BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 22:1 ============
Pro 22:1 A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.(NASB-1995)
Pro 22:1 A good name is to be chosen rather than great riches, Loving favor rather than silver and gold. (nkjv)
Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.(KJV-1611)
Pro 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(ASV-1901)
Pro 22:1 A good name is to be chosen aboue great riches, and louing fauour is aboue siluer and aboue golde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ; super argentum et aurum gratia bona.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:1 Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:1 αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃22 נִבְחָ֣ר שֵׁ֭ם מֵעֹ֣שֶׁר רָ֑ב מִכֶּ֥סֶף וּ֝מִזָּהָ֗ב חֵ֣ן טֽוֹב׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:2 ============
Pro 22:2 The rich and the poor have a common bond, The Lord is the maker of them all.(NASB-1995)
Pro 22:2 The rich and the poor have this in common, The Lord is the maker of them all. (nkjv)
Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.(KJV-1611)
Pro 22:2 The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.(ASV-1901)
Pro 22:2 The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:2 Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:2 Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃22 עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:3 ============
Pro 22:3 The prudent sees the evil and hides himself, But the naive go on, and are punished for it.(NASB-1995)
Pro 22:3 A prudent man foresees evil and hides himself, But the simple pass on and are punished. (nkjv)
Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.(KJV-1611)
Pro 22:3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.(ASV-1901)
Pro 22:3 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:3 Callidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:3 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃22 עָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה *ויסתר **וְנִסְתָּ֑ר וּ֝פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽנֶעֱנָֽשׁוּ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:4 ============
Pro 22:4 The reward of humility and the fear of the Lord Are riches, honor and life.(NASB-1995)
Pro 22:4 By humility and the fear of the Lord Are riches and honor and life. (nkjv)
Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.(KJV-1611)
Pro 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.(ASV-1901)
Pro 22:4 The rewarde of humilitie, and the feare of God is riches, and glory, and life.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:4 Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃22 עֵ֣קֶב עֲ֭נָוָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה עֹ֖שֶׁר וְכָב֣וֹד וְחַיִּֽים׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:5 ============
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards himself will be far from them.(NASB-1995)
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the perverse; He who guards his soul will be far from them. (nkjv)
Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.(KJV-1611)
Pro 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.(ASV-1901)
Pro 22:5 Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:5 Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:5 Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃22 צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:6 ============
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.(NASB-1995)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it. (nkjv)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.(KJV-1611)
Pro 22:6 Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.(ASV-1901)
Pro 22:6 Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:6 Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:6 Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:6 LXX differs (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃22 חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:7 ============
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.(NASB-1995)
Pro 22:7 The rich rules over the poor, And the borrower is servant to the lender. (nkjv)
Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.(KJV-1611)
Pro 22:7 The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.(ASV-1901)
Pro 22:7 The rich ruleth the poore, and the borower is seruant to the man that lendeth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:7 Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν καὶ οἰκέται ἰδίοις δεσπόταις δανιοῦσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃22 עָ֭שִׁיר בְּרָשִׁ֣ים יִמְשׁ֑וֹל וְעֶ֥בֶד לֹ֝וֶ֗ה לְאִ֣ישׁ מַלְוֽ͏ֶה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:8 ============
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap vanity, And the rod of his fury will perish.(NASB-1995)
Pro 22:8 He who sows iniquity will reap sorrow, And the rod of his anger will fail. (nkjv)
Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.(KJV-1611)
Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.(ASV-1901)
Pro 22:8 He that soweth iniquitie, shall reape affliction, and the rodde of his anger shall faile.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:8 Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει
(Hebrew) ‫ 8 ׃22 זוֹרֵ֣עַ עַ֭וְלָה *יקצור־**יִקְצָר־אָ֑וֶן וְשֵׁ֖בֶט עֶבְרָת֣וֹ יִכְלֶֽה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:9 ============
Pro 22:9 He who is generous will be blessed, For he gives some of his food to the poor.(NASB-1995)
Pro 22:9 He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor. (nkjv)
Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.(KJV-1611)
Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.(ASV-1901)
Pro 22:9 He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:9 Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ
(Hebrew) ‫ 9 ׃22 טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִלַּחְמ֣וֹ לַדָּֽל׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:10 ============
Pro 22:10 Drive out the scoffer, and contention will go out, Even strife and dishonor will cease.(NASB-1995)
Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will leave; Yes, strife and reproach will cease. (nkjv)
Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.(KJV-1611)
Pro 22:10 Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.(ASV-1901)
Pro 22:10 Cast out the scorner, and strife shal go out: so contention and reproche shall cease.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:10 Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃22 גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:11 ============
Pro 22:11 He who loves purity of heart And whose speech is gracious, the king is his friend.(NASB-1995)
Pro 22:11 He who loves purity of heart And has grace on his lips, The king will be his friend. (nkjv)
Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.(KJV-1611)
Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.(ASV-1901)
Pro 22:11 Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:11 Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:11 ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃22 אֹהֵ֥ב *טהור־**טְהָר־לֵ֑ב חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:12 ============
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the treacherous man.(NASB-1995)
Pro 22:12 The eyes of the Lord preserve knowledge, But He overthrows the words of the faithless. (nkjv)
Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.(KJV-1611)
Pro 22:12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.(ASV-1901)
Pro 22:12 The eyes of the Lorde preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:12 Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃22 עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:13 ============
Pro 22:13 The sluggard says, "There is a lion outside; I will be killed in the streets!"(NASB-1995)
Pro 22:13 The lazy man says, "There is a lion outside! I shall be slain in the streets!" (nkjv)
Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.(KJV-1611)
Pro 22:13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.(ASV-1901)
Pro 22:13 The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:13 Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:13 Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃22 אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:14 ============
Pro 22:14 The mouth of an adulteress is a deep pit; He who is cursed of the Lord will fall into it.(NASB-1995)
Pro 22:14 The mouth of an immoral woman is a deep pit; He who is abhorred by the Lord will fall there. (nkjv)
Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.(KJV-1611)
Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.(ASV-1901)
Pro 22:14 The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:14 Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:14 Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν
(Hebrew) ‫ 14 ׃22 שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה *יפול־**יִפָּל־שָֽׁם׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:15 ============
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of discipline will remove it far from him.(NASB-1995)
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod of correction will drive it far from him. (nkjv)
Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.(KJV-1611)
Pro 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.(ASV-1901)
Pro 22:15 Foolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:15 Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ᾽ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃22 אִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְלֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥נָּה מִמֶּֽנּוּ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:16 ============
Pro 22:16 He who oppresses the poor to make more for himself Or who gives to the rich, will only come to poverty.(NASB-1995)
Pro 22:16 He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty. (nkjv)
Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.(KJV-1611)
Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.(ASV-1901)
Pro 22:16 Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:16 Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ᾽ ἐλάσσονι (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃22 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:17 ============
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your mind to my knowledge;(NASB-1995)
Pro 22:17 Incline your ear and hear the words of the wise, And apply your heart to my knowledge; (nkjv)
Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.(KJV-1611)
Pro 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.(ASV-1901)
Pro 22:17 Incline thine eare, and heare the wordes of the wise, and apply thine heart vnto my knowledge.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium: appone autem cor ad doctrinam meam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:17 Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:17 λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃22 הַ֥ט אָזְנְךָ֗ וּ֖‪[d]‬שְׁמַע דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֑ים וְ֝לִבְּךָ֗ תָּשִׁ֥ית לְדַעְתִּֽי׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:18 ============
Pro 22:18 For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.(NASB-1995)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips, (nkjv)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.(KJV-1611)
Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.(ASV-1901)
Pro 22:18 For it shalbe pleasant, if thou keepe them in thy bellie, and if they be directed together in thy lippes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:18 Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου εὐφρανοῦσίν σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃22 כִּֽי־נָ֭עִים כִּֽי־תִשְׁמְרֵ֣ם בְּבִטְנֶ֑ךָ יִכֹּ֥נוּ יַ֝חְדָּ֗ו עַל־שְׂפָתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:19 ============
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, even you.(NASB-1995)
Pro 22:19 So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you. (nkjv)
Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.(KJV-1611)
Pro 22:19 That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(ASV-1901)
Pro 22:19 That thy confidence may be in the Lord, I haue shewed thee this day: thou therefore take heede.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:19 Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃22 לִהְי֣וֹת בַּ֭יהוָה מִבְטַחֶ֑ךָ הוֹדַעְתִּ֖יךָ הַיּ֣וֹם אַף־אָֽתָּה׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:20 ============
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge,(NASB-1995)
Pro 22:20 Have I not written to you excellent things Of counsels and knowledge, (nkjv)
Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,(KJV-1611)
Pro 22:20 Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,(ASV-1901)
Pro 22:20 Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:20 Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃22 הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ *שלשום **שָׁלִישִׁ֑ים בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:21 ============
Pro 22:21 To make you know the certainty of the words of truth That you may correctly answer him who sent you?(NASB-1995)
Pro 22:21 That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you? (nkjv)
Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?(KJV-1611)
Pro 22:21 To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?(ASV-1901)
Pro 22:21 That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:21 daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃22 לְהוֹדִֽיעֲךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְהָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְשֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:22 ============
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Or crush the afflicted at the gate;(NASB-1995)
Pro 22:22 Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate; (nkjv)
Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:(KJV-1611)
Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:(ASV-1901)
Pro 22:22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:22 μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃22 אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:23 ============
Pro 22:23 For the Lord will plead their case And take the life of those who rob them.(NASB-1995)
Pro 22:23 For the Lord will plead their cause, And plunder the soul of those who plunder them. (nkjv)
Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.(KJV-1611)
Pro 22:23 For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.(ASV-1901)
Pro 22:23 For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:23 Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃22 כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:24 ============
Pro 22:24 Do not associate with a man given to anger; Or go with a hot-tempered man,(NASB-1995)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man, And with a furious man do not go, (nkjv)
Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:(KJV-1611)
Pro 22:24 Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:(ASV-1901)
Pro 22:24 Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:24 Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃22 אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:25 ============
Pro 22:25 Or you will learn his ways And find a snare for yourself.(NASB-1995)
Pro 22:25 Lest you learn his ways And set a snare for your soul. (nkjv)
Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.(KJV-1611)
Pro 22:25 Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.(ASV-1901)
Pro 22:25 Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:25 du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃22 פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף *ארחתו **אֹֽרְחֹתָ֑יו וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:26 ============
Pro 22:26 Do not be among those who give pledges, Among those who become guarantors for debts.(NASB-1995)
Pro 22:26 Do not be one of those who shakes hands in a pledge, One of those who is surety for debts; (nkjv)
Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.(KJV-1611)
Pro 22:26 Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.(ASV-1901)
Pro 22:26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃22 אַל־תְּהִ֥י בְתֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:27 ============
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?(NASB-1995)
Pro 22:27 If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you? (nkjv)
Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?(KJV-1611)
Pro 22:27 If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?(ASV-1901)
Pro 22:27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃22 אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:28 ============
Pro 22:28 Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.(NASB-1995)
Pro 22:28 Do not remove the ancient landmark Which your fathers have set. (nkjv)
Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.(KJV-1611)
Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.(ASV-1901)
Pro 22:28 Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:28 Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃22 אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 22:29 ============
Pro 22:29 Do you see a man skilled in his work? He will stand before kings; He will not stand before obscure men.(NASB-1995)
Pro 22:29 Do you see a man who excels in his work? He will stand before kings; He will not stand before unknown men. (nkjv)
Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(KJV-1611)
Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.(ASV-1901)
Pro 22:29 Thou seest that a diligent man in his businesse standeth before Kings, and standeth not before the base sort.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:29 Vidisti virum velocem in opere suo? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:29 Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Pro 22:29 ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃22 חָזִ֡יתָ אִ֤ישׁ ׀ מָ֘הִ֤יר בִּמְלַאכְתּ֗וֹ לִֽפְנֵֽי־מְלָכִ֥ים יִתְיַצָּ֑ב בַּל־יִ֝תְיַצֵּב לִפְנֵ֥י חֲשֻׁכִּֽים׃ פ ‬ Proverbs
-------------------------------

======= Proverbs 23:1 ============
Pro 23:1 When you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0650_20_Proverbs_22_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0646_20_Proverbs_18_origin.html
0647_20_Proverbs_19_origin.html
0648_20_Proverbs_20_origin.html
0649_20_Proverbs_21_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_origin.html
0652_20_Proverbs_24_origin.html
0653_20_Proverbs_25_origin.html
0654_20_Proverbs_26_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."