Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 7:1 ============ Psa 7:1 O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,(NASB-1995) Psa 7:1 A Meditation of David, which he sang to the Lord concerning the words of Cush, a Benjamite. O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me, (nkjv) Psa 7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:(KJV-1611) Psa 7:1 [Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite]. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,(ASV-1901) Psa 7:1 Shigaion of Dauid, which he sang vnto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O lorde my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, & deliuer me,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:1 [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:1 (Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten.) Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσι υἱοῦ Ιεμενι (lxx) (Hebrew) 1 ׃7 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃ 2 ׃7 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:2 ============ Psa 7:2 Or he will tear my soul like a lion, Dragging me away, while there is none to deliver.(NASB-1995) Psa 7:2 Lest they tear me like a lion, Rending me in pieces, while there is none to deliver. (nkjv) Psa 7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.(KJV-1611) Psa 7:2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.(ASV-1901) Psa 7:2 Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:2 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:2 daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:2 κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με (lxx) (Hebrew) 3 ׃7 פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:3 ============ Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this, If there is injustice in my hands,(NASB-1995) Psa 7:3 O Lord my God, if I have done this: If there is iniquity in my hands, (nkjv) Psa 7:3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;(KJV-1611) Psa 7:3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;(ASV-1901) Psa 7:3 O Lorde my God, if I haue done this thing, if there be any wickednes in mine handes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:3 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:3 HERR, mein Gott, habe ich solches getan und ist Unrecht in meinen Händen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:3 μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος (lxx) (Hebrew) 4 ׃7 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־יֶשׁ־עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:4 ============ Psa 7:4 If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,(NASB-1995) Psa 7:4 If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause, (nkjv) Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)(KJV-1611) Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)(ASV-1901) Psa 7:4 If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:4 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:4 habe ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die, so mir ohne Ursache feind waren, beschädigt:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:4 κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου (lxx) (Hebrew) 5 ׃7 אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:5 ============ Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life down to the ground And lay my glory in the dust. Selah.(NASB-1995) Psa 7:5 Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah (nkjv) Psa 7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(KJV-1611) Psa 7:5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. {{Selah(ASV-1901) Psa 7:5 Then let the enemie persecute my soule and take it: yea, let him treade my life downe vpon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:5 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:5 so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:5 εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός (lxx) (Hebrew) 6 ׃7 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:6 ============ Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift up Yourself against the rage of my adversaries, And arouse Yourself for me; You have appointed judgment.(NASB-1995) Psa 7:6 Arise, O Lord, in Your anger; Lift Yourself up because of the rage of my enemies; Rise up for me to the judgment You have commanded! (nkjv) Psa 7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.(KJV-1611) Psa 7:6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.(ASV-1901) Psa 7:6 Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:6 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum: et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:6 Stehe auf, HERR, in deinem Zorn, erhebe dich über den Grimm meiner Feinde und wache auf zu mir, der du Gericht verordnet hast,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:6 καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα (lxx) (Hebrew) 7 ׃7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:7 ============ Psa 7:7 Let the assembly of the peoples encompass You, And over them return on high.(NASB-1995) Psa 7:7 So the congregation of the peoples shall surround You; For their sakes, therefore, return on high. (nkjv) Psa 7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.(KJV-1611) Psa 7:7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.(ASV-1901) Psa 7:7 So shall the Congregation of the people compasse thee about: for their sakes therefore returne on hie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:7 et synagoga populorum circumdabit te: et propter hanc in altum regredere:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:7 daß sich die Völker um dich sammeln; und über ihnen kehre wieder zur Höhe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:7 ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω (lxx) (Hebrew) 8 ׃7 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:8 ============ Psa 7:8 The Lord judges the peoples; Vindicate me, O Lord, according to my righteousness and my integrity that is in me.(NASB-1995) Psa 7:8 The Lord shall judge the peoples; Judge me, O Lord, according to my righteousness, And according to my integrity within me. (nkjv) Psa 7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.(KJV-1611) Psa 7:8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.(ASV-1901) Psa 7:8 The Lorde shall iudge the people: Iudge thou me, O Lorde, according to my righteousnesse, and according to mine innocencie, that is in mee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:8 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:8 Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:8 καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον (lxx) (Hebrew) 9 ׃7 יְהוָה֮ יָדִ֢ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:9 ============ Psa 7:9 O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous; For the righteous God tries the hearts and minds.(NASB-1995) Psa 7:9 Oh, let the wickedness of the wicked come to an end, But establish the just; For the righteous God tests the hearts and minds. (nkjv) Psa 7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.(KJV-1611) Psa 7:9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.(ASV-1901) Psa 7:9 Oh let the malice of the wicked come to an ende: but guide thou the iust: for the righteous God trieth the hearts and reines.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:9 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:9 Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:9 κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ᾽ ἐμοί (lxx) (Hebrew) 10 ׃7 יִגְמָר־נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֢ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדּֽ͏ִיק׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:10 ============ Psa 7:10 My shield is with God, Who saves the upright in heart.(NASB-1995) Psa 7:10 My defense is of God, Who saves the upright in heart. (nkjv) Psa 7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.(KJV-1611) Psa 7:10 My shield is with God, Who saveth the upright in heart.(ASV-1901) Psa 7:10 My defence is in God, who preserueth the vpright in heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:10 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:10 Mein Schild ist bei Gott, der den frommen Herzen hilft.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:10 συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός (lxx) (Hebrew) 11 ׃7 מָֽגִנִּ֥י עַל־אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:11 ============ Psa 7:11 God is a righteous judge, And a God who has indignation every day.(NASB-1995) Psa 7:11 God is a just judge, And God is angry with the wicked every day. (nkjv) Psa 7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.(KJV-1611) Psa 7:11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.(ASV-1901) Psa 7:11 God iudgeth the righteous, and him that contemneth God euery day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:11 Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:11 Gott ist ein rechter Richter und ein Gott, der täglich droht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:11 δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ (lxx) (Hebrew) 12 ׃7 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־יֽוֹם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:12 ============ Psa 7:12 If a man does not repent, He will sharpen His sword; He has bent His bow and made it ready.(NASB-1995) Psa 7:12 If he does not turn back, He will sharpen His sword; He bends His bow and makes it ready. (nkjv) Psa 7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.(KJV-1611) Psa 7:12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.(ASV-1901) Psa 7:12 Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:12 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:12 Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:12 ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν (lxx) (Hebrew) 13 ׃7 אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:13 ============ Psa 7:13 He has also prepared for Himself deadly weapons; He makes His arrows fiery shafts.(NASB-1995) Psa 7:13 He also prepares for Himself instruments of death; He makes His arrows into fiery shafts. (nkjv) Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.(KJV-1611) Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts] .(ASV-1901) Psa 7:13 Hee hath also prepared him deadly weapons: hee will ordeine his arrowes for them that persecute me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:13 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:13 und hat darauf gelegt tödliche Geschosse; seine Pfeile hat er zugerichtet, zu verderben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:13 ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ (lxx) (Hebrew) 14 ׃7 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:14 ============ Psa 7:14 Behold, he travails with wickedness, And he conceives mischief and brings forth falsehood.(NASB-1995) Psa 7:14 Behold, the wicked brings forth iniquity; Yes, he conceives trouble and brings forth falsehood. (nkjv) Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(KJV-1611) Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(ASV-1901) Psa 7:14 Beholde, hee shall trauaile with wickednes: for he hath conceiued mischiefe, but he shall bring foorth a lye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:14 Ecce parturiit injustitiam; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:14 Siehe, der hat Böses im Sinn; mit Unglück ist er schwanger und wird Lüge gebären.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:14 καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο (lxx) (Hebrew) 15 ׃7 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:15 ============ Psa 7:15 He has dug a pit and hollowed it out, And has fallen into the hole which he made.(NASB-1995) Psa 7:15 He made a pit and dug it out, And has fallen into the ditch which he made. (nkjv) Psa 7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.(KJV-1611) Psa 7:15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.(ASV-1901) Psa 7:15 Hee hath made a pitte and digged it, and is fallen into the pit that he made.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:15 Lacum aperuit, et effodit eum; et incidit in foveam quam fecit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:15 Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht hat,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:15 ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν (lxx) (Hebrew) 16 ׃7 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:16 ============ Psa 7:16 His mischief will return upon his own head, And his violence will descend upon his own pate.(NASB-1995) Psa 7:16 His trouble shall return upon his own head, And his violent dealing shall come down on his own crown. (nkjv) Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.(KJV-1611) Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.(ASV-1901) Psa 7:16 His mischiefe shall returne vpon his owne head, & his crueltie shall fall vpon his owne pate.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:16 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:16 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:16 λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο (lxx) (Hebrew) 17 ׃7 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 7:17 ============ Psa 7:17 I will give thanks to the Lord according to His righteousness And will sing praise to the name of the Lord Most High.(NASB-1995) Psa 7:17 I will praise the Lord according to His righteousness, And will sing praise to the name of the Lord Most High. (nkjv) Psa 7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.(KJV-1611) Psa 7:17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.(ASV-1901) Psa 7:17 I wil praise the Lord according to his righteousnes, and will sing praise to the Name of the Lord most high.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:17 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:17 Ich danke dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen und will loben den Namen des HERRN, des Allerhöchsten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 7:17 ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου (lxx) (Hebrew) 18 ׃7 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 8:1 ============ Psa 8:1 O Lord, our Lord, How majestic is Your name in all the earth, Who have displayed Your splendor above the heavens!(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0485_19_Psalms_007_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0481_19_Psalms_003_origin.html 0482_19_Psalms_004_origin.html 0483_19_Psalms_005_origin.html 0484_19_Psalms_006_origin.html NEXT CHAPTERS: 0486_19_Psalms_008_origin.html 0487_19_Psalms_009_origin.html 0488_19_Psalms_010_origin.html 0489_19_Psalms_011_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |