oil, And food which sustains man's heart.(nasb)
Psa 104:15 [vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(vulgate)
Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(E)
Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(F)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(D)
Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει(lxx)
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(nkjv)

======= Psalm 104:16 ============
Psa 104:16 The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,(nasb)
Psa 104:16 [vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(vulgate)
Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(E)
Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(F)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(D)
Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν(lxx)
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(nkjv)

======= Psalm 104:17 ============
Psa 104:17 Where the birds build their nests, And the stork, whose home is the fir trees.(nasb)
Psa 104:17 [vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(vulgate)
Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(E)
Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(F)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(D)
Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν(lxx)
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(nkjv)

======= Psalm 104:18 ============
Psa 104:18 The high mountains are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the shephanim.(nasb)
Psa 104:18 [vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(vulgate)
Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(E)
Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(F)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(D)
Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις(lxx)
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(nkjv)

======= Psalm 104:19 ============
Psa 104:19 He made the moon for the seasons; The sun knows the place of its setting.(nasb)
Psa 104:19 [vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(vulgate)
Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(E)
Psaume 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(F)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(D)
Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ(lxx)
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(nkjv)

======= Psalm 104:20 ============
Psa 104:20 You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.(nasb)
Psa 104:20 [vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(vulgate)
Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(E)
Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(F)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(D)
Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ(lxx)
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(nkjv)

======= Psalm 104:21 ============
Psa 104:21 The young lions roar after their prey And seek their food from God.(nasb)
Psa 104:21 [vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(vulgate)
Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(E)
Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(F)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(D)
Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς(lxx)
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(nkjv)

======= Psalm 104:22 ============
Psa 104:22 When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.(nasb)
Psa 104:22 [vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(vulgate)
Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(E)
Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(F)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(D)
Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται(lxx)
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(nkjv)

======= Psalm 104:23 ============
Psa 104:23 Man goes forth to his work And to his labor until evening.(nasb)
Psa 104:23 [vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(vulgate)
Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(E)
Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(F)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(D)
Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας(lxx)
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(nkjv)

======= Psalm 104:24 ============
Psa 104:24 O Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.(nasb)
Psa 104:24 [vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(vulgate)
Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(E)
Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(F)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(D)
Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου(lxx)
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(nkjv)

======= Psalm 104:25 ============
Psa 104:25 There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.(nasb)
Psa 104:25 [vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(vulgate)
Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(E)
Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(F)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(D)
Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων(lxx)
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(nkjv)

======= Psalm 104:26 ============
Psa 104:26 There the ships move along, And Leviathan, which You have formed to sport in it.(nasb)
Psa 104:26 [vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(vulgate)
Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(E)
Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(F)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(D)
Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ(lxx)
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(nkjv)

======= Psalm 104:27 ============
Psa 104:27 They all wait for You To give them their food in due season.(nasb)
Psa 104:27 [vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(vulgate)
Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(E)
Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(F)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(D)
Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον(lxx)
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(nkjv)

======= Psalm 104:28 ============
Psa 104:28 You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.(nasb)
Psa 104:28 [vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(vulgate)
Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(E)
Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(F)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(D)
Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος(lxx)
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(nkjv)

======= Psalm 104:29 ============
Psa 104:29 You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.(nasb)
Psa 104:29 [vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(vulgate)
Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(E)
Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(F)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(D)
Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν(lxx)
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(nkjv)

======= Psalm 104:30 ============
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.(nasb)
Psa 104:30 [vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(vulgate)
Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(E)
Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(F)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(D)
Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς(lxx)
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(nkjv)

======= Psalm 104:31 ============
Psa 104:31 Let the glory of the Lord endure forever; Let the Lord be glad in His works;(nasb)
Psa 104:31 [vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(vulgate)
Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(E)
Psaume 104:31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(F)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(D)
Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ(lxx)
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(nkjv)

======= Psalm 104:32 ============
Psa 104:32 He looks at the earth, and it trembles; He touches the mountains, and they smoke.(nasb)
Psa 104:32 [vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(vulgate)
Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(E)
Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(F)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(D)
Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται(lxx)
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(nkjv)

======= Psalm 104:33 ============
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nasb)
Psa 104:33 [vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(vulgate)
Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(E)
Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(F)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(D)
Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω(lxx)
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(nkjv)

======= Psalm 104:34 ============
Psa 104:34 Let my meditation be pleasing to Him; As for me, I shall be glad in the Lord.(nasb)
Psa 104:34 [vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(vulgate)
Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(E)
Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(F)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(D)
Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ(lxx)
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(nkjv)

======= Psalm 104:35 ============
Psa 104:35 Let sinners be consumed from the earth And let the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul. Praise the Lord!(nasb)
Psa 104:35 [vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(vulgate)
Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(E)
Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(F)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(D)
Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον(lxx)
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(nkjv)

======= Psalm 105:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100
0579_19_Psalms_101
0580_19_Psalms_102
0581_19_Psalms_103

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105
0584_19_Psalms_106
0585_19_Psalms_107
0586_19_Psalms_108

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."