BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 19:1 ============
Psa 19:1 The heavens are telling of the glory of God; And their expanse is declaring the work of His hands.(NASB-1995)
Psa 19:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; And the firmament shows His handiwork. (nkjv)
Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.(KJV-1611)
Psa 19:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.(ASV-1901)
Psa 19:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. The heauens declare the glory of God, and the firmament sheweth ye worke of his hands.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:1 [Vulgate 18:1] victori canticum David [Vulgate 18:2] caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:1 εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃19 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 ׃19 הַשָּׁמַ֗יִם מְֽסַפְּרִ֥ים כְּבֽוֹד־אֵ֑ל וּֽמַעֲשֵׂ֥ה יָ֝דָ֗יו מַגִּ֥יד הָרָקִֽיעַ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:2 ============
Psa 19:2 Day to day pours forth speech, And night to night reveals knowledge.(NASB-1995)
Psa 19:2 Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge. (nkjv)
Psa 19:2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.(KJV-1611)
Psa 19:2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.(ASV-1901)
Psa 19:2 Day vnto day vttereth the same, & night vnto night teacheth knowledge.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:2 [Vulgate 18:3] dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:2 Ein Tag sagt's dem andern, und eine Nacht tut's kund der andern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:2 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃19 י֣וֹם לְ֭יוֹם יַבִּ֣יעַֽ אֹ֑מֶר וְלַ֥יְלָה לְּ֝לַ֗יְלָה יְחַוֶּה־דָּֽעַת׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:3 ============
Psa 19:3 There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.(NASB-1995)
Psa 19:3 There is no speech nor language Where their voice is not heard. (nkjv)
Psa 19:3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.(KJV-1611)
Psa 19:3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.(ASV-1901)
Psa 19:3 There is no speach nor language, where their voyce is not heard.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:3 [Vulgate 18:4] non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:3 Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:3 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃19 אֵֽין־אֹ֭מֶר וְאֵ֣ין דְּבָרִ֑ים בְּ֝לִ֗י נִשְׁמָ֥ע קוֹלָֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:4 ============
Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their utterances to the end of the world. In them He has placed a tent for the sun,(NASB-1995)
Psa 19:4 Their line has gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them He has set a tabernacle for the sun, (nkjv)
Psa 19:4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(KJV-1611)
Psa 19:4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(ASV-1901)
Psa 19:4 Their line is gone forth through all the earth, & their words into the endes of the world: in them hath he set a tabernacle for the sunne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:4 [Vulgate 18:5] in universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:4 Ihre Schnur geht aus in alle Lande und ihre Rede an der Welt Ende. Er hat der Sonne eine Hütte an ihnen gemacht;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:4 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃19 בְּכָל־הָאָ֨רֶץ ׀ יָ֘צָ֤א קַוָּ֗ם וּבִקְצֵ֣ה תֵ֭בֵל מִלֵּיהֶ֑ם לַ֝שֶּׁ֗מֶשׁ שָֽׂם־אֹ֥הֶל בָּהֶֽם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:5 ============
Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber; It rejoices as a strong man to run his course.(NASB-1995)
Psa 19:5 Which is like a bridegroom coming out of his chamber, And rejoices like a strong man to run its race. (nkjv)
Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.(KJV-1611)
Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.(ASV-1901)
Psa 19:5 Which commeth forth as a bridegrome out of his chamber, and reioyceth like a mightie man to runne his race.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:5 [Vulgate 18:6] soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:5 und dieselbe geht heraus wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich wie ein Held zu laufen den Weg.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:5 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃19 וְה֗וּא כְּ֭חָתָן יֹצֵ֣א מֵחֻפָּת֑וֹ יָשִׂ֥ישׂ כְּ֝גִבּ֗וֹר לָר֥וּץ אֹֽרַח׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:6 ============
Psa 19:6 Its rising is from one end of the heavens, And its circuit to the other end of them; And there is nothing hidden from its heat.(NASB-1995)
Psa 19:6 Its rising is from one end of heaven, And its circuit to the other end; And there is nothing hidden from its heat. (nkjv)
Psa 19:6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.(KJV-1611)
Psa 19:6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.(ASV-1901)
Psa 19:6 His going out is from the ende of the heauen, and his compasse is vnto the endes of ye same, and none is hid from the heate thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:6 [Vulgate 18:7] a summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:6 Sie geht auf an einem Ende des Himmels und läuft um bis wieder an sein Ende, und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:6 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃19 מִקְצֵ֤ה הַשָּׁמַ֨יִם ׀ מֽוֹצָא֗וֹ וּתְקוּפָת֥וֹ עַל־קְצוֹתָ֑ם וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתוֹ׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:7 ============
Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, restoring the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple.(NASB-1995)
Psa 19:7 The law of the Lord is perfect, converting the soul; The testimony of the Lord is sure, making wise the simple; (nkjv)
Psa 19:7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.(KJV-1611)
Psa 19:7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.(ASV-1901)
Psa 19:7 The Lawe of the Lord is perfite, conuerting the soule: the testimonie of the Lord is sure, and giueth wisedome vnto the simple.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:7 [Vulgate 18:8] lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:7 Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist gewiß und macht die Unverständigen weise.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:7 ἀπ᾽ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃19 תּ֘וֹרַ֤ת יְהוָ֣ה תְּ֭מִימָה מְשִׁ֣יבַת נָ֑פֶשׁ עֵד֥וּת יְהוָ֥ה נֶ֝אֱמָנָ֗ה מַחְכִּ֥ימַת פֶּֽתִי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:8 ============
Psa 19:8 The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.(NASB-1995)
Psa 19:8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart; The commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes; (nkjv)
Psa 19:8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.(KJV-1611)
Psa 19:8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.(ASV-1901)
Psa 19:8 The statutes of the Lorde are right and reioyce the heart: the commandement of the Lord is pure, and giueth light vnto the eyes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:8 [Vulgate 18:9] praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:8 Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz; die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:8 ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃19 פִּקּ֘וּדֵ֤י יְהוָ֣ה יְ֭שָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵ֑ב מִצְוַ֥ת יְהוָ֥ה בָּ֝רָ֗ה מְאִירַ֥ת עֵינָֽיִם׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:9 ============
Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true; they are righteous altogether.(NASB-1995)
Psa 19:9 The fear of the Lord is clean, enduring forever; The judgments of the Lord are true and righteous altogether. (nkjv)
Psa 19:9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.(KJV-1611)
Psa 19:9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether.(ASV-1901)
Psa 19:9 The feare of the Lorde is cleane, and indureth for euer: the iudgements of the Lorde are trueth: they are righteous altogether,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:9 [Vulgate 18:10] timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:9 Die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewiglich; die Rechte des HERRN sind wahrhaftig, allesamt gerecht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:9 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃19 יִרְאַ֤ת יְהוָ֨ה ׀ טְהוֹרָה֮ עוֹמֶ֢דֶת לָ֫עַ֥ד מִֽשְׁפְּטֵי־יְהוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:10 ============
Psa 19:10 They are more desirable than gold, yes, than much fine gold; Sweeter also than honey and the drippings of the honeycomb.(NASB-1995)
Psa 19:10 More to be desired are they than gold, Yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the honeycomb. (nkjv)
Psa 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.(KJV-1611)
Psa 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.(ASV-1901)
Psa 19:10 And more to be desired then golde, yea, then much fine golde: sweeter also then honie and the honie combe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:10 [Vulgate 18:11] desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:10 Sie sind köstlicher denn Gold und viel feines Gold; sie sind süßer denn Honig und Honigseim.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:10 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃19 הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:11 ============
Psa 19:11 Moreover, by them Your servant is warned; In keeping them there is great reward.(NASB-1995)
Psa 19:11 Moreover by them Your servant is warned, And in keeping them there is great reward. (nkjv)
Psa 19:11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.(KJV-1611)
Psa 19:11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.(ASV-1901)
Psa 19:11 Moreouer by them is thy seruant made circumspect, and in keeping of them there is great reward.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:11 [Vulgate 18:12] unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:11 Auch wird dein Knecht durch sie erinnert; und wer sie hält, der hat großen Lohn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:11 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃19 גַּֽם־עַ֭בְדְּךָ נִזְהָ֣ר בָּהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְרָ֗ם עֵ֣קֶב רָֽב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:12 ============
Psa 19:12 Who can discern his errors? Acquit me of hidden faults.(NASB-1995)
Psa 19:12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults. (nkjv)
Psa 19:12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.(KJV-1611)
Psa 19:12 Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults] .(ASV-1901)
Psa 19:12 Who can vnderstand his faultes? clense me from secret fautes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:12 [Vulgate 18:13] errores quis intelleget ab occultis munda me(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:12 Wer kann merken, wie oft er fehlet? Verzeihe mir die verborgenen Fehle!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:12 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃19 שְׁגִיא֥וֹת מִֽי־יָבִ֑ין מִֽנִּסְתָּר֥וֹת נַקֵּֽנִי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:13 ============
Psa 19:13 Also keep back Your servant from presumptuous sins; Let them not rule over me; Then I will be blameless, And I shall be acquitted of great transgression.(NASB-1995)
Psa 19:13 Keep back Your servant also from presumptuous sins; Let them not have dominion over me. Then I shall be blameless, And I shall be innocent of great transgression. (nkjv)
Psa 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.(KJV-1611)
Psa 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins] ; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.(ASV-1901)
Psa 19:13 Keepe thy seruant also from presumptuous sinnes: let them not reigne ouer me: so shall I be vpright, & made cleane fro much wickednes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:13 [Vulgate 18:14] a superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:13 Bewahre auch deinen Knecht vor den Stolzen, daß sie nicht über mich herrschen, so werde ich ohne Tadel sein und unschuldig bleiben großer Missetat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:13 παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃19 גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים ׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 19:14 ============
Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my rock and my Redeemer.(NASB-1995)
Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in Your sight, O Lord, my strength and my Redeemer. (nkjv)
Psa 19:14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.(KJV-1611)
Psa 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.(ASV-1901)
Psa 19:14 Let the wordes of my mouth, and the meditation of mine heart be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:14 [Vulgate 18:15] sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:14 Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Hort und mein Erlöser.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Psa 19:14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃19 יִֽהְי‪[t]‬֥וּ־לְרָצ֨וֹן ׀ אִמְרֵי־פִ֡י וְהֶגְי֣וֹן לִבִּ֣י לְפָנֶ֑יךָ יְ֝הוָ֗ה צוּרִ֥י וְגֹאֲלִֽי׃ ‬ Psalms
-------------------------------

======= Psalm 20:1 ============
Psa 20:1 May the Lord answer you in the day of trouble! May the name of the God of Jacob set you securely on high!(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0497_19_Psalms_019_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0493_19_Psalms_015_origin.html
0494_19_Psalms_016_origin.html
0495_19_Psalms_017_origin.html
0496_19_Psalms_018_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0498_19_Psalms_020_origin.html
0499_19_Psalms_021_origin.html
0500_19_Psalms_022_origin.html
0501_19_Psalms_023_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."