BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 4:1 ============
Psa 4:1 A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Be gracious to me and hear my prayer.(NASB-1995)
Psa 4:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Have mercy on me, and hear my prayer. (nkjv)
Psa 4:1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.(KJV-1611)
Psa 4:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David]. Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large [when I was] in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.(ASV-1901)
Psa 4:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of Dauid. Heare me when I call, O God of my righteousnes: thou hast set me at libertie, when I was in distresse: haue mercie vpon me & hearken vnto my prayer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:1 In finem, in carminibus. Psalmus David.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυιδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינ֗וֹת מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃4 בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:2 ============
Psa 4:2 O sons of men, how long will my honor become a reproach? How long will you love what is worthless and aim at deception? Selah.(NASB-1995)
Psa 4:2 How long, O you sons of men, Will you turn my glory to shame? How long will you love worthlessness And seek falsehood? Selah (nkjv)
Psa 4:2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.(KJV-1611)
Psa 4:2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? [How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? {{Selah(ASV-1901)
Psa 4:2 O ye sonnes of men, howe long will yee turne my glory into shame, louing vanitie, and seeking lyes? Selah.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:2 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:2 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:2 ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃4 בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:3 ============
Psa 4:3 But know that the Lord has set apart the godly man for Himself; The Lord hears when I call to Him.(NASB-1995)
Psa 4:3 But know that the Lord has set apart for Himself him who is godly; The Lord will hear when I call to Him. (nkjv)
Psa 4:3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.(KJV-1611)
Psa 4:3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.(ASV-1901)
Psa 4:3 For be ye sure that the Lorde hath chosen to himselfe a godly man: the Lorde will heare when I call vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:3 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:3 Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:3 υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος διάψαλμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃4 וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד ל֑וֹ יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:4 ============
Psa 4:4 Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still. Selah.(NASB-1995)
Psa 4:4 Be angry, and do not sin. Meditate within your heart on your bed, and be still. Selah (nkjv)
Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.(KJV-1611)
Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. {{Selah(ASV-1901)
Psa 4:4 Tremble, and sinne not: examine your owne heart vpon your bed, and be still. Selah.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:4 Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:4 Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.)(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃4 רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:5 ============
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And trust in the Lord.(NASB-1995)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in the Lord. (nkjv)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.(KJV-1611)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.(ASV-1901)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousnes, and trust in the Lorde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:5 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:5 Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:5 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃4 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־יְהוָֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:6 ============
Psa 4:6 Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O Lord!(NASB-1995)
Psa 4:6 There are many who say, "Who will show us any good?" Lord, lift up the light of Your countenance upon us. (nkjv)
Psa 4:6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.(KJV-1611)
Psa 4:6 Many there are that say, Who will show us [any] good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.(ASV-1901)
Psa 4:6 Many say, Who will shewe vs any good? but Lorde, lift vp the light of thy countenance vpon vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:6 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:6 Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃4 רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:7 ============
Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than when their grain and new wine abound.(NASB-1995)
Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased. (nkjv)
Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.(KJV-1611)
Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased.(ASV-1901)
Psa 4:7 Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:7 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:7 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:7 πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃4 נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 4:8 ============
Psa 4:8 In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety.(NASB-1995)
Psa 4:8 I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety. (nkjv)
Psa 4:8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.(KJV-1611)
Psa 4:8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.(ASV-1901)
Psa 4:8 I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:8 In pace in idipsum dormiam, et requiescam;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:8 Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 4:8 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃4 בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֢ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 5:1 ============
Psa 5:1 A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my groaning.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0482_19_Psalms_004_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0478_18_Job_42_origin.html
0479_19_Psalms_001_origin.html
0480_19_Psalms_002_origin.html
0481_19_Psalms_003_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0483_19_Psalms_005_origin.html
0484_19_Psalms_006_origin.html
0485_19_Psalms_007_origin.html
0486_19_Psalms_008_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."