Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 11:1 ============ Psa 11:1 In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;(NASB-1995) Psa 11:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. In the Lord I put my trust; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain"? (nkjv) Psa 11:1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?(KJV-1611) Psa 11:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David]. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain;(ASV-1901) Psa 11:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. In the Lorde put I my trust: howe say yee then to my soule, Flee to your mountaine as a birde?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:1 [Vulgate 10:1] victori David [Vulgate 10:2] in Domino speravi quomodo dicitis animae meae transvola in montem ut avis(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Ich traue auf den HERRN. Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: Fliehet wie ein Vogel auf eure Berge?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον (lxx) (Hebrew) 1 ׃11 לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה ׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י *נודו **נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפּֽוֹר׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 11:2 ============ Psa 11:2 For, behold, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string To shoot in darkness at the upright in heart.(NASB-1995) Psa 11:2 For look! The wicked bend their bow, They make ready their arrow on the string, That they may shoot secretly at the upright in heart. (nkjv) Psa 11:2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.(KJV-1611) Psa 11:2 For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;(ASV-1901) Psa 11:2 For loe, the wicked bende their bowe, and make readie their arrowes vpon the string, that they may secretly shoote at them, which are vpright in heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:2 [Vulgate 10:3] quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam super nervum ut sagittent in abscondito rectos corde(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:2 Denn siehe, die Gottlosen spannen den Bogen und legen ihre Pfeile auf die Sehnen, damit heimlich zu schießen die Frommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:2 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ (lxx) (Hebrew) 2 ׃11 כִּ֤י הִנֵּ֪ה הָרְשָׁעִ֡ים יִדְרְכ֬וּן קֶ֗שֶׁת כּוֹנְנ֣וּ חִצָּ֣ם עַל־יֶ֑תֶר לִיר֥וֹת בְּמוֹ־אֹ֝֗פֶל לְיִשְׁרֵי־לֵֽב׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 11:3 ============ Psa 11:3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do?"(NASB-1995) Psa 11:3 If the foundations are destroyed, What can the righteous do? (nkjv) Psa 11:3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do?(KJV-1611) Psa 11:3 If the foundations be destroyed, What can the righteous do?(ASV-1901) Psa 11:3 For the foundations are cast downe: what hath the righteous done?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:3 [Vulgate 10:4] quia leges dissipatae sunt iustus quid operatus est(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:3 Denn sie reißen den Grund um; was sollte der Gerechte ausrichten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:3 ὅτι ἃ κατηρτίσω καθεῖλον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν (lxx) (Hebrew) 3 ׃11 כִּ֣י הַ֭שָּׁתוֹת יֵֽהָרֵס֑וּן צַ֝דִּ֗יק מַה־פָּעָֽל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 11:4 ============ Psa 11:4 The Lord is in His holy temple; the Lord's throne is in heaven; His eyes behold, His eyelids test the sons of men.(NASB-1995) Psa 11:4 The Lord is in His holy temple, The Lord's throne is in heaven; His eyes behold, His eyelids test the sons of men. (nkjv) Psa 11:4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.(KJV-1611) Psa 11:4 Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.(ASV-1901) Psa 11:4 The Lord is in his holy palace: the Lordes throne is in the heauen: his eyes wil consider: his eye lids will try the children of men.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:4 [Vulgate 10:5] Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo thronus eius oculi eius vident palpebrae eius probant filios hominum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:4 Der HERR ist in seinem heiligen Tempel, des HERRN Stuhl ist im Himmel; seine Augen sehen darauf, seine Augenlider prüfen die Menschenkinder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:4 κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ κύριος ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων (lxx) (Hebrew) 4 ׃11 יְהוָ֤ה ׀ בְּֽהֵ֘יכַ֤ל קָדְשׁ֗וֹ יְהוָה֮ בַּשָּׁמַ֢יִם כִּ֫סְא֥וֹ עֵינָ֥יו יֶחֱז֑וּ עַפְעַפָּ֥יו יִ֝בְחֲנ֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 11:5 ============ Psa 11:5 The Lord tests the righteous and the wicked, And the one who loves violence His soul hates.(NASB-1995) Psa 11:5 The Lord tests the righteous, But the wicked and the one who loves violence His soul hates. (nkjv) Psa 11:5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.(KJV-1611) Psa 11:5 Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.(ASV-1901) Psa 11:5 The Lorde will try the righteous: but the wicked and him that loueth iniquitie, doeth his soule hate.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:5 [Vulgate 10:6] Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:5 Der HERR prüft den Gerechten; seine Seele haßt den Gottlosen und die gerne freveln.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:5 κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν (lxx) (Hebrew) 5 ׃11 יְהוָה֮ צַדִּ֢יק יִ֫בְחָ֥ן וְ֭רָשָׁע וְאֹהֵ֣ב חָמָ֑ס שָֽׂנְאָ֥ה נַפְשֽׁוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 11:6 ============ Psa 11:6 Upon the wicked He will rain snares; Fire and brimstone and burning wind will be the portion of their cup.(NASB-1995) Psa 11:6 Upon the wicked He will rain coals; Fire and brimstone and a burning wind Shall be the portion of their cup. (nkjv) Psa 11:6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.(KJV-1611) Psa 11:6 Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.(ASV-1901) Psa 11:6 Vpon the wicked he shal raine snares, fire, and brimstone, and stormie tempest: this is the porcion of their cup.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:6 [Vulgate 10:7] pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:6 Er wird regnen lassen über die Gottlosen Blitze, Feuer und Schwefel und wird ihnen ein Wetter zum Lohn geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:6 ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 6 ׃11 יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפ֗וֹת מְנָ֣ת כּוֹסָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 11:7 ============ Psa 11:7 For the Lord is righteous, He loves righteousness; The upright will behold His face.(NASB-1995) Psa 11:7 For the Lord is righteous, He loves righteousness; His countenance beholds the upright. (nkjv) Psa 11:7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.(KJV-1611) Psa 11:7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold his face.(ASV-1901) Psa 11:7 For the righteous Lorde loueth righteousnes: his countenance doeth beholde the iust.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:7 [Vulgate 10:8] quoniam iustus Dominus iustitias dilexit rectum videbunt facies eorum(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:7 Der HERR ist gerecht und hat Gerechtigkeit lieb; die Frommen werden schauen sein Angesicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 11:7 ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 7 ׃11 כִּֽי־צַדִּ֣יק יְ֭הוָה צְדָק֣וֹת אָהֵ֑ב יָ֝שָׁ֗ר יֶחֱז֥וּ פָנֵֽימוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 12:1 ============ Psa 12:1 Help, Lord, for the godly man ceases to be, For the faithful disappear from among the sons of men.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0489_19_Psalms_011_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0485_19_Psalms_007_origin.html 0486_19_Psalms_008_origin.html 0487_19_Psalms_009_origin.html 0488_19_Psalms_010_origin.html NEXT CHAPTERS: 0490_19_Psalms_012_origin.html 0491_19_Psalms_013_origin.html 0492_19_Psalms_014_origin.html 0493_19_Psalms_015_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |