Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Psalm 2:1 ============ Psa 2:1 Why are the nations in an uproar And the peoples devising a vain thing?(NASB-1995) Psa 2:1 Why do the nations rage, And the people plot a vain thing? (nkjv) Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?(KJV-1611) Psa 2:1 Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?(ASV-1901) Psa 2:1 Why doe the heathen rage, & the people murmure in vaine?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:1 [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:1 Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:1 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά (lxx) (Hebrew) 1 ׃2 לָ֭מָּה רָגְשׁ֣וּ גוֹיִ֑ם וּ֝לְאֻמִּ֗ים יֶהְגּוּ־רִֽ[t]יק׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:2 ============ Psa 2:2 The kings of the earth take their stand And the rulers take counsel together Against the Lord and against His Anointed, saying,(NASB-1995) Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against the Lord and against His Anointed, saying, (nkjv) Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,(KJV-1611) Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying] ,(ASV-1901) Psa 2:2 The Kings of the earth band themselues, and the princes are assembled together against the Lord, and against his Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:2 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus christum ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:2 Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den HERRN und seinen Gesalbten:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα (lxx) (Hebrew) 2 ׃2 יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְרוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד עַל־יְ֝הוָה וְעַל־מְשִׁיחֽ[t]וֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:3 ============ Psa 2:3 "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"(NASB-1995) Psa 2:3 "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us." (nkjv) Psa 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.(KJV-1611) Psa 2:3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.(ASV-1901) Psa 2:3 Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:3 Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:3 "Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 3 ׃2 נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑ימוֹ וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:4 ============ Psa 2:4 He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.(NASB-1995) Psa 2:4 He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision. (nkjv) Psa 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.(KJV-1611) Psa 2:4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.(ASV-1901) Psa 2:4 But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:4 Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:4 Aber der im Himmel wohnt, lacht ihrer, und der HERR spottet ihrer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς (lxx) (Hebrew) 4 ׃2 יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:5 ============ Psa 2:5 Then He will speak to them in His anger And terrify them in His fury, saying,(NASB-1995) Psa 2:5 Then He shall speak to them in His wrath, And distress them in His deep displeasure: (nkjv) Psa 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.(KJV-1611) Psa 2:5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:(ASV-1901) Psa 2:5 Then shall hee speake vnto them in his wrath, & vexe them in his sore displeasure, saying,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:5 Tunc loquetur ad eos in ira sua, et in furore suo conturbabit eos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:5 Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς (lxx) (Hebrew) 5 ׃2 אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימוֹ בְאַפּ֑וֹ וּֽבַחֲרוֹנ֥וֹ יְבַהֲלֵֽמוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:6 ============ Psa 2:6 "But as for Me, I have installed My King Upon Zion, My holy mountain."(NASB-1995) Psa 2:6 "Yet I have set My King On My holy hill of Zion." (nkjv) Psa 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.(KJV-1611) Psa 2:6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.(ASV-1901) Psa 2:6 Euen I haue set my King vpon Zion mine holy mountaine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:6 Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum ejus, prædicans præceptum ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:6 "Aber ich habe meinen König eingesetzt auf meinem heiligen Berg Zion."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 6 ׃2 וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יּ֗וֹן הַר־קָדְשִֽׁי׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:7 ============ Psa 2:7 "I will surely tell of the decree of the Lord: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.(NASB-1995) Psa 2:7 "I will declare the decree: The Lord has said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You. (nkjv) Psa 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.(KJV-1611) Psa 2:7 I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.(ASV-1901) Psa 2:7 I will declare the decree: that is, the Lord hath said vnto me, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:7 Dominus dixit ad me: Filius meus es tu; ego hodie genui te.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:7 Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε (lxx) (Hebrew) 7 ׃2 אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:8 ============ Psa 2:8 'Ask of Me, and I will surely give the nations as Your inheritance, And the very ends of the earth as Your possession.(NASB-1995) Psa 2:8 Ask of Me, and I will give You The nations for Your inheritance, And the ends of the earth for Your possession. (nkjv) Psa 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.(KJV-1611) Psa 2:8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.(ASV-1901) Psa 2:8 Aske of me, and I shall giue thee the heathen for thine inheritance, and the endes of the earth for thy possession.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:8 Postula a me, et dabo tibi gentes hæreditatem tuam, et possessionem tuam terminos terræ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:8 heische von mir, so will ich dir Heiden zum Erbe geben und der Welt Enden zum Eigentum.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:8 αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς (lxx) (Hebrew) 8 ׃2 שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה ג֭וֹיִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:9 ============ Psa 2:9 'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.'"(NASB-1995) Psa 2:9 You shall break them with a rod of iron; You shall dash them to pieces like a potter's vessel.' " (nkjv) Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(KJV-1611) Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(ASV-1901) Psa 2:9 Thou shalt krush them with a scepter of yron, and breake them in pieces like a potters vessell.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:9 Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:9 Du sollst sie mit einem eisernen Zepter zerschlagen; wie Töpfe sollst du sie zerschmeißen."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς (lxx) (Hebrew) 9 ׃2 תְּ֭רֹעֵם בְּשֵׁ֣בֶט בַּרְזֶ֑ל כִּכְלִ֖י יוֹצֵ֣ר תְּנַפְּצֵֽם׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:10 ============ Psa 2:10 Now therefore, O kings, show discernment; Take warning, O judges of the earth.(NASB-1995) Psa 2:10 Now therefore, be wise, O kings; Be instructed, you judges of the earth. (nkjv) Psa 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.(KJV-1611) Psa 2:10 Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.(ASV-1901) Psa 2:10 Be wise nowe therefore, ye Kings: be learned ye Iudges of the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:10 Et nunc, reges, intelligite; erudimini, qui judicatis terram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:10 So lasset euch nun weisen, ihr Könige, und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν (lxx) (Hebrew) 10 ׃2 וְ֭עַתָּה מְלָכִ֣ים הַשְׂכִּ֑ילוּ הִ֝וָּסְר֗וּ שֹׁ֣פְטֵי אָֽרֶץ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:11 ============ Psa 2:11 Worship the Lord with reverence And rejoice with trembling.(NASB-1995) Psa 2:11 Serve the Lord with fear, And rejoice with trembling. (nkjv) Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.(KJV-1611) Psa 2:11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.(ASV-1901) Psa 2:11 Serue the Lorde in feare, and reioyce in trembling.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:11 Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:11 Dient dem HERRN mit Furcht und freut euch mit Zittern!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ (lxx) (Hebrew) 11 ׃2 עִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֣ה בְּיִרְאָ֑ה וְ֝גִ֗ילוּ בִּרְעָדָֽה׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 2:12 ============ Psa 2:12 Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him!(NASB-1995) Psa 2:12 Kiss the Son, lest He be angry, And you perish in the way, When His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him. (nkjv) Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.(KJV-1611) Psa 2:12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.(ASV-1901) Psa 2:12 Kisse the sonne, least he be angry, and ye perish in the way, when his wrath shall suddenly burne. blessed are all that trust in him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:12 Apprehendite disciplinam, nequando irascatur Dominus, et pereatis de via justa. Cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:12 Küßt den Sohn, daß er nicht zürne und ihr umkommt auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald entbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Psa 2:12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 12 ׃2 נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף ׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפּ֑וֹ אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־ח֥וֹסֵי בֽוֹ׃ Psalms ------------------------------- ======= Psalm 3:1 ============ Psa 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O Lord, how my adversaries have increased! Many are rising up against me.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0480_19_Psalms_002_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0476_18_Job_40_origin.html 0477_18_Job_41_origin.html 0478_18_Job_42_origin.html 0479_19_Psalms_001_origin.html NEXT CHAPTERS: 0481_19_Psalms_003_origin.html 0482_19_Psalms_004_origin.html 0483_19_Psalms_005_origin.html 0484_19_Psalms_006_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |