BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 21:1 ============
Pro 21:1 The king's heart is like channels of water in the hand of the Lord; He turns it wherever He wishes.(NASB-1995)
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the Lord, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes. (nkjv)
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.(KJV-1611)
Pro 21:1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.(ASV-1901)
Pro 21:1 The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃21 פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:2 ============
Pro 21:2 Every man's way is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts.(NASB-1995)
Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes, But the Lord weighs the hearts. (nkjv)
Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.(KJV-1611)
Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.(ASV-1901)
Pro 21:2 Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:2 Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃21 כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:3 ============
Pro 21:3 To do righteousness and justice Is desired by the Lord more than sacrifice.(NASB-1995)
Pro 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice. (nkjv)
Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.(KJV-1611)
Pro 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.(ASV-1901)
Pro 21:3 To doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:3 Wohl und recht tun ist dem HERRN lieber denn Opfer.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃21 עֲ֭שֹׂה צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה מִזָּֽבַח׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:4 ============
Pro 21:4 Haughty eyes and a proud heart, The lamp of the wicked, is sin.(NASB-1995)
Pro 21:4 A haughty look, a proud heart, And the plowing of the wicked are sin. (nkjv)
Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.(KJV-1611)
Pro 21:4 A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.(ASV-1901)
Pro 21:4 A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis; lucerna impiorum peccatum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:4 Hoffärtige Augen und stolzer Mut, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:4 μεγαλόφρων ἐφ᾽ ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃21 רוּם־עֵ֭ינַיִם וּרְחַב־לֵ֑ב נִ֖ר רְשָׁעִ֣ים חַטָּֽאת׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:5 ============
Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to advantage, But everyone who is hasty comes surely to poverty.(NASB-1995)
Pro 21:5 The plans of the diligent lead surely to plenty, But those of everyone who is hasty, surely to poverty. (nkjv)
Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.(KJV-1611)
Pro 21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.(ASV-1901)
Pro 21:5 The thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:5 Cogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:5 Die Anschläge eines Emsigen bringen Überfluß; wer aber allzu rasch ist, dem wird's mangeln.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:5 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃21 מַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־לְמוֹתָ֑ר וְכָל־אָ֝֗ץ אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:6 ============
Pro 21:6 The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.(NASB-1995)
Pro 21:6 Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death. (nkjv)
Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.(KJV-1611)
Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.(ASV-1901)
Pro 21:6 The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and fro of them that seeke death.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der wird fehlgehen und ist unter denen, die den Tod suchen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃21 פֹּ֣עַל א֭וֹצָרוֹת בִּלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר הֶ֥בֶל נִ֝דָּ֗ף מְבַקְשֵׁי־מָֽוֶת׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:7 ============
Pro 21:7 The violence of the wicked will drag them away, Because they refuse to act with justice.(NASB-1995)
Pro 21:7 The violence of the wicked will destroy them, Because they refuse to do justice. (nkjv)
Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.(KJV-1611)
Pro 21:7 The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.(ASV-1901)
Pro 21:7 The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:7 Der Gottlosen Rauben wird sie erschrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃21 שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:8 ============
Pro 21:8 The way of a guilty man is crooked, But as for the pure, his conduct is upright.(NASB-1995)
Pro 21:8 The way of a guilty man is perverse; But as for the pure, his work is right. (nkjv)
Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.(KJV-1611)
Pro 21:8 The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.(ASV-1901)
Pro 21:8 The way of some is peruerted and strange: but of the pure man, his worke is right.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:8 Perversa via viri aliena est; qui autem mundus est, rectum opus ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:8 Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, des Werk ist recht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃21 הֲפַכְפַּ֬ךְ דֶּ֣רֶךְ אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:9 ============
Pro 21:9 It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.(NASB-1995)
Pro 21:9 Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman. (nkjv)
Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.(KJV-1611)
Pro 21:9 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(ASV-1901)
Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:9 Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃21 ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:10 ============
Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes.(NASB-1995)
Pro 21:10 The soul of the wicked desires evil; His neighbor finds no favor in his eyes. (nkjv)
Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.(KJV-1611)
Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.(ASV-1901)
Pro 21:10 The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:10 Anima impii desiderat malum: non miserebitur proximo suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:10 Die Seele des Gottlosen wünscht Arges und gönnt seinem Nächsten nichts.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ᾽ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃21 נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:11 ============
Pro 21:11 When the scoffer is punished, the naive becomes wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge.(NASB-1995)
Pro 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; But when the wise is instructed, he receives knowledge. (nkjv)
Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(KJV-1611)
Pro 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(ASV-1901)
Pro 21:11 When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:11 Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise; und wenn man einen Weisen unterrichtet, so wird er vernünftig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃21 בַּעְנָשׁ־לֵ֭ץ יֶחְכַּם־פֶּ֑תִי וּבְהַשְׂכִּ֥יל לְ֝חָכָ֗ם יִקַּח־דָּֽעַת׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:12 ============
Pro 21:12 The righteous one considers the house of the wicked, Turning the wicked to ruin.(NASB-1995)
Pro 21:12 The righteous God wisely considers the house of the wicked, Overthrowing the wicked for their wickedness. (nkjv)
Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.(KJV-1611)
Pro 21:12 The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.(ASV-1901)
Pro 21:12 The righteous teacheth the house of the wicked: but God ouerthroweth the wicked for their euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:12 Der Gerechte hält sich weislich gegen des Gottlosen Haus; aber die Gottlosen denken nur Schaden zu tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃21 מַשְׂכִּ֣יל צַ֭דִּיק לְבֵ֣ית רָשָׁ֑ע מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָרָֽע׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:13 ============
Pro 21:13 He who shuts his ear to the cry of the poor Will also cry himself and not be answered.(NASB-1995)
Pro 21:13 Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard. (nkjv)
Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.(KJV-1611)
Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.(ASV-1901)
Pro 21:13 He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird auch rufen, und nicht erhört werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃21 אֹטֵ֣ם אָ֭זְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּ֑ל גַּֽם־ה֥וּא יִ֝קְרָ֗א וְלֹ֣א יֵעָנֶֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:14 ============
Pro 21:14 A gift in secret subdues anger, And a bribe in the bosom, strong wrath.(NASB-1995)
Pro 21:14 A gift in secret pacifies anger, And a bribe behind the back, strong wrath. (nkjv)
Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.(KJV-1611)
Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.(ASV-1901)
Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:14 Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃21 מַתָּ֣ן בַּ֭סֵּתֶר יִכְפֶּה־אָ֑ף וְשֹׁ֥חַד בַּ֝חֵ֗ק חֵמָ֥ה עַזָּֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:15 ============
Pro 21:15 The exercise of justice is joy for the righteous, But is terror to the workers of iniquity.(NASB-1995)
Pro 21:15 It is a joy for the just to do justice, But destruction will come to the workers of iniquity. (nkjv)
Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.(KJV-1611)
Pro 21:15 It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.(ASV-1901)
Pro 21:15 It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:15 Es ist dem Gerechten eine Freude, zu tun, was recht ist, aber eine Furcht den Übeltätern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃21 שִׂמְחָ֣ה לַ֭צַּדִּיק עֲשׂ֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:16 ============
Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead.(NASB-1995)
Pro 21:16 A man who wanders from the way of understanding Will rest in the assembly of the dead. (nkjv)
Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.(KJV-1611)
Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.(ASV-1901)
Pro 21:16 A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃21 אָדָ֗ם תּ֖‪[d]‬וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:17 ============
Pro 21:17 He who loves pleasure will become a poor man; He who loves wine and oil will not become rich.(NASB-1995)
Pro 21:17 He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich. (nkjv)
Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.(KJV-1611)
Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.(ASV-1901)
Pro 21:17 Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:17 Qui diligit epulas in egestate erit; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:17 Wer gern in Freuden lebt, dem wird's mangeln; und wer Wein und Öl liebt, wird nicht reich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃21 אִ֣ישׁ מַ֭חְסוֹר אֹהֵ֣ב שִׂמְחָ֑ה אֹהֵ֥ב יַֽיִן־וָ֝שֶׁ֗מֶן לֹ֣א יַעֲשִֽׁיר׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:18 ============
Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.(NASB-1995)
Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright. (nkjv)
Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.(KJV-1611)
Pro 21:18 The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.(ASV-1901)
Pro 21:18 The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:18 Der Gottlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃21 כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:19 ============
Pro 21:19 It is better to live in a desert land Than with a contentious and vexing woman.(NASB-1995)
Pro 21:19 Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman. (nkjv)
Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.(KJV-1611)
Pro 21:19 It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.(ASV-1901)
Pro 21:19 It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:19 Es ist besser, wohnen im wüsten Lande denn bei einem zänkischen und zornigen Weibe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃21 ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת בְּאֶֽרֶץ־מִדְבָּ֑ר מֵאֵ֖שֶׁת *מדונים **מִדְיָנִ֣ים וָכָֽעַס׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:20 ============
Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise, But a foolish man swallows it up.(NASB-1995)
Pro 21:20 There is desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it. (nkjv)
Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.(KJV-1611)
Pro 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.(ASV-1901)
Pro 21:20 In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi: et imprudens homo dissipabit illud.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:20 Im Hause des Weisen ist ein lieblicher Schatz und Öl; aber ein Narr verschlemmt es.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃21 אוֹצָ֤ר ׀ נֶחְמָ֣ד וָ֭שֶׁמֶן בִּנְוֵ֣ה חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם יְבַלְּעֶֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:21 ============
Pro 21:21 He who pursues righteousness and loyalty Finds life, righteousness and honor.(NASB-1995)
Pro 21:21 He who follows righteousness and mercy Finds life, righteousness and honor. (nkjv)
Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.(KJV-1611)
Pro 21:21 He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.(ASV-1901)
Pro 21:21 He that followeth after righteousnes and mercy, shal finde life, righteousnes, and glory.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃21 רֹ֭דֵף צְדָקָ֣ה וָחָ֑סֶד יִמְצָ֥א חַ֝יִּ֗ים צְדָקָ֥ה וְכָבֽוֹד׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:22 ============
Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.(NASB-1995)
Pro 21:22 A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold. (nkjv)
Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.(KJV-1611)
Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.(ASV-1901)
Pro 21:22 A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:22 Ein Weiser gewinnt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, darauf sie sich verläßt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ᾽ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃21 עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:23 ============
Pro 21:23 He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.(NASB-1995)
Pro 21:23 Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles. (nkjv)
Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.(KJV-1611)
Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.(ASV-1901)
Pro 21:23 He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:23 Wer seinen Mund und seine Zunge bewahrt, der bewahrt seine Seele vor Angst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃21 שֹׁמֵ֣ר פִּ֭יו וּלְשׁוֹנ֑וֹ שֹׁמֵ֖ר מִצָּר֣וֹת נַפְשֽׁוֹ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:24 ============
Pro 21:24 "Proud,"" Haughty,"" Scoffer," are his names, Who acts with insolent pride.(NASB-1995)
Pro 21:24 A proud and haughty man--"Scoffer" is his name; He acts with arrogant pride. (nkjv)
Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.(KJV-1611)
Pro 21:24 The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.(ASV-1901)
Pro 21:24 Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:24 Der stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter, der im Zorn Stolz beweist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃21 זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:25 ============
Pro 21:25 The desire of the sluggard puts him to death, For his hands refuse to work;(NASB-1995)
Pro 21:25 The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor. (nkjv)
Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.(KJV-1611)
Pro 21:25 The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.(ASV-1901)
Pro 21:25 The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:25 Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus ejus operari.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃21 תַּאֲוַ֣ת עָצֵ֣ל תְּמִיתֶ֑נּוּ כִּֽי־מֵאֲנ֖וּ יָדָ֣יו לַעֲשֽׂוֹת׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:26 ============
Pro 21:26 All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.(NASB-1995)
Pro 21:26 He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare. (nkjv)
Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.(KJV-1611)
Pro 21:26 There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.(ASV-1901)
Pro 21:26 He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:26 Tota die concupiscit et desiderat; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:26 Er wünscht den ganzen Tag; aber der Gerechte gibt, und versagt nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃21 כָּל־הַ֭יּוֹם הִתְאַוָּ֣ה תַאֲוָ֑ה וְצַדִּ֥יק יִ֝תֵּ֗ן וְלֹ֣א יַחְשֹֽׂךְ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:27 ============
Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination, How much more when he brings it with evil intent!(NASB-1995)
Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination; How much more when he brings it with wicked intent! (nkjv)
Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?(KJV-1611)
Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!(ASV-1901)
Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more when he bringeth it with a wicked minde?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:27 Der Gottlosen Opfer ist ein Greuel; denn es wird in Sünden geopfert.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃21 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֵבָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־בְזִמָּ֥ה יְבִיאֶֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:28 ============
Pro 21:28 A false witness will perish, But the man who listens to the truth will speak forever.(NASB-1995)
Pro 21:28 A false witness shall perish, But the man who hears him will speak endlessly. (nkjv)
Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.(KJV-1611)
Pro 21:28 A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.(ASV-1901)
Pro 21:28 A false witnes shall perish: but hee that heareth, speaketh continually.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:28 Testis mendax peribit; vir obediens loquetur victoriam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:28 Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; aber wer sich sagen läßt, den läßt man auch allezeit wiederum reden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃21 עֵד־כְּזָבִ֥ים יֹאבֵ֑ד וְאִ֥ישׁ שׁ֝וֹמֵ֗עַ לָנֶ֥צַח יְדַבֵּֽר׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:29 ============
Pro 21:29 A wicked man displays a bold face, But as for the upright, he makes his way sure.(NASB-1995)
Pro 21:29 A wicked man hardens his face, But as for the upright, he establishes his way. (nkjv)
Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.(KJV-1611)
Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.(ASV-1901)
Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:29 Der Gottlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃21 הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ *יכין **יָבִ֬ין *דרכיו **דַּרְכּֽוֹ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:30 ============
Pro 21:30 There is no wisdom and no understanding And no counsel against the Lord.(NASB-1995)
Pro 21:30 There is no wisdom or understanding Or counsel against the Lord. (nkjv)
Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.(KJV-1611)
Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.(ASV-1901)
Pro 21:30 There is no wisedome, neither vnderstanding, nor counsell against the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:30 Es hilft keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat wider den HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:30 οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃21 אֵ֣ין חָ֭כְמָה וְאֵ֣ין תְּבוּנָ֑ה וְאֵ֥ין עֵ֝צָ֗ה לְנֶ֣גֶד יְהוָֽה׃ פ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 21:31 ============
Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But victory belongs to the Lord.(NASB-1995)
Pro 21:31 The horse is prepared for the day of battle, But deliverance is of the Lord. (nkjv)
Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(KJV-1611)
Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.(ASV-1901)
Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battell: but saluation is of the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:31 Equus paratur ad diem belli; Dominus autem salutem tribuit.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:31 Rosse werden zum Streittage bereitet; aber der Sieg kommt vom HERRN.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 21:31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃21 ס֗וּס מ֭וּכָן לְי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה וְ֝לַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:1 ============
Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0649_20_Proverbs_21_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0645_20_Proverbs_17_origin.html
0646_20_Proverbs_18_origin.html
0647_20_Proverbs_19_origin.html
0648_20_Proverbs_20_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0650_20_Proverbs_22_origin.html
0651_20_Proverbs_23_origin.html
0652_20_Proverbs_24_origin.html
0653_20_Proverbs_25_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."