BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 11:1 ============
1Ch 11:1 Then all Israel came together to David at Hebron, saying, "Indeed we are your bone and your flesh.(NKJV)
1 Crónicas 11:1 Entonces todo Israel se juntó a David en Hebrón, diciendo: He aquí nosotros [somos] tu hueso y tu carne.(ES)
1 Crônicas 11:1 Então todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que nós somos teu osso e tua carne.(PT)
1Ch 11:1 Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens: Os tuum sumus, et caro tua.(Latin)
1 Chroniques 11:1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.(FR)
1 Cronache 11:1 E TUTTO Israele si adunò appresso di Davide in Hebron, dicendo: Ecco, noi siamo tue ossa, e tua carne.(IT)
1 Cronici 11:1 Atunci tot Israelul s-a adunat la David la Hebron, spunând: Iată, noi [suntem din ]osul tău și carnea ta.(RO)

======= 1 Chronicles 11:2 ============
1Ch 11:2 Also, in time past, even when Saul was king, you were the one who led Israel out and brought them in; and the Lord your God said to you, 'You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.' "(NKJV)
1 Crónicas 11:2 Y además antes de ahora, aún mientras Saúl reinaba, tú sacabas y metías a Israel. También Jehová tu Dios te ha dicho: Tú apacentarás a mi pueblo Israel, y tú serás príncipe sobre Israel mi pueblo.(ES)
1 Crônicas 11:2 E mesmo antes, quando Saul ainda era rei, tu conduzias as tropas de Israel. Também o SENHOR teu Deus te disse: Tu apascentarás o meu povo Israel, e tu serás líder do meu povo Israel.(PT)
1Ch 11:2 Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël: tibi enim dixit Dominus Deus tuus: Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum.(Latin)
1 Chroniques 11:2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.(FR)
1 Cronache 11:2 Ed anche per addietro, eziandio mentre Saulle era re, tu eri quel che conducevi Israele fuori e dentro; e il Signore Iddio tuo ti ha detto: Tu pascerai il mio popolo Israele, e sarai il conduttore del mio popolo Israele.(IT)
1 Cronici 11:2 Și mai mult, odinioară, chiar când Saul era împărat, tu [ai fost ]cel care ai scos și ai adus pe Israel, și DOMNUL Dumnezeul tău ți-a spus: Tu vei paște poporul meu Israel și vei fi conducător peste poporul meu Israel.(RO)

======= 1 Chronicles 11:3 ============
1Ch 11:3 Therefore all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them at Hebron before the Lord. Then they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel.(NKJV)
1 Crónicas 11:3 Y vinieron todos los ancianos de Israel al rey en Hebrón, y David hizo con ellos pacto delante de Jehová; y ungieron a David por rey sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová por medio de Samuel.(ES)
1 Crônicas 11:3 Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei em Hebrom, e Davi fez aliança com eles diante do SENHOR; e ungiram a Davi como rei sobre Israel, conforme a palavra do SENHOR por meio de Samuel.(PT)
1Ch 11:3 Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino: unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel.~(Latin)
1 Chroniques 11:3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.(FR)
1 Cronache 11:3 Essendo adunque venuti tutti gli Anziani d’Israele al re in Hebron, Davide patteggiò quivi con loro, in presenza del Signore; ed essi unsero Davide per re sopra Israele, secondo la parola del Signore pronunziata per Samuele.(IT)
1 Cronici 11:3 De aceea au venit toți bătrânii lui Israel la împărat în Hebron; și David a făcut un legământ cu ei în Hebron înaintea DOMNULUI; și ei au uns pe David împărat peste Israel, conform cuvântului DOMNULUI prin Samuel.(RO)

======= 1 Chronicles 11:4 ============
1Ch 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.(NKJV)
1 Crónicas 11:4 Entonces se fue David con todo Israel a Jerusalén, la cual [es] Jebús; donde [estaban] los jebuseos que eran los habitantes de aquella tierra.(ES)
1 Crônicas 11:4 Então Davi e todo Israel foram a Jerusalém, a qual era Jebus, pois ali os jebuseus eram os moradores daquela terra.(PT)
1Ch 11:4 Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem: hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ.(Latin)
1 Chroniques 11:4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.(FR)
1 Cronache 11:4 Poi Davide andò con tutto Israele in Gerusalemme, che è Gebus; e quivi erano i Gebusei, che abitavano in quel paese.(IT)
1 Cronici 11:4 Și David și tot Israelul au mers la Ierusalim, care [este ]Iebus; unde [erau ]iebusiții, locuitorii țării.(RO)

======= 1 Chronicles 11:5 ============
1Ch 11:5 Then the inhabitants of Jebus said to David, "You shall not come in here!" Nevertheless David took the stronghold of Zion (that is, the City of David).(NKJV)
1 Crónicas 11:5 Y los moradores de Jebús dijeron a David: No entrarás acá. Pero David tomó la fortaleza de Sión, que [es] la ciudad de David.(ES)
1 Crônicas 11:5 E os moradores de Jebus disseram a Davi: Tu não entrarás aqui.Porém Davi conquistou a fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.(PT)
1Ch 11:5 Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David: Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David,(Latin)
1 Chroniques 11:5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.(FR)
1 Cronache 11:5 E gli abitanti di Gebus dissero a Davide: Tu non entrerai qua entro. Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la Città di Davide.(IT)
1 Cronici 11:5 Și locuitorii din Iebus i-au spus lui David: Să nu intri aici. Totuși David a luat cetățuia Sionului, care [este] cetatea lui David.(RO)

======= 1 Chronicles 11:6 ============
1Ch 11:6 Now David said, "Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain." And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.(NKJV)
1 Crónicas 11:6 Y David había dicho: El que primero hiriere al jebuseo, será cabeza y jefe. Entonces Joab, hijo de Sarvia, subió el primero, y fue hecho jefe.(ES)
1 Crônicas 11:6 (Pois Davi havia dito: O primeiro a derrotar aos jebuseus será chefe e comandante.Então Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro, e foi feito comandante.)(PT)
1Ch 11:6 dixitque: Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps.(Latin)
1 Chroniques 11:6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.(FR)
1 Cronache 11:6 Or Davide avea detto: Chiunque percoterà il primo i Gebusei sarà Capo e Capitano. E Ioab, figliuolo di Seruia, salì il primo; onde fu fatto Capo.(IT)
1 Cronici 11:6 Și David a spus: Oricine lovește primul pe iebusiți va fi mai marele și căpetenia. Atunci Ioab, fiul Țeruiei, s-a urcat primul și a fost mai marele.(RO)

======= 1 Chronicles 11:7 ============
1Ch 11:7 Then David dwelt in the stronghold; therefore they called it the City of David.(NKJV)
1 Crónicas 11:7 Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamaron la ciudad de David.(ES)
1 Crônicas 11:7 E Davi habitou na fortaleza; por isso que foi chamada de cidade de Davi.(PT)
1Ch 11:7 Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.(Latin)
1 Chroniques 11:7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.(FR)
1 Cronache 11:7 E Davide abitò in quella fortezza; e perciò ella fu chiamata: La Città di Davide.(IT)
1 Cronici 11:7 Și David a locuit în cetățuie; de aceea au numit-o cetatea lui David.(RO)

======= 1 Chronicles 11:8 ============
1Ch 11:8 And he built the city around it, from the Millo to the surrounding area. Joab repaired the rest of the city.(NKJV)
1 Crónicas 11:8 Y edificó la ciudad alrededor, desde Milo hasta los alrededores. Y Joab reparó el resto de la ciudad.(ES)
1 Crônicas 11:8 E ele edificou a cidade ao redor, desde as fundações do aterro ao redor; e Joabe reparou o resto da cidade.(PT)
1Ch 11:8 Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum; Joab autem reliqua urbis exstruxit.(Latin)
1 Chroniques 11:8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.(FR)
1 Cronache 11:8 Ed egli edificò la città d’ogn’intorno, dal terrapieno fino a tutto il ricinto; e Ioab rifece il rimanente della città.(IT)
1 Cronici 11:8 Și a construit cetatea de jur împrejur, de la Milo de jur împrejur; și Ioab a reparat restul cetății.(RO)

======= 1 Chronicles 11:9 ============
1Ch 11:9 Then David went on and became great, and the Lord of hosts was with him.(NKJV)
1 Crónicas 11:9 Y David iba adelantando y creciendo, y Jehová de los ejércitos [era] con él.(ES)
1 Crônicas 11:9 E Davi ia cada vez mais crescendo em poder, pois o SENHOR dos exércitos era com ele.(PT)
1Ch 11:9 Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.~(Latin)
1 Chroniques 11:9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.(FR)
1 Cronache 11:9 E Davide andava del continuo crescendo, e il Signore degli eserciti era con lui.(IT)
1 Cronici 11:9 Astfel David a crescut din ce în ce mai mare, fiindcă DOMNUL oștirilor [era ]cu el.(RO)

======= 1 Chronicles 11:10 ============
1Ch 11:10 Now these were the heads of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.(NKJV)
1 Crónicas 11:10 Éstos [son] los principales de los valientes que David tuvo, y los que le ayudaron en su reino, con todo Israel, para hacerle rey sobre Israel, conforme a la palabra de Jehová.(ES)
1 Crônicas 11:10 Estes foram os líderes dos guerreiros que Davi teve, os que lhe deram forte apoio em seu reinado, com todo Israel, para o fazerem rei sobre Israel, conforme a palavra do SENHOR.(PT)
1Ch 11:10 Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël.(Latin)
1 Chroniques 11:10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.(FR)
1 Cronache 11:10 OR questi sono i principali de’ prodi di Davide, i quali si portarono valorosamente appresso di lui nel suo regno, con tutto Israele, per farlo re, secondo che il Signore avea promesso ad Israele.(IT)
1 Cronici 11:10 Aceștia de asemenea [sunt ]mai marii războinicilor pe care David îi avea, care s-au întărit cu el în împărăția sa și[ ]cu tot Israelul, pentru a-l face împărat, conform cuvântului DOMNULUI referitor la Israel.(RO)

======= 1 Chronicles 11:11 ============
1Ch 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam the son of a Hachmonite, chief of the captains; he had lifted up his spear against three hundred, killed by him at one time.(NKJV)
1 Crónicas 11:11 Y éste [es] el número de los valientes que David tuvo: Jasobam, hijo de Hacmoni, caudillo de los treinta, el cual blandió su lanza una vez contra trescientos, a los cuales mató.(ES)
1 Crônicas 11:11 E este é o número dos guerreiros que Davi teve: Jasobeão, filho de Hacmoni, chefe de capitães, o qual, fazendo uso de sua lança, matou trezentos de um vez.(PT)
1Ch 11:11 Et iste numerus robustorum David: Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta: iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice.(Latin)
1 Chroniques 11:11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.(FR)
1 Cronache 11:11 E questo è il numero de’ prodi di Davide: Iasobam, figliuolo di Hacmoni, Capo de’ colonnelli; costui mosse la sua lancia contro a trecent’uomini, e li uccise a una volta.(IT)
1 Cronici 11:11 Și acesta [este] numărul războinicilor pe care David i-a avut, Iașobeam, un hacmonit, mai marele căpeteniilor; și-a ridicat sulița împotriva a trei sute, [pe] [care i]-a ucis[ ]odată.(RO)

======= 1 Chronicles 11:12 ============
1Ch 11:12 After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.(NKJV)
1 Crónicas 11:12 Tras de éste [fue] Eleazar, hijo de Dodo, ahohíta, el cual era uno de los tres valientes.(ES)
1 Crônicas 11:12 E depois dele Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele era um dos três principais guerreiros.(PT)
1Ch 11:12 Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes.(Latin)
1 Chroniques 11:12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.(FR)
1 Cronache 11:12 E dopo lui, era Eleazaro, figliuolo di Dodo, Ahoheo, il quale era di que’ tre prodi.(IT)
1 Cronici 11:12 Și după el [era ]Eleazar, fiul lui Dodo, ahohitul, care [era unul ]dintre cei trei viteji.(RO)

======= 1 Chronicles 11:13 ============
1Ch 11:13 He was with David at Pasdammim. Now there the Philistines were gathered for battle, and there was a piece of ground full of barley. And the people fled from the Philistines.(NKJV)
1 Crónicas 11:13 Éste estuvo con David en Pasdamim, estando allí juntos en batalla los filisteos: y había allí una parcela de tierra llena de cebada, y huyendo el pueblo delante de los filisteos,(ES)
1 Crônicas 11:13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se ajuntaram para a batalha; e havia ali uma plantação cheia de cevada. Enquanto o povo fugia dos filisteus,(PT)
1Ch 11:13 Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium: et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum.(Latin)
1 Chroniques 11:13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.(FR)
1 Cronache 11:13 Costui si trovò con Davide in Pasdammim, quando i Filistei si erano quivi adunati in battaglia. Or quivi era un campo pieno d’orzo; ed essendo il popolo fuggito d’innanzi a’ Filistei,(IT)
1 Cronici 11:13 El era cu David la Pas-Damim și acolo filistenii s-au adunat la bătălie, unde era o bucată de pământ plină de orz; și poporul a fugit din fața filistenilor.(RO)

======= 1 Chronicles 11:14 ============
1Ch 11:14 But they stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.(NKJV)
1 Crónicas 11:14 se pusieron ellos en medio de la parcela, y la defendieron, y vencieron a los filisteos; y [los] favoreció Jehová con una gran victoria.(ES)
1 Crônicas 11:14 Eles se puseram no meio da plantação, defenderam-na, e derrotaram os Filisteus; e o SENHOR lhes deu uma grande vitória.(PT)
1Ch 11:14 Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum: cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.(Latin)
1 Chroniques 11:14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.(FR)
1 Cronache 11:14 essi si presentarono alla battaglia in mezzo del campo, e lo riscossero, e percossero i Filistei; e il Signore diede una gran vittoria.(IT)
1 Cronici 11:14 Și ei s-au așezat în mijlocul acelei bucăți și au eliberat-o și au ucis pe filisteni; și DOMNUL [i-]a salvat printr-o mare eliberare.(RO)

======= 1 Chronicles 11:15 ============
1Ch 11:15 Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the army of the Philistines encamped in the Valley of Rephaim.(NKJV)
1 Crónicas 11:15 Y tres de los treinta principales descendieron a la peña a David, a la cueva de Adulam, estando el campamento de los filisteos en el valle de Refaim.(ES)
1 Crônicas 11:15 E três dos trinta comandantes desceram a Davi, na rocha junto à caverna de Adulão, enquanto o acampamento dos filisteus estava no vale de Refaim.(PT)
1Ch 11:15 Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim.(Latin)
1 Chroniques 11:15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.(FR)
1 Cronache 11:15 Oltre a ciò, questi tre, ch’erano capi sopra i trenta, andarono alla rocca, a Davide, nella spelonca di Adullam, essendo il campo de’ Filistei posto nella valle de’ Rafei.(IT)
1 Cronici 11:15 Și trei dintre cele treizeci de căpetenii au coborât la stânca lui David în peștera lui Adulam; și oastea filistenilor avea tabăra așezată în valea lui Refaim.(RO)

======= 1 Chronicles 11:16 ============
1Ch 11:16 David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.(NKJV)
1 Crónicas 11:16 Y David [estaba] entonces en la fortaleza, y el destacamento de los filisteos [estaba] en Belén.(ES)
1 Crônicas 11:16 E Davi estava então na fortaleza, enquanto havia uma tropa de filisteus em Belém.(PT)
1Ch 11:16 Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem.(Latin)
1 Chroniques 11:16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.(FR)
1 Cronache 11:16 E Davide era allora nella fortezza, ed i Filistei in quel tempo aveano guernigione in Bet-lehem.(IT)
1 Cronici 11:16 Și David [era ]în întăritură și garnizoana filistenilor [era ]atunci la Betleem.(RO)

======= 1 Chronicles 11:17 ============
1Ch 11:17 And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"(NKJV)
1 Crónicas 11:17 David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera de beber de las aguas del pozo de Belén, que [está] a la puerta!(ES)
1 Crônicas 11:17 Davi teve um desejo, e disse: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta!(PT)
1Ch 11:17 Desideravit igitur David, et dixit: O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta!(Latin)
1 Chroniques 11:17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?(FR)
1 Cronache 11:17 E Davide fu mosso da desiderio, e disse: Chi mi darà a bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta?(IT)
1 Cronici 11:17 Și David a tânjit și a spus: Ah, de mi-ar da cineva să beau apă din fântâna Betleemului, care [este ]la poartă!(RO)

======= 1 Chronicles 11:18 ============
1Ch 11:18 So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord.(NKJV)
1 Crónicas 11:18 Y aquellos tres irrumpieron por el campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que [está] a la puerta, y tomaron y [la] trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó a Jehová, y dijo:(ES)
1 Crônicas 11:18 E aqueles três irromperam pelo acampamento dos filisteus, e tiraram água do poço de Belém, que está junto à porta, tomaram dela, e a trouxeram a Davi. Davi, porém não a quis beber; em vez disso, derramou-a ao SENHOR,(PT)
1Ch 11:18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,(Latin)
1 Chroniques 11:18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.(FR)
1 Cronache 11:18 E que’ tre penetrarono nel campo de’ Filistei, ed attinsero dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non ne volle bere, anzi la sparse al Signore, e disse:(IT)
1 Cronici 11:18 Și cei trei au pătruns prin oastea filistenilor și au tras apă din fântâna Betleemului, care [era ]la poartă și au luat-[o și] au adus-[o ]la David, dar David nu a dorit să bea [din ]ea, ci a turnat-o pentru DOMNUL,(RO)

======= 1 Chronicles 11:19 ============
1Ch 11:19 And he said, "Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it." Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.(NKJV)
1 Crónicas 11:19 Guárdeme mi Dios de hacer esto: ¿había yo de beber la sangre de estos varones que con riesgo de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.(ES)
1 Crônicas 11:19 E disse: Deus me proíba de fazer isto! Beberia eu o sangue destes homens com suas vidas? Pois eles arriscaram suas vidas para a trazerem.Por isso ele não a quis beber. Isto fizeram aqueles três guerreiros.(PT)
1Ch 11:19 dicens: Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam: quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere: hæc fecerunt tres robustissimi.(Latin)
1 Chroniques 11:19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(FR)
1 Cronache 11:19 Tolga ciò l’Iddio mio da me, che io faccia questo; berrei io il sangue di questi uomini che sono andati là al rischio della lor vita? conciossiachè abbiano recata quest’acqua al rischio della lor vita; e non ne volle bere. Queste cose fecero que’ tre uomini prodi.(IT)
1 Cronici 11:19 Și a spus: Dumnezeul meu să mă ferească să fac acest lucru! Să beau sângele acestor bărbați care și-au pus viețile în primejdie? căci cu [prețul] vieților lor au adus-o. De aceea nu a voit să o bea. Aceste lucruri au fost făcute de acești trei care erau cei mai viteji.(RO)

======= 1 Chronicles 11:20 ============
1Ch 11:20 Abishai the brother of Joab was chief of another three. He had lifted up his spear against three hundred men, killed them, and won a name among these three.(NKJV)
1 Crónicas 11:20 Y Abisai, hermano de Joab, era cabeza de los tres, el cual blandió su lanza contra trescientos, a [los cuales] mató; y tuvo renombre entre los tres.(ES)
1 Crônicas 11:20 E também Abisai, irmão de Joabe, foi o cabeça de três, o qual usando sua lança sobre trezentos, ele os matou; e foi famoso entre os três.(PT)
1Ch 11:20 Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus,(Latin)
1 Chroniques 11:20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.(FR)
1 Cronache 11:20 Abisai anch’esso, fratello di Ioab, era il principale fra altri tre. Esso ancora mosse la sua lancia contro a trecent’uomini, e li uccise, e fu famoso fra que’ tre.(IT)
1 Cronici 11:20 Și Abișai, fratele lui Ioab, el era mai marele celor trei, căci ridicându-și sulița împotriva a trei sute, [i-]a ucis și a avut nume printre cei trei.(RO)

======= 1 Chronicles 11:21 ============
1Ch 11:21 Of the three he was more honored than the other two men. Therefore he became their captain. However he did not attain to the first three.(NKJV)
1 Crónicas 11:21 De los tres fue más ilustre que los otros dos, pues era el capitán de ellos; pero no igualó a los tres [primeros].(ES)
1 Crônicas 11:21 Dos três ele foi mais ilustre que os outros dois, por isso foi seu cabeça; porém não alcançou os três [primeiros] .(PT)
1Ch 11:21 et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum: verumtamen usque ad tres primos non pervenerat.(Latin)
1 Chroniques 11:21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.(FR)
1 Cronache 11:21 Fra que’ tre egli era più illustre che i due altri, e fu lor capo; ma pur non arrivò a quegli altri tre.(IT)
1 Cronici 11:21 Dintre cei trei, el era demn de mai multă cinste decât ceilalți doi; căci era căpetenia lor, totuși nu a ajuns pe cei trei [dintâi.](RO)

======= 1 Chronicles 11:22 ============
1Ch 11:22 Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.(NKJV)
1 Crónicas 11:22 Benaía, hijo de Joiada, hijo de un hombre valiente, de grandes hazañas, de Cabseel; que mató a dos hombres de Moab [que eran] fieros como leones; también descendió y mató a un león dentro de un foso, en tiempo de nieve.(ES)
1 Crônicas 11:22 [Também] Benaia, filho de Joiada, filho de homem valente, de grandes feitos, de Cabzeel; ele matou dois dos poderosos guerreiros de Moabe; ele também desceu, e matou um leão dentro de uma cova no tempo da neve.(PT)
1Ch 11:22 Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel: ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis.(Latin)
1 Chroniques 11:22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.(FR)
1 Cronache 11:22 Poi vi era Benaia, figliuolo di Gioiada, figliuolo d’un uomo valoroso; e Benaia avea fatte di gran prodezze, ed era da Cabseel. Egli percosse i due Ariel di Moab; scese ancora, e percosse un leone in mezzo d’una fossa, al tempo della neve.(IT)
1 Cronici 11:22 Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui bărbat viteaz, din Cabțeel, care făcuse multe fapte; a ucis doi bărbați, ca niște lei, din Moab, de asemenea a coborât și a ucis un leu, într-o groapă, într-o zi cu zăpadă.(RO)

======= 1 Chronicles 11:23 ============
1Ch 11:23 And he killed an Egyptian, a man of great height, five cubits tall. In the Egyptian's hand there was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.(NKJV)
1 Crónicas 11:23 El mismo venció a un egipcio, hombre de cinco codos de estatura: y el egipcio traía una lanza como un rodillo de tejedor; mas él descendió a él con un palo, y arrebató la lanza de la mano del egipcio, y lo mató con su propia lanza.(ES)
1 Crônicas 11:23 Ele também matou um homem egípcio alto, de cinco côvados; o egípcio trazia na mão uma lança como um lançador de tecelão; porém [Benaia] desceu a ele com um bastão; e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com sua própria lança.(PT)
1Ch 11:23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium: descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.(Latin)
1 Chroniques 11:23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.(FR)
1 Cronache 11:23 Egli percosse ancora un uomo Egizio, il quale era uomo di grande statura, cioè, di cinque cubiti. Or quell’Egizio avea in mano una lancia simile ad un subbio di tessitore; ma Benaia scese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia.(IT)
1 Cronici 11:23 Și a ucis un egiptean, un bărbat de o [mare ]statură, înalt de cinci coți; și în mâna egipteanului [era ]o suliță ca bârna țesătorului; iar el s-a coborât la el cu un toiag și a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a ucis cu propria lui suliță.(RO)

======= 1 Chronicles 11:24 ============
1Ch 11:24 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and won a name among three mighty men.(NKJV)
1 Crónicas 11:24 Esto hizo Benaía, hijo de Joiada, y fue nombrado entre los tres valientes.(ES)
1 Crônicas 11:24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, e por isso foi famoso entre aqueles três guerreiros.(PT)
1Ch 11:24 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus,(Latin)
1 Chroniques 11:24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.(FR)
1 Cronache 11:24 Queste cose fece Benaia, figliuolo di Gioiada, e fu famoso fra i tre prodi.(IT)
1 Cronici 11:24 Aceste lucruri le-a făcut Benaia fiul lui Iehoiada și a avut [întâiul] nume printre cei trei viteji.(RO)

======= 1 Chronicles 11:25 ============
1Ch 11:25 Indeed he was more honored than the thirty, but he did not attain to the first three. And David appointed him over his guard.(NKJV)
1 Crónicas 11:25 Y fue el más distinguido de los treinta, pero no igualó a los tres [primeros]. A éste puso David en su consejo.(ES)
1 Crônicas 11:25 Eis que ele foi o mais ilustre dos trinta, mas não alcançou os três [primeiros] . E Davi o pôs sobre sua guarda pessoal.(PT)
1Ch 11:25 inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat: posuit autem eum David ad auriculam suam.~(Latin)
1 Chroniques 11:25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.(FR)
1 Cronache 11:25 Ecco, egli era elevato in dignità sopra i trenta; ma pur non arrivò a quegli altri tre. E Davide lo costituì sopra la gente ch’egli avea del continuo a suo comando.(IT)
1 Cronici 11:25 Iată, era demn de cinste printre cei treizeci, dar nu a ajuns la cei trei [dintâi]; și David l-a pus peste garda lui.(RO)

======= 1 Chronicles 11:26 ============
1Ch 11:26 Also the mighty warriors were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,(NKJV)
1 Crónicas 11:26 Y los valientes de los ejércitos: Asael, hermano de Joab, y Elhanán, hijo de Dodo de Belén;(ES)
1 Crônicas 11:26 E os guerreiros dos exército foram: Asael, irmão de Joabe; Elanã filho de Dodô de Belém;(PT)
1Ch 11:26 Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem,(Latin)
1 Chroniques 11:26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.(FR)
1 Cronache 11:26 Poi vi erano gli altri prodi degli eserciti, cioè: Asael, fratello di Ioab; Elhanan, figliuolo di Dodo, da Bet-lehem;(IT)
1 Cronici 11:26 De asemenea războinicii din armate [erau]: Asael, fratele lui Ioab; Elhanan, fiul lui Dodo din Betleem;(RO)

======= 1 Chronicles 11:27 ============
1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,(NKJV)
1 Crónicas 11:27 Samot de Arori, Heles pelonita;(ES)
1 Crônicas 11:27 Samote o harodita; Helez o pelonita;(PT)
1Ch 11:27 Sammoth Arorites, Helles Pharonites,(Latin)
1 Chroniques 11:27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.(FR)
1 Cronache 11:27 Sammot Harodita; Heles Pelonita;(IT)
1 Cronici 11:27 Șamot, haroritul; Haleț, pelonitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:28 ============
1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,(NKJV)
1 Crónicas 11:28 Ira, hijo de Iques tecoíta, Abiezer anatotita;(ES)
1 Crônicas 11:28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer o anatotita;(PT)
1Ch 11:28 Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites,(Latin)
1 Chroniques 11:28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.(FR)
1 Cronache 11:28 Ira, figliuolo d’Iches Tecoita; Abiezer Anatotita;(IT)
1 Cronici 11:28 Ira fiul lui Icheș, tecoitul; Abiezer, antotitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:29 ============
1Ch 11:29 Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite,(NKJV)
1 Crónicas 11:29 Sibecai husatita, Ilai ahohíta;(ES)
1 Crônicas 11:29 Sibecai o husatita; Ilai o aoíta;(PT)
1Ch 11:29 Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites,(Latin)
1 Chroniques 11:29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.(FR)
1 Cronache 11:29 Sibbecai Husatita;(IT)
1 Cronici 11:29 Sibecai, hușatitul; Ilai, ahohitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:30 ============
1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,(NKJV)
1 Crónicas 11:30 Maharai netofatita, Heled, hijo de Baana netofatita;(ES)
1 Crônicas 11:30 Maarai o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;(PT)
1Ch 11:30 Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites,(Latin)
1 Chroniques 11:30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.(FR)
1 Cronache 11:30 Ilai Ahohita; Maharai Netofatita; Heled, figliuolo di Baana, Netofatita;(IT)
1 Cronici 11:30 Maharai, netofatitul; Heled, fiul lui Baana, netofatitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:31 ============
1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,(NKJV)
1 Crónicas 11:31 Itai, hijo de Ribai de Gabaa de los hijos de Benjamín, Benaía piratonita;(ES)
1 Crônicas 11:31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim; Benaia o piratonita;(PT)
1Ch 11:31 Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites,(Latin)
1 Chroniques 11:31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.(FR)
1 Cronache 11:31 Itai, figliuolo di Ribai, da Ghibea de’ figliuoli di Beniamino; Benaia Piratonita;(IT)
1 Cronici 11:31 Itai, fiul lui Ribai din Ghibea [care aparținea] copiilor lui Beniamin; Benaia, piratonitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:32 ============
1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,(NKJV)
1 Crónicas 11:32 Hurai de los arroyos de Gaas, Abiel arbatita;(ES)
1 Crônicas 11:32 Hurai do ribeiro de Gaás; Abiel, o arbatita;(PT)
1Ch 11:32 Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites.(Latin)
1 Chroniques 11:32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.(FR)
1 Cronache 11:32 Hurai, delle valli di Gaas; Abiel Arbatita;(IT)
1 Cronici 11:32 Hurai de la pâraiele din Gaaș; Abiel, arbatitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:33 ============
1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,(NKJV)
1 Crónicas 11:33 Azmavet baharumita, Eliaba saalbonita;(ES)
1 Crônicas 11:33 Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita;(PT)
1Ch 11:33 Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites,(Latin)
1 Chroniques 11:33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.(FR)
1 Cronache 11:33 Azmavet Baharumita; Eliaba Saalbonita;(IT)
1 Cronici 11:33 Azmavet, baharumitul; Eliahba, șaalbonitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:34 ============
1Ch 11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shageh the Hararite,(NKJV)
1 Crónicas 11:34 Los hijos de Asem gizonita, Jonatán, hijo de Sage ararita;(ES)
1 Crônicas 11:34 Os filhos de Hasém, o gizonita; Jônatas, filho de Sage, o hararita;(PT)
1Ch 11:34 Ahiam filius Sachar Ararites,(Latin)
1 Chroniques 11:34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.(FR)
1 Cronache 11:34 il Ghizonita, de’ figliuoli di Hazem; Gionatan, figliuolo di Saghe, Hararita;(IT)
1 Cronici 11:34 Fiii lui Hașem, ghizonitul; Ionatan, fiul lui Șaghe, hararitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:35 ============
1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,(NKJV)
1 Crónicas 11:35 Ahiam, hijo de Sacar ararita, Elifal, hijo de Ur;(ES)
1 Crônicas 11:35 Aião filho de Sacar, o hararita; Elifal filho de Ur;(PT)
1Ch 11:35 Eliphal filius Ur,(Latin)
1 Chroniques 11:35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.(FR)
1 Cronache 11:35 Ahiam, figliuolo di Sacar, Hararita; Elifal, figliuolo di Ur;(IT)
1 Cronici 11:35 Ahiam, fiul lui Sacar, hararitul; Elifal, fiul lui Ur;(RO)

======= 1 Chronicles 11:36 ============
1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,(NKJV)
1 Crónicas 11:36 Hefer mequeratita, Ahías pelonita;(ES)
1 Crônicas 11:36 Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;(PT)
1Ch 11:36 Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites,(Latin)
1 Chroniques 11:36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.(FR)
1 Cronache 11:36 Hefer Mecheratita; Ahia Pelonita;(IT)
1 Cronici 11:36 Hefer, mecheratitul; Ahiia, pelonitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:37 ============
1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,(NKJV)
1 Crónicas 11:37 Hezro carmelita, Nahari, hijo de Ezbai;(ES)
1 Crônicas 11:37 Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai;(PT)
1Ch 11:37 Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai,(Latin)
1 Chroniques 11:37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.(FR)
1 Cronache 11:37 Hesro Carmelita; Naarai, figliuolo di Ezbai;(IT)
1 Cronici 11:37 Hețro, carmelitul; Naarai, fiul lui Ezbai;(RO)

======= 1 Chronicles 11:38 ============
1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,(NKJV)
1 Crónicas 11:38 Joel, hermano de Natán, Mibhar, hijo de Agrai;(ES)
1 Crônicas 11:38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;(PT)
1Ch 11:38 Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai,(Latin)
1 Chroniques 11:38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.(FR)
1 Cronache 11:38 Ioel, fratello di Natan; Mibar, figliuolo di Hagri;(IT)
1 Cronici 11:38 Ioel, fratele lui Natan; Mibhar, fiul lui Hagri;(RO)

======= 1 Chronicles 11:39 ============
1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite (the armorbearer of Joab the son of Zeruiah),(NKJV)
1 Crónicas 11:39 Selec amonita, Naharai berotita, escudero de Joab, hijo de Sarvia;(ES)
1 Crônicas 11:39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe filho de Zeruia;(PT)
1Ch 11:39 Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,(Latin)
1 Chroniques 11:39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.(FR)
1 Cronache 11:39 Selec Ammonita; Naarai Berotita, scudiere di Ioab, figliuolo di Seruia;(IT)
1 Cronici 11:39 Țelec, amonitul; Naharai, beerotitul, purtătorul de arme al lui Ioab, fiul Țeruiei;(RO)

======= 1 Chronicles 11:40 ============
1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(NKJV)
1 Crónicas 11:40 Ira itrita, Gareb itrita;(ES)
1 Crônicas 11:40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;(PT)
1Ch 11:40 Ira Jethræus, Gareb Jethræus,(Latin)
1 Chroniques 11:40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.(FR)
1 Cronache 11:40 Ira Itrita; Gareb Itrita;(IT)
1 Cronici 11:40 Ira, ieteritul; Gareb, ieteritul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:41 ============
1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,(NKJV)
1 Crónicas 11:41 Urías heteo, Zabad, hijo de Ahlai;(ES)
1 Crônicas 11:41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;(PT)
1Ch 11:41 Urias Hethæus, Zabad filius Oholi,(Latin)
1 Chroniques 11:41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.(FR)
1 Cronache 11:41 Uria Hitteo; Zabad, figliuolo di Alai;(IT)
1 Cronici 11:41 Urie, hititul; Zabad, fiul lui Ahlai;(RO)

======= 1 Chronicles 11:42 ============
1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite (a chief of the Reubenites) and thirty with him,(NKJV)
1 Crónicas 11:42 Adina, hijo de Siza rubenita, príncipe de los rubenitas, y con él treinta;(ES)
1 Crônicas 11:42 Adina, filho de Siza, o rubenita, [o qual era] chefe dos rubenitas, e com ele trinta;(PT)
1Ch 11:42 Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta:(Latin)
1 Chroniques 11:42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.(FR)
1 Cronache 11:42 Adina, figliuolo di Siza, Rubenita, ch’era capo de’ Rubeniti; e ne avea trent’altri seco;(IT)
1 Cronici 11:42 Adina, fiul lui Șiza, rubenitul, o căpetenie a rubeniților și treizeci cu el;(RO)

======= 1 Chronicles 11:43 ============
1Ch 11:43 Hanan the son of Maachah, Joshaphat the Mithnite,(NKJV)
1 Crónicas 11:43 Hanán, hijo de Maaca, y Josafat mitnita;(ES)
1 Crônicas 11:43 Hanã, filho de Maaca; Josafá o mitenita;(PT)
1Ch 11:43 Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites,(Latin)
1 Chroniques 11:43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.(FR)
1 Cronache 11:43 Hanan, figliuolo di Maaca; Giosafat Mitnita;(IT)
1 Cronici 11:43 Hanan, fiul lui Maaca; și Iosafat, mitnitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:44 ============
1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,(NKJV)
1 Crónicas 11:44 Uzías astarotita, Sama y Jeiel hijos de Hotam aroerita;(ES)
1 Crônicas 11:44 Uzia, o asteratia; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;(PT)
1Ch 11:44 Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites,(Latin)
1 Chroniques 11:44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.(FR)
1 Cronache 11:44 Uzzia Asteratita; Sama, e Ieiel, figliuoli di Hotam, Aroerita;(IT)
1 Cronici 11:44 Ozia, așterotitul; Șama și Iehiel, fiii lui Hotam, aroeritul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:45 ============
1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,(NKJV)
1 Crónicas 11:45 Jediael, hijo de Simri, y Joha su hermano, tizita;(ES)
1 Crônicas 11:45 Jedaiel, filho de Sinri, e seu irmão Joá, o tizita;(PT)
1Ch 11:45 Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites,(Latin)
1 Chroniques 11:45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.(FR)
1 Cronache 11:45 Iediael, figliuolo di Simri, e Ioha, suo fratello, Tisita;(IT)
1 Cronici 11:45 Iediael, fiul lui Șimri; și Ioha, fratele său, tițitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:46 ============
1Ch 11:46 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite,(NKJV)
1 Crónicas 11:46 Eliel de Mahavi, Jeribai y Josabía hijos de Elnaam, e Itma moabita;(ES)
1 Crônicas 11:46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, o moabita;(PT)
1Ch 11:46 Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites,(Latin)
1 Chroniques 11:46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.(FR)
1 Cronache 11:46 Eliel Hammahavim; e Ieribai, e Iosavia, figliuoli di Elnaam; Itma Moabita;(IT)
1 Cronici 11:46 Eliel, mahavitul; și Ieribai și Ioșavia, fiii lui Elnaam; și Itma, moabitul;(RO)

======= 1 Chronicles 11:47 ============
1Ch 11:47 Eliel, Obed, and Jaasiel the Mezobaite.(NKJV)
1 Crónicas 11:47 Eliel, y Obed, y Jasiel el mesobaíta.(ES)
1 Crônicas 11:47 Eliel; Obede; e Jaasiel, o mezobaíta.(PT)
1Ch 11:47 Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia.(Latin)
1 Chroniques 11:47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.(FR)
1 Cronache 11:47 Eliel, ed Obed, e Iaasiel da Mesobaia.(IT)
1 Cronici 11:47 Eliel și Obed și Iaasiel, mesobaitul.(RO)

======= 1 Chronicles 12:1 ============
1Ch 12:1 Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, helpers in the war,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0349_13_1_Chronicles_11_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0345_13_1_Chronicles_07_romance.html
0346_13_1_Chronicles_08_romance.html
0347_13_1_Chronicles_09_romance.html
0348_13_1_Chronicles_10_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0350_13_1_Chronicles_12_romance.html
0351_13_1_Chronicles_13_romance.html
0352_13_1_Chronicles_14_romance.html
0353_13_1_Chronicles_15_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."