Links to all Books and Chapters Today's Date: ------------------------------- ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,(NASB-1995) Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said: (nkjv) Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611) Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(ASV-1901) Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ (lxx) (Hebrew) 1 ׃27 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,(NASB-1995) Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter, (nkjv) Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;(KJV-1611) Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:(ASV-1901) Job 27:2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν (lxx) (Hebrew) 2 ׃27 חַי אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,(NASB-1995) Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils, (nkjv) Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;(KJV-1611) Job 27:3 (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);(ASV-1901) Job 27:3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν (lxx) (Hebrew) 3 ׃27 כִּֽי־כָל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.(NASB-1995) Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit. (nkjv) Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.(KJV-1611) Job 27:4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.(ASV-1901) Job 27:4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα (lxx) (Hebrew) 4 ׃27 אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NASB-1995) Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me. (nkjv) Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.(KJV-1611) Job 27:5 Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.(ASV-1901) Job 27:5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν (lxx) (Hebrew) 5 ׃27 חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֢יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 "I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days.(NASB-1995) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live. (nkjv) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.(KJV-1611) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.(ASV-1901) Job 27:6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας (lxx) (Hebrew) 6 ׃27 בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 "May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.(NASB-1995) Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous. (nkjv) Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.(KJV-1611) Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.(ASV-1901) Job 27:7 Mine enemie shal be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων (lxx) (Hebrew) 7 ׃27 יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 "For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?(NASB-1995) Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life? (nkjv) Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?(KJV-1611) Job 27:8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?(ASV-1901) Job 27:8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται (lxx) (Hebrew) 8 ׃27 כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 "Will God hear his cry When distress comes upon him?(NASB-1995) Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him? (nkjv) Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?(KJV-1611) Job 27:9 Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?(ASV-1901) Job 27:9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης (lxx) (Hebrew) 9 ׃27 הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע ׀ אֵ֑ל כִּֽי־תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 "Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?(NASB-1995) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God? (nkjv) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?(KJV-1611) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?(ASV-1901) Job 27:10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 10 ׃27 אִם־עַל־שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־עֵֽת׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 "I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NASB-1995) Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal. (nkjv) Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.(KJV-1611) Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.(ASV-1901) Job 27:11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι (lxx) (Hebrew) 11 ׃27 אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?(NASB-1995) Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense? (nkjv) Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?(KJV-1611) Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?(ASV-1901) Job 27:12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε (lxx) (Hebrew) 12 ׃27 הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 "This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.(NASB-1995) Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty: (nkjv) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.(KJV-1611) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:(ASV-1901) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shal receiue of the Almightie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾽ αὐτούς (lxx) (Hebrew) 13 ׃27 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.(NASB-1995) Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread. (nkjv) Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.(KJV-1611) Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(ASV-1901) Job 27:14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν (lxx) (Hebrew) 14 ׃27 אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.(NASB-1995) Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep, (nkjv) Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.(KJV-1611) Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.(ASV-1901) Job 27:15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει (lxx) (Hebrew) 15 ׃27 *שרידו **שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,(NASB-1995) Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay-- (nkjv) Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;(KJV-1611) Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;(ASV-1901) Job 27:16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον (lxx) (Hebrew) 16 ׃27 אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.(NASB-1995) Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver. (nkjv) Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.(KJV-1611) Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.(ASV-1901) Job 27:17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν (lxx) (Hebrew) 17 ׃27 יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.(NASB-1995) Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes. (nkjv) Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.(KJV-1611) Job 27:18 He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.(ASV-1901) Job 27:18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη (lxx) (Hebrew) 18 ׃27 בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.(NASB-1995) Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more. (nkjv) Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.(KJV-1611) Job 27:19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers] ; He openeth his eyes, and he is not.(ASV-1901) Job 27:19 When the rich man sleepeth, he shal not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν (lxx) (Hebrew) 19 ׃27 עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NASB-1995) Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night. (nkjv) Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.(KJV-1611) Job 27:20 Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.(ASV-1901) Job 27:20 Terrours shal take him as waters, & a tempest shall cary him away by night.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος (lxx) (Hebrew) 20 ׃27 תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.(NASB-1995) Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place. (nkjv) Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.(KJV-1611) Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.(ASV-1901) Job 27:21 The East winde shall take him away, & he shal depart: & it shal hurle him out of his place.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 21 ׃27 יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.(NASB-1995) Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power. (nkjv) Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.(KJV-1611) Job 27:22 For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.(ASV-1901) Job 27:22 And God shal cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται (lxx) (Hebrew) 22 ׃27 וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח׃ Job ------------------------------- ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.(NASB-1995) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place. (nkjv) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(KJV-1611) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(ASV-1901) Job 27:23 Euery man shall clap their hands at him, & hisse at him out of their place.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 27:23 κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 23 ׃27 יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0463_18_Job_27_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0459_18_Job_23_origin.html 0460_18_Job_24_origin.html 0461_18_Job_25_origin.html 0462_18_Job_26_origin.html NEXT CHAPTERS: 0464_18_Job_28_origin.html 0465_18_Job_29_origin.html 0466_18_Job_30_origin.html 0467_18_Job_31_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |