Links to all Books and Chapters Today's Date: ------------------------------- ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?(NASB-1995) Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman? (nkjv) Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?(KJV-1611) Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(ASV-1901) Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον (lxx) (Hebrew) 1 ׃31 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:2 ============ Job 31:2 "And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?(NASB-1995) Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high? (nkjv) Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?(KJV-1611) Job 31:2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?(ASV-1901) Job 31:2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων (lxx) (Hebrew) 2 ׃31 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:3 ============ Job 31:3 "Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?(NASB-1995) Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity? (nkjv) Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?(KJV-1611) Job 31:3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?(ASV-1901) Job 31:3 Is not destruction to the wicked & strange punishment to the workers of iniquitie?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν (lxx) (Hebrew) 3 ׃31 הֲלֹא־אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:4 ============ Job 31:4 "Does He not see my ways And number all my steps?(NASB-1995) Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps? (nkjv) Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps?(KJV-1611) Job 31:4 Doth not he see my ways, And number all my steps?(ASV-1901) Job 31:4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται (lxx) (Hebrew) 4 ׃31 הֲלֹא־ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:5 ============ Job 31:5 "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,(NASB-1995) Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit, (nkjv) Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;(KJV-1611) Job 31:5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit(ASV-1901) Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον (lxx) (Hebrew) 5 ׃31 אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלֽ͏ִי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:6 ============ Job 31:6 Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.(NASB-1995) Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity. (nkjv) Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.(KJV-1611) Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);(ASV-1901) Job 31:6 Let God weigh me in the iust balance, and he shal know mine vprightnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου (lxx) (Hebrew) 6 ׃31 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:7 ============ Job 31:7 "If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,(NASB-1995) Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands, (nkjv) Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;(KJV-1611) Job 31:7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:(ASV-1901) Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων (lxx) (Hebrew) 7 ׃31 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֢י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאוּֽם׃ פ Job ------------------------------- ======= Job 31:8 ============ Job 31:8 Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.(NASB-1995) Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out. (nkjv) Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.(KJV-1611) Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.(ASV-1901) Job 31:8 Let me sowe, & let another eate: yea, let my plantes be rooted out.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς (lxx) (Hebrew) 8 ׃31 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:9 ============ Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor's doorway,(NASB-1995) Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door, (nkjv) Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;(KJV-1611) Job 31:9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;(ASV-1901) Job 31:9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς (lxx) (Hebrew) 9 ׃31 אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:10 ============ Job 31:10 May my wife grind for another, And let others kneel down over her.(NASB-1995) Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her. (nkjv) Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.(KJV-1611) Job 31:10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.(ASV-1901) Job 31:10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη (lxx) (Hebrew) 10 ׃31 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:11 ============ Job 31:11 "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.(NASB-1995) Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment. (nkjv) Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.(KJV-1611) Job 31:11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:(ASV-1901) Job 31:11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα (lxx) (Hebrew) 11 ׃31 כִּי־*הוא **הִ֥יא זִמָּ֑ה *והיא **וְ֝ה֗וּא עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:12 ============ Job 31:12 "For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.(NASB-1995) Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase. (nkjv) Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.(KJV-1611) Job 31:12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.(ASV-1901) Job 31:12 Yea, this is a fire that shal deuoure to destructio, & which shal roote out al mine increase,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν (lxx) (Hebrew) 12 ׃31 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:13 ============ Job 31:13 "If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,(NASB-1995) Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me, (nkjv) Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;(KJV-1611) Job 31:13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;(ASV-1901) Job 31:13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με (lxx) (Hebrew) 13 ׃31 אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:14 ============ Job 31:14 What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?(NASB-1995) Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him? (nkjv) Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?(KJV-1611) Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?(ASV-1901) Job 31:14 What then shal I do when God standeth vp? & when he shal visit me, what shal I answere?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι (lxx) (Hebrew) 14 ׃31 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:15 ============ Job 31:15 "Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?(NASB-1995) Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb? (nkjv) Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?(KJV-1611) Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?(ASV-1901) Job 31:15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ (lxx) (Hebrew) 15 ׃31 הֲֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:16 ============ Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(NASB-1995) Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail, (nkjv) Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;(KJV-1611) Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(ASV-1901) Job 31:16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα (lxx) (Hebrew) 16 ׃31 אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:17 ============ Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it(NASB-1995) Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it (nkjv) Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;(KJV-1611) Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof(ASV-1901) Job 31:17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα (lxx) (Hebrew) 17 ׃31 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:18 ============ Job 31:18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),(NASB-1995) Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow); (nkjv) Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)(KJV-1611) Job 31:18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);(ASV-1901) Job 31:18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα (lxx) (Hebrew) 18 ׃31 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:19 ============ Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,(NASB-1995) Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering; (nkjv) Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;(KJV-1611) Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;(ASV-1901) Job 31:19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα (lxx) (Hebrew) 19 ׃31 אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:20 ============ Job 31:20 If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,(NASB-1995) Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep; (nkjv) Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;(KJV-1611) Job 31:20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;(ASV-1901) Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 20 ׃31 אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי *חלצו **חֲלָצָ֑יו וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:21 ============ Job 31:21 If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,(NASB-1995) Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate; (nkjv) Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:(KJV-1611) Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:(ASV-1901) Job 31:21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν (lxx) (Hebrew) 21 ׃31 אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:22 ============ Job 31:22 Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.(NASB-1995) Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket. (nkjv) Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.(KJV-1611) Job 31:22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.(ASV-1901) Job 31:22 Let mine arme fal from my shoulder, & mine arme be broken from the bone.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη (lxx) (Hebrew) 22 ׃31 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:23 ============ Job 31:23 "For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.(NASB-1995) Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure. (nkjv) Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.(KJV-1611) Job 31:23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.(ASV-1901) Job 31:23 For Gods punishment was fearefull vnto me, & I could not be deliuered from his highnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω (lxx) (Hebrew) 23 ׃31 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:24 ============ Job 31:24 "If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,(NASB-1995) Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence'; (nkjv) Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;(KJV-1611) Job 31:24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;(ASV-1901) Job 31:24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα (lxx) (Hebrew) 24 ׃31 אִם־שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:25 ============ Job 31:25 If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;(NASB-1995) Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much; (nkjv) Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;(KJV-1611) Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;(ASV-1901) Job 31:25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου (lxx) (Hebrew) 25 ׃31 אִם־אֶ֭שְׂמַח כִּי־רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:26 ============ Job 31:26 If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,(NASB-1995) Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness, (nkjv) Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;(KJV-1611) Job 31:26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,(ASV-1901) Job 31:26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν (lxx) (Hebrew) 26 ׃31 אִם־אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:27 ============ Job 31:27 And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,(NASB-1995) Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand; (nkjv) Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:(KJV-1611) Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:(ASV-1901) Job 31:27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα (lxx) (Hebrew) 27 ׃31 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:28 ============ Job 31:28 That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.(NASB-1995) Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above. (nkjv) Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.(KJV-1611) Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.(ASV-1901) Job 31:28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου (lxx) (Hebrew) 28 ׃31 גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:29 ============ Job 31:29 "Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?(NASB-1995) Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him (nkjv) Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:(KJV-1611) Job 31:29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;(ASV-1901) Job 31:29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε (lxx) (Hebrew) 29 ׃31 אִם־אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:30 ============ Job 31:30 "No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.(NASB-1995) Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul); (nkjv) Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.(KJV-1611) Job 31:30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);(ASV-1901) Job 31:30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος (lxx) (Hebrew) 30 ׃31 וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:31 ============ Job 31:31 "Have the men of my tent not said, 'Who can find one who has not been satisfied with his meat'?(NASB-1995) Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?' (nkjv) Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.(KJV-1611) Job 31:31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?(ASV-1901) Job 31:31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος (lxx) (Hebrew) 31 ׃31 אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:32 ============ Job 31:32 "The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.(NASB-1995) Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler); (nkjv) Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.(KJV-1611) Job 31:32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);(ASV-1901) Job 31:32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο (lxx) (Hebrew) 32 ׃31 בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:33 ============ Job 31:33 "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NASB-1995) Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom, (nkjv) Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:(KJV-1611) Job 31:33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,(ASV-1901) Job 31:33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου (lxx) (Hebrew) 33 ׃31 אִם־כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:34 ============ Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?(NASB-1995) Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door-- (nkjv) Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?(KJV-1611) Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--(ASV-1901) Job 31:34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ (lxx) (Hebrew) 34 ׃31 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:35 ============ Job 31:35 "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,(NASB-1995) Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book! (nkjv) Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.(KJV-1611) Job 31:35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!(ASV-1901) Job 31:35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος (lxx) (Hebrew) 35 ׃31 מִ֤י יִתֶּן־לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:36 ============ Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.(NASB-1995) Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown; (nkjv) Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.(KJV-1611) Job 31:36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:(ASV-1901) Job 31:36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον (lxx) (Hebrew) 36 ׃31 אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:37 ============ Job 31:37 "I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NASB-1995) Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him. (nkjv) Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.(KJV-1611) Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.(ASV-1901) Job 31:37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου (lxx) (Hebrew) 37 ׃31 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:38 ============ Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NASB-1995) Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together; (nkjv) Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;(KJV-1611) Job 31:38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;(ASV-1901) Job 31:38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν (lxx) (Hebrew) 38 ׃31 אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:39 ============ Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,(NASB-1995) Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives; (nkjv) Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:(KJV-1611) Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:(ASV-1901) Job 31:39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα (lxx) (Hebrew) 39 ׃31 אִם־כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ Job ------------------------------- ======= Job 31:40 ============ Job 31:40 Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.(NASB-1995) Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended. (nkjv) Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(KJV-1611) Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.(ASV-1901) Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν (lxx) (Hebrew) 40 ׃31 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ Job ------------------------------- ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0467_18_Job_31_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0463_18_Job_27_origin.html 0464_18_Job_28_origin.html 0465_18_Job_29_origin.html 0466_18_Job_30_origin.html NEXT CHAPTERS: 0468_18_Job_32_origin.html 0469_18_Job_33_origin.html 0470_18_Job_34_origin.html 0471_18_Job_35_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |