Today's Date: ======= 1 Chronicles 5:1 ============ 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel--he was indeed the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;(NKJV) 1 Crónicas 5:1 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel (porque él [era] el primogénito, pero como violó el lecho de su padre, sus derechos de primogenitura fueron dados a los hijos de José, hijo de Israel; y no fue contado por primogénito.(ES) 1 Crônicas 5:1 Quanto aos filhos de Rúben, primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas como profanou a cama de de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel; e não foi contado por primogênito.(PT) 1Ch 5:1 Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus: sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum.(Latin) 1 Chroniques 5:1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.(FR) 1 Cronache 5:1 OR questi furono i figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele perciocchè egli era il primogenito; ma dopo ch’ebbe contaminato il letto di suo padre, la sua primogenitura fu data a’ figliuoli di Giuseppe, figliuolo d’Israele; non però per tenere il luogo della primogenitura nella genealogia.(IT) 1 Cronici 5:1 Și fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, (căci el [a fost ]întâiul născut; dar, pentru că pângărise patul tatălui său, dreptul său de naștere a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel, iar genealogia nu trebuie socotită după dreptul de naștere.(RO) ======= 1 Chronicles 5:2 ============ 1Ch 5:2 yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph's--(NKJV) 1 Crónicas 5:2 Porque Judá prevaleció sobre sus hermanos, y de él [procedió] el príncipe; pero el derecho de primogenitura [era] de José),(ES) 1 Crônicas 5:2 Pois Judá foi o mais poderoso sobre seus irmãos, e o líder veio dele; mas o direito de primogenitura pertenceu a José).(PT) 1Ch 5:2 Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt: primogenita autem reputata sunt Joseph.)(Latin) 1 Chroniques 5:2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince; mais le droit d'aînesse est à Joseph.(FR) 1 Cronache 5:2 Perciocchè Giuda ebbe la maggioranza sopra i suoi fratelli; e di lui sono usciti i conduttori; ma il diritto della primogenitura fu dato a Giuseppe.(IT) 1 Cronici 5:2 Căci Iuda a avut întâietate între frații săi și din el [a venit ]mai marele conducător; dar dreptul de naștere [a fost ]al lui Iosif);(RO) ======= 1 Chronicles 5:3 ============ 1Ch 5:3 the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.(NKJV) 1 Crónicas 5:3 fueron, [pues], los hijos de Rubén, primogénito de Israel: Enoc, Falú, Hezrón y Carmi.(ES) 1 Crônicas 5:3 Os filhos de Rúben, primogênito de Israel, foram, pois: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.(PT) 1Ch 5:3 Filii ergo Ruben primogeniti Israël: Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi.(Latin) 1 Chroniques 5:3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.(FR) 1 Cronache 5:3 I figliuoli, dico, di Ruben, primogenito d’Israele, furono Hanoc, e Pallu, Hesron, e Carmi.(IT) 1 Cronici 5:3 Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, [au fost]: Hanoc și Palu, Hețron și Carmi.(RO) ======= 1 Chronicles 5:4 ============ 1Ch 5:4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(NKJV) 1 Crónicas 5:4 Los hijos de Joel: Semaías su hijo, Gog su hijo, Simeí su hijo;(ES) 1 Crônicas 5:4 Os filhos de Joel foram: seu filho Semaías, seu filho Gogue, seu filho Simei;(PT) 1Ch 5:4 Filii Joël: Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus,(Latin) 1 Chroniques 5:4 Fils de Joël: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeï, son fils;(FR) 1 Cronache 5:4 Il figliuolo di Ioel fu Semaia, di cui fu figliuolo Gog, di cui fu figliuolo Simi,(IT) 1 Cronici 5:4 Fiii lui Ioel: Șemaia, fiul său; Gog, fiul său; Șimei, fiul său;(RO) ======= 1 Chronicles 5:5 ============ 1Ch 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(NKJV) 1 Crónicas 5:5 Micaía su hijo, Reaías su hijo, Baal su hijo;(ES) 1 Crônicas 5:5 Seu filho Mica, seu filho Reaías, seu filho Baal;(PT) 1Ch 5:5 Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus,(Latin) 1 Chroniques 5:5 Michée, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;(FR) 1 Cronache 5:5 di cui fu figliuolo Mica, di cui fu figliuolo Reaia, di cui fu figliuolo Baal,(IT) 1 Cronici 5:5 Mica, fiul său; Reaia, fiul său; Baal, fiul său;(RO) ======= 1 Chronicles 5:6 ============ 1Ch 5:6 and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser king of Assyria carried into captivity. He was leader of the Reubenites.(NKJV) 1 Crónicas 5:6 Beera su hijo, el cual fue trasportado por Tiglat-pileser rey de los asirios. Éste [era] principal de los rubenitas.(ES) 1 Crônicas 5:6 Seu filho Beera, o qual foi transportado por Tiglate-Pilneser, rei dos Assírios. Este era um líder dos Rubenitas.(PT) 1Ch 5:6 Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princeps in tribu Ruben.(Latin) 1 Chroniques 5:6 Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif: il était prince des Rubénites.(FR) 1 Cronache 5:6 di cui fu figliuolo Beera, il quale Tilgat-pilneser, re degli Assiri, meno in cattività. Esso fu capo principale de’ Rubeniti.(IT) 1 Cronici 5:6 Beera, fiul său pe care Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, l-a dus [captiv]; el [a fost ]prințul rubeniților.(RO) ======= 1 Chronicles 5:7 ============ 1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was registered: the chief, Jeiel, and Zechariah,(NKJV) 1 Crónicas 5:7 Y sus hermanos por sus familias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por príncipes a Jeiel y a Zacarías.(ES) 1 Crônicas 5:7 E seus irmãos por suas famílias, quando foram registrados em suas descendências, tinham por líderes a Jeiel, Zacarias.(PT) 1Ch 5:7 Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam.(Latin) 1 Chroniques 5:7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations: le premier, Jeïel; Zacharie;(FR) 1 Cronache 5:7 E de’ suoi fratelli, per le lor famiglie, quando la lor genealogia fu composta per le lor generazioni, i capi furono Ieiel, e Zaccaria, e Bela,(IT) 1 Cronici 5:7 Și Ieiel și Zaharia, frații săi, după familiile lor, când genealogia generațiilor lor a fost socotită, [au fost ]mai marii,(RO) ======= 1 Chronicles 5:8 ============ 1Ch 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, as far as Nebo and Baal Meon.(NKJV) 1 Crónicas 5:8 Y Bela, hijo de Azaz, hijo de Sema, hijo de Joel, habitó en Aroer hasta Nebo y Baal-meón.(ES) 1 Crônicas 5:8 E Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Eles habitaram em Aroer até Nebo e Baal-Meom.(PT) 1Ch 5:8 Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon.(Latin) 1 Chroniques 5:8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal-Meon;(FR) 1 Cronache 5:8 figliuolo di Azaz, figliuolo di Sema, figliuolo di Ioel. Esso abitò in Aroer, fino a Nebo, ed a Baal-meon.(IT) 1 Cronici 5:8 Și Bela, fiul lui Azaz, fiul lui Șema, fiul lui Ioel, care a locuit în Aroer, chiar până la Nebo și Baal-Meon;(RO) ======= 1 Chronicles 5:9 ============ 1Ch 5:9 Eastward they settled as far as the entrance of the wilderness this side of the River Euphrates, because their cattle had multiplied in the land of Gilead.(NKJV) 1 Crónicas 5:9 Habitó también desde el oriente hasta la entrada del desierto desde el río Éufrates; porque su ganado se había multiplicado en la tierra de Galaad.(ES) 1 Crônicas 5:9 Habitaram também desde o oriente até a entrada do deserto desde o rio Eufrates; porque seu gado tinha se multiplicado na terra de Gileade.(PT) 1Ch 5:9 Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad.(Latin) 1 Chroniques 5:9 l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.(FR) 1 Cronache 5:9 Dipoi egli abitò verso il Levante, dal fiume Eufrate, fino all’entrata del deserto; perciocchè i lor bestiami erano moltiplicati nel paese di Galaad.(IT) 1 Cronici 5:9 Și spre est a locuit până la intrarea în pustiul de la râul Eufrat, deoarece vitele lor s-au înmulțit în țara Galaadului.(RO) ======= 1 Chronicles 5:10 ============ 1Ch 5:10 Now in the days of Saul they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout the entire area east of Gilead.(NKJV) 1 Crónicas 5:10 Y en los días de Saúl hicieron guerra contra los agarenos, los cuales cayeron en su mano; y ellos habitaron en sus tiendas sobre toda la [región] oriental de Galaad.(ES) 1 Crônicas 5:10 E nos dias de Saul fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram em suas mãos; e eles habitaram em suas tendas sobre toda a região oriental de Gileade.(PT) 1Ch 5:10 In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga quæ respicit ad orientem Galaad.~(Latin) 1 Chroniques 5:10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.(FR) 1 Cronache 5:10 Laonde, al tempo di Saulle, fecero guerra contro agli Hagareni, i quali caddero uccisi per le lor mani; ed essi abitarono nelle loro stanze, lungo tutta la parte orientale di Galaad.(IT) 1 Cronici 5:10 Și în zilele lui Saul ei au făcut război împotriva hagariților, care au căzut prin mâna lor; și au locuit în corturile lor prin toată [țara ]de est a Galaadului.(RO) ======= 1 Chronicles 5:11 ============ 1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt next to them in the land of Bashan as far as Salcah:(NKJV) 1 Crónicas 5:11 Y los hijos de Gad habitaron enfrente de ellos en la tierra de Basán hasta Salca.(ES) 1 Crônicas 5:11 E os filhos de Gade habitaram na vizinhança deles na terra de Basã até Salca.(PT) 1Ch 5:11 Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha:(Latin) 1 Chroniques 5:11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.(FR) 1 Cronache 5:11 E I figliuoli di Gad abitarono dirimpetto a loro, nel paese di Basan, fino a Salca.(IT) 1 Cronici 5:11 Și copiii lui Gad au locuit vizavi de ei, în țara lui Basan până la Salca;(RO) ======= 1 Chronicles 5:12 ============ 1Ch 5:12 Joel was the chief, Shapham the next, then Jaanai and Shaphat in Bashan,(NKJV) 1 Crónicas 5:12 Joel fue el principal en Basán, el segundo Safán, luego Jaanai, después Safat.(ES) 1 Crônicas 5:12 E Joel foi o líder em Basã, o segundo Safã, em seguida Janai, e Safate.(PT) 1Ch 5:12 Joël in capite, et Saphan secundus: Janai autem et Saphat in Basan.(Latin) 1 Chroniques 5:12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.(FR) 1 Cronache 5:12 Ioel fu il capo principale in Basan, e Safan, il secondo; poi Ianai, poi Safat.(IT) 1 Cronici 5:12 Ioel [era] mai marele și Șafam următorul și Iaenai și Șafat în Basan.(RO) ======= 1 Chronicles 5:13 ============ 1Ch 5:13 and their brethren of their father's house: Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jachan, Zia, and Eber--seven in all.(NKJV) 1 Crónicas 5:13 Y sus hermanos, según las familias de sus padres, [fueron] Micael, Mesulam, Seba, Jorai, Jacán, Zía y Heber; siete en total.(ES) 1 Crônicas 5:13 E seus irmãos, segundo as famílias de seus pais, foram sete: Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Zia, e Héber.(PT) 1Ch 5:13 Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem.(Latin) 1 Chroniques 5:13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères: Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Eber, sept.(FR) 1 Cronache 5:13 E i lor fratelli, secondo le famiglie loro paterne, furono Micael, e Mesullam, e Seba, e Iorai, e Iacan, e Zia, ed Eber; sette in tutto.(IT) 1 Cronici 5:13 Și frații lor din casa părinților lor [au fost]: Mihail și Meșulam și Șeba și Iorai și Iaecan și Zia și Eber, șapte.(RO) ======= 1 Chronicles 5:14 ============ 1Ch 5:14 These were the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(NKJV) 1 Crónicas 5:14 Éstos [fueron] los hijos de Abihail, hijo de Huri, hijo de Jaroa, hijo de Galaad, hijo de Micael, hijo de Jesiaí, hijo de Jahdo, hijo de Buz.(ES) 1 Crônicas 5:14 Estes foram os filhos de Abiail filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.(PT) 1Ch 5:14 Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz.(Latin) 1 Chroniques 5:14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz;(FR) 1 Cronache 5:14 Questi erano figliuoli di Abihail, figliuolo di Huri, figliuolo di Iaroa, figliuolo di Galaad, figliuolo di Micael, figliuolo di Iesisai, figliuolo di Iado, figliuolo di Buz.(IT) 1 Cronici 5:14 Aceștia [sunt ]copiii lui Abihail, fiul lui Huri, fiul lui Iaroah, fiul lui Galaad, fiul lui Mihail, fiul lui Ieșișai, fiul lui Iahdo, fiul lui Buz;(RO) ======= 1 Chronicles 5:15 ============ 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was chief of their father's house.(NKJV) 1 Crónicas 5:15 También Ahí, hijo de Abdiel, hijo de Guni, fue principal en la casa de sus padres.(ES) 1 Crônicas 5:15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.(PT) 1Ch 5:15 Fratres quoque, filii Abdiel filii Guni, princeps domus in familiis suis.(Latin) 1 Chroniques 5:15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.(FR) 1 Cronache 5:15 Ahi, figliuolo di Abdiel, figliuolo di Guni, fu il capo principale delle famiglie loro paterne.(IT) 1 Cronici 5:15 Ahi, fiul lui Abdiel, fiul lui Guni, mai marele casei părinților lor.(RO) ======= 1 Chronicles 5:16 ============ 1Ch 5:16 And the Gadites dwelt in Gilead, in Bashan and in its villages, and in all the common-lands of Sharon within their borders.(NKJV) 1 Crónicas 5:16 Los cuales habitaron en Galaad, en Basán y en sus aldeas, y en todos los ejidos de Sarón hasta salir de ellos.(ES) 1 Crônicas 5:16 Eles habitaram em Gileade, em Basã, e em suas aldeias, e em todos os campos de Sarom até os seus extremos.(PT) 1Ch 5:16 Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos.(Latin) 1 Chroniques 5:16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.(FR) 1 Cronache 5:16 Ed essi abitarono in Galaad, ed in Basan, e nelle terre del suo territorio, ed in tutto il contado di Saron, fino alle sue uscite.(IT) 1 Cronici 5:16 Și au locuit în Galaad în Basan și în orașele ei și în toate împrejurimile Saronului, până la granițele lor.(RO) ======= 1 Chronicles 5:17 ============ 1Ch 5:17 All these were registered by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(NKJV) 1 Crónicas 5:17 Todos éstos fueron contados por genealogías en días de Jotam, rey de Judá y en días de Jeroboam, rey de Israel.(ES) 1 Crônicas 5:17 Todos estes foram contados segundo suas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e no dias de Jeroboão, rei de Israel.(PT) 1Ch 5:17 Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël.(Latin) 1 Chroniques 5:17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.(FR) 1 Cronache 5:17 La genealogia di tutti costoro fu composta per le lor generazioni al tempo di Giotam, re di Giuda, ed al tempo di Geroboamo, re d’Israele.(IT) 1 Cronici 5:17 Toți aceștia au fost socotiți după genealogii în zilele lui Iotam, împăratul lui Iuda, și în zilele lui Ieroboam, împăratul lui Israel.(RO) ======= 1 Chronicles 5:18 ============ 1Ch 5:18 The sons of Reuben, the Gadites, and half the tribe of Manasseh had forty-four thousand seven hundred and sixty valiant men, men able to bear shield and sword, to shoot with the bow, and skillful in war, who went to war.(NKJV) 1 Crónicas 5:18 Los hijos de Rubén y los gaditas, y la media tribu de Manasés, hombres valientes, hombres que traían escudo y espada, que entesaban arco, y diestros en la guerra, [eran] cuarenta y cuatro mil setecientos sesenta que salían a batalla.(ES) 1 Crônicas 5:18 Os filhos de Rúben, e de Gade, e da meia tribo de Manassés, homens guerreiros, homens que traziam escudo e espada, que entesavam arco, e habilidosos em guerra, havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta capazes de ir para a batalha.(PT) 1Ch 5:18 Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam.(Latin) 1 Chroniques 5:18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.(FR) 1 Cronache 5:18 I figliuoli di Ruben, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse, in numero di quarantaquattromila settecensessanta d’infra gli uomini prodi, che portavano scudo e spada, e tiravano l’arco, ed erano ammaestrati alla guerra, per uscir fuori in battaglia,(IT) 1 Cronici 5:18 Fiii lui Ruben și gadiții și jumătate din tribul lui Manase, dintre viteji, bărbați în stare să poarte scut și sabie și să tragă cu arcul și iscusiți la război, [au fost ]patruzeci și patru de mii șapte sute șaizeci, care mergeau la război.(RO) ======= 1 Chronicles 5:19 ============ 1Ch 5:19 They made war with the Hagrites, Jetur, Naphish, and Nodab.(NKJV) 1 Crónicas 5:19 Y tuvieron guerra contra los agarenos, contra Jetur, Nafis y Nodab.(ES) 1 Crônicas 5:19 E fizeram guerra contra os Hagarenos, como também a Jetur, Nafis, e Nodabe.(PT) 1Ch 5:19 Dimicaverunt contra Agareos: Ituræi vero, et Naphis, et Nodab(Latin) 1 Chroniques 5:19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.(FR) 1 Cronache 5:19 fecero guerra agli Hagareni, ed a Ietur, ed a Nafis, ed a Nodab.(IT) 1 Cronici 5:19 Și au făcut război cu hagariții, cu Ietur și Nafiș și Nodab.(RO) ======= 1 Chronicles 5:20 ============ 1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all who were with them, for they cried out to God in the battle. He heeded their prayer, because they put their trust in Him.(NKJV) 1 Crónicas 5:20 Y fueron ayudados contra ellos, y los agarenos se dieron en sus manos, y todos los que con ellos [estaban]; porque clamaron a Dios en la guerra, y les fue favorable, porque confiaron en Él.(ES) 1 Crônicas 5:20 E foram ajudados contra ele; assim os hagarenos, e todos quantos estavam com eles, foram enregues em suas mãos, porque clamaram a Deus na batalha, e ele lhes atendeu, pois confiaram nele.(PT) 1Ch 5:20 præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur: et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum.(Latin) 1 Chroniques 5:20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.(FR) 1 Cronache 5:20 Ed ebbero soccorso contro a loro; talchè gli Hagareni, e tutti quelli che erano con loro furono dati nelle lor mani; perciocchè essi gridarono a Dio nella battaglia, ed egli li esaudì; perciocchè si erano confidati in lui.(IT) 1 Cronici 5:20 Și au fost ajutați împotriva lor și hagariții au fost dați în mâna lor și toți cei care [au fost ]cu ei, căci au strigat către Dumnezeu în bătălie și el s-a lăsat înduplecat de ei, deoarece și-au pus încrederea în el.(RO) ======= 1 Chronicles 5:21 ============ 1Ch 5:21 Then they took away their livestock--fifty thousand of their camels, two hundred and fifty thousand of their sheep, and two thousand of their donkeys--also one hundred thousand of their men;(NKJV) 1 Crónicas 5:21 Y tomaron sus ganados, cincuenta mil camellos, y doscientas cincuenta mil ovejas, dos mil asnos, y cien mil personas.(ES) 1 Crônicas 5:21 E tomaram seu gado, cinquenta mil de seus camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas, dois mil asnos, e cem mil pessoas.(PT) 1Ch 5:21 Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia.(Latin) 1 Chroniques 5:21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes;(FR) 1 Cronache 5:21 E presero i lor bestiami, in numero di cinquantamila cammelli, e dugencinquantamila pecore, duemila asini, e centomila anime umane.(IT) 1 Cronici 5:21 Și le-au luat vitele; dintre cămilele lor, cincizeci de mii; și dintre oi, două sute cincizeci de mii; și dintre măgari, două mii; și dintre bărbați, o sută de mii.(RO) ======= 1 Chronicles 5:22 ============ 1Ch 5:22 for many fell dead, because the war was God's. And they dwelt in their place until the captivity.(NKJV) 1 Crónicas 5:22 Y cayeron muchos muertos, porque la guerra [era] de Dios; y habitaron en sus lugares hasta el cautiverio.(ES) 1 Crônicas 5:22 E muitos caíram mortos, porque a guerra era de Deus; e habitaram em seus lugares até o cativeiro.(PT) 1Ch 5:22 Vulnerati autem multi corruerunt: fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem.~(Latin) 1 Chroniques 5:22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.(FR) 1 Cronache 5:22 Perciocchè molti erano caduti uccisi; perchè quella battaglia era da Dio; ed essi abitarono in luogo loro fino al tempo della cattività.(IT) 1 Cronici 5:22 Fiindcă au căzut mulți uciși, deoarece războiul [era ]de la Dumnezeu. Și au locuit în locurile lor până la captivitate.(RO) ======= 1 Chronicles 5:23 ============ 1Ch 5:23 So the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land. Their numbers increased from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir, or Mount Hermon.(NKJV) 1 Crónicas 5:23 Y los hijos de la media tribu de Manasés, multiplicados en gran manera, habitaron en la tierra, desde Basán hasta Baal-hermón, y Senir y el monte de Hermón.(ES) 1 Crônicas 5:23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, e eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom, e Senir e o monte de Hermom.(PT) 1Ch 5:23 Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon: ingens quippe numerus erat.(Latin) 1 Chroniques 5:23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon; ils étaient nombreux.(FR) 1 Cronache 5:23 I FIGLIUOLI della mezza tribù di Manasse abitarono anch’essi in quel paese; e moltiplicarono da Basan fino a Baal-hermon, ed a Senir, ed alla montagna di Hermon.(IT) 1 Cronici 5:23 Și copiii jumătății tribului lui Manase au locuit în țară, s-au înmulțit de la Basan până la Baal-Hermon și Senir și până la muntele Hermon.(RO) ======= 1 Chronicles 5:24 ============ 1Ch 5:24 These were the heads of their fathers' houses: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, Hodaviah, and Jahdiel. They were mighty men of valor, famous men, and heads of their fathers' houses.(NKJV) 1 Crónicas 5:24 Y éstas [fueron] las cabezas de las casas de sus padres: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremías, Odavías y Jadiel, hombres valientes y esforzados, varones de renombre y cabezas de las casas de sus padres.(ES) 1 Crônicas 5:24 E estes foram os cabeças das casas de seus pais: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias, e Jadiel, homens valentes e fortes, homens renomados, e cabeças das casas de seus pais.(PT) 1Ch 5:24 Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum: Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis.(Latin) 1 Chroniques 5:24 Voici les chefs des maisons de leurs pères: Epher, Jischeï, Eliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.(FR) 1 Cronache 5:24 E questi furono i capi delle lor famiglie paterne: Efer, ed Isi, ed Eliel, ed Azriel, e Geremia, ed Hodavia, e Iadiel, uomini di valore, e famosi, capi delle lor famiglie paterne.(IT) 1 Cronici 5:24 Și aceștia [erau ]capii casei părinților lor, chiar Efer și Ișei și Eliel și Azriel și Ieremia și Hodavia și Iahdiel, războinici viteji, bărbați faimoși [și ]capi ai casei părinților lor.(RO) ======= 1 Chronicles 5:25 ============ 1Ch 5:25 And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.(NKJV) 1 Crónicas 5:25 Pero se rebelaron contra el Dios de sus padres, y se prostituyeron siguiendo a los dioses de los pueblos de la tierra, a los cuales Dios había destruido delante de ellos.(ES) 1 Crônicas 5:25 Porém eles transgrediram contra o Deus de seus pais, e se prostituíram seguindo os deuses dos povos da terra, aos quais o SENHOR havia destruído de diante deles.(PT) 1Ch 5:25 Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis.(Latin) 1 Chroniques 5:25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.(FR) 1 Cronache 5:25 Ma essi commisero misfatto contro all’Iddio de’ lor padri, e fornicarono dietro agl’iddii de’ popoli del paese, i quali il Signore avea distrutti d’innanzi a loro.(IT) 1 Cronici 5:25 Și au încălcat [legea] împotriva Dumnezeului[ ]părinților lor și au mers curvind după dumnezeii poporului țării, pe care Dumnezeu l-a nimicit înaintea lor.(RO) ======= 1 Chronicles 5:26 ============ 1Ch 5:26 So the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, that is, Tiglath-Pileser king of Assyria. He carried the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh into captivity. He took them to Halah, Habor, Hara, and the river of Gozan to this day.(NKJV) 1 Crónicas 5:26 Por lo cual el Dios de Israel excitó el espíritu de Pul, rey de Asiria, y el espíritu de Tiglat-pileser, rey de Asiria, el cual transportó a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Manasés, y los llevó a Halah, a Habor, a Hara y al río de Gozán, hasta hoy.(ES) 1 Crônicas 5:26 Por isso o Deus de Israel despertou ao espírito de Pul, rei da Assíria, e ao espírito de Tiglate-Pilneser, rei da Assíria, o qual levou presos os rubenitas, os gaditas e à meia tribo de Manassés, e os trouxe até Hala, Habor, Hara, e ao rio Gozã, até hoje.(PT) 1Ch 5:26 Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur: et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc.(Latin) 1 Chroniques 5:26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath-Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.(FR) 1 Cronache 5:26 Laonde l’Iddio d’Israele eccitò lo spirito di Pul, re degli Assiri; e lo spirito di Tilgat-pilneser, re degli Assiri, i quali ne menarono in cattività i Rubeniti, e i Gaditi, e la mezza tribù di Manasse; e li condussero in Hala, ed in Habor, ed in Hara, e presso al fiume Gozan, dove son restati fino al dì d’oggi.(IT) 1 Cronici 5:26 Și Dumnezeul lui Israel a stârnit duhul lui Pul, împăratul Asiriei, și duhul lui Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, și i-a dus, chiar pe rubeniți și pe gadiți și jumătatea tribului lui Manase și i-a adus la Halah și la Habor și la Hara și la râul Gozan, până în această zi.(RO) ======= 1 Chronicles 6:1 ============ 1Ch 6:1 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |