BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:



-------------------------------

======= Job 28:1 ============
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995)
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined. (nkjv)
Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.(KJV-1611)
Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(ASV-1901)
Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃28 כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וּ֝מָק֗וֹם לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:2 ============
Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(NASB-1995)
Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore. (nkjv)
Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.(KJV-1611)
Job 28:2 Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.(ASV-1901)
Job 28:2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃28 בַּ֭רְזֶל מֵעָפָ֣ר יֻקָּ֑ח וְ֝אֶ֗בֶן יָצ֥וּק נְחוּשָֽׁה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:3 ============
Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(NASB-1995)
Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death. (nkjv)
Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.(KJV-1611)
Job 28:3 [ Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.(ASV-1901)
Job 28:3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃28 קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:4 ============
Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(NASB-1995)
Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro. (nkjv)
Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.(KJV-1611)
Job 28:4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.(ASV-1901)
Job 28:4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃28 פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:5 ============
Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(NASB-1995)
Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire; (nkjv)
Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.(KJV-1611)
Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.(ASV-1901)
Job 28:5 Out of the same earth commeth bread, & vnder it, as it were fire is turned vp.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃28 אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:6 ============
Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(NASB-1995)
Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust. (nkjv)
Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.(KJV-1611)
Job 28:6 The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.(ASV-1901)
Job 28:6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃28 מְקוֹם־סַפִּ֥יר אֲבָנֶ֑יהָ וְעַפְרֹ֖ת זָהָ֣ב לֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:7 ============
Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(NASB-1995)
Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it. (nkjv)
Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:(KJV-1611)
Job 28:7 That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:(ASV-1901)
Job 28:7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃28 נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:8 ============
Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NASB-1995)
Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it. (nkjv)
Job 28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.(KJV-1611)
Job 28:8 The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.(ASV-1901)
Job 28:8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃28 לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:9 ============
Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(NASB-1995)
Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots. (nkjv)
Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.(KJV-1611)
Job 28:9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.(ASV-1901)
Job 28:9 He putteth his hand vpon the rockes, & ouerthroweth the mountaines by the rootes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃28 בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:10 ============
Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(NASB-1995)
Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing. (nkjv)
Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.(KJV-1611)
Job 28:10 He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.(ASV-1901)
Job 28:10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃28 בַּ֭צּוּרוֹת יְאֹרִ֣ים בִּקֵּ֑עַ וְכָל־יְ֝קָ֗ר רָאֲתָ֥ה עֵינֽוֹ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:11 ============
Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(NASB-1995)
Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light. (nkjv)
Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.(KJV-1611)
Job 28:11 He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.(ASV-1901)
Job 28:11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃28 מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:12 ============
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NASB-1995)
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding? (nkjv)
Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?(KJV-1611)
Job 28:12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?(ASV-1901)
Job 28:12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃28 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תִּמָּצֵ֑א וְאֵ֥י זֶ֝ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:13 ============
Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NASB-1995)
Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living. (nkjv)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.(KJV-1611)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.(ASV-1901)
Job 28:13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃28 לֹא־יָדַ֣ע אֱנ֣וֹשׁ עֶרְכָּ֑הּ וְלֹ֥א תִ֝מָּצֵ֗א בְּאֶ֣רֶץ הֽ͏ַחַיִּֽים׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:14 ============
Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NASB-1995)
Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.' (nkjv)
Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.(KJV-1611)
Job 28:14 The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.(ASV-1901)
Job 28:14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃28 תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:15 ============
Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(NASB-1995)
Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price. (nkjv)
Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.(KJV-1611)
Job 28:15 It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.(ASV-1901)
Job 28:15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃28 לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:16 ============
Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(NASB-1995)
Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire. (nkjv)
Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.(KJV-1611)
Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.(ASV-1901)
Job 28:16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃28 לֹֽא־תְ֭סֻלֶּה בְּכֶ֣תֶם אוֹפִ֑יר בְּשֹׁ֖הַם יָקָ֣ר וְסַפִּֽיר׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:17 ============
Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(NASB-1995)
Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold. (nkjv)
Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.(KJV-1611)
Job 28:17 Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.(ASV-1901)
Job 28:17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃28 לֹא־יַעַרְכֶ֣נָּה זָ֭הָב וּזְכוֹכִ֑ית וּתְמ֖וּרָתָ֣הּ כְּלִי־פָֽז׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:18 ============
Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(NASB-1995)
Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies. (nkjv)
Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.(KJV-1611)
Job 28:18 No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.(ASV-1901)
Job 28:18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃28 רָאמ֣וֹת וְ֭גָבִישׁ לֹ֣א יִזָּכֵ֑ר וּמֶ֥שֶׁךְ חָ֝כְמָ֗ה מִפְּנִינִֽים׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:19 ============
Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NASB-1995)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold. (nkjv)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.(KJV-1611)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.(ASV-1901)
Job 28:19 The Topaz of Ethiopia shal not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃28 לֹֽא־יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃ פ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:20 ============
Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(NASB-1995)
Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding? (nkjv)
Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?(KJV-1611)
Job 28:20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?(ASV-1901)
Job 28:20 Whence then commeth wisedome? And where is the place of vnderstanding,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃28 וְֽ֭הַחָכְמָה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וְאֵ֥י זֶ֝֗ה מְק֣וֹם בִּינָֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:21 ============
Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(NASB-1995)
Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air. (nkjv)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.(KJV-1611)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.(ASV-1901)
Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃28 וְֽ֭נֶעֶלְמָה מֵעֵינֵ֣י כָל־חָ֑י וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם נִסְתָּֽרָה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:22 ============
Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(NASB-1995)
Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.' (nkjv)
Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.(KJV-1611)
Job 28:22 Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.(ASV-1901)
Job 28:22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃28 אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:23 ============
Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(NASB-1995)
Job 28:23 God understands its way, And He knows its place. (nkjv)
Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(KJV-1611)
Job 28:23 God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.(ASV-1901)
Job 28:23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃28 אֱ֭לֹהִים הֵבִ֣ין דַּרְכָּ֑הּ וְ֝ה֗וּא יָדַ֥ע אֶת־מְקוֹמָֽהּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:24 ============
Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(NASB-1995)
Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens, (nkjv)
Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;(KJV-1611)
Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;(ASV-1901)
Job 28:24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃28 כִּי־ה֭וּא לִקְצוֹת־הָאָ֣רֶץ יַבִּ֑יט תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם יִרְאֶֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:25 ============
Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(NASB-1995)
Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure. (nkjv)
Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.(KJV-1611)
Job 28:25 To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.(ASV-1901)
Job 28:25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃28 לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:26 ============
Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(NASB-1995)
Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt, (nkjv)
Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:(KJV-1611)
Job 28:26 When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;(ASV-1901)
Job 28:26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃28 בַּעֲשֹׂת֣וֹ לַמָּטָ֣ר חֹ֑ק וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:27 ============
Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(NASB-1995)
Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out. (nkjv)
Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.(KJV-1611)
Job 28:27 Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.(ASV-1901)
Job 28:27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃28 אָ֣ז רָ֭אָהּ וַֽיְסַפְּרָ֑הּ הֱ֝כִינָ֗הּ וְגַם־חֲקָרָֽהּ׃ ‬ Job
-------------------------------

======= Job 28:28 ============
Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(NASB-1995)
Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' " (nkjv)
Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.(KJV-1611)
Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.(ASV-1901)
Job 28:28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃28 וַיֹּ֤אמֶר ׀ לָֽאָדָ֗ם הֵ֤ן יִרְאַ֣ת אֲ֭דֹנָי הִ֣יא חָכְמָ֑ה וְס֖וּר מֵרָ֣ע בִּינָֽה׃ ס ‬ Job
-------------------------------

======= Job 29:1 ============
Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0464_18_Job_28_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0460_18_Job_24_origin.html
0461_18_Job_25_origin.html
0462_18_Job_26_origin.html
0463_18_Job_27_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0465_18_Job_29_origin.html
0466_18_Job_30_origin.html
0467_18_Job_31_origin.html
0468_18_Job_32_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."