Today's Date: ======= 1 Chronicles 12:1 ============ 1Ch 12:1 Now these were the men who came to David at Ziklag while he was still a fugitive from Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, helpers in the war,(NKJV) 1 Crónicas 12:1 Éstos [son] los que vinieron a David a Siclag, estando él aún encerrado por causa de Saúl, hijo de Cis, y [eran] de los valientes ayudadores de la guerra.(ES) 1 Crônicas 12:1 Estes, pois, foram os que vieram a Davi a Ziclague, enquanto ele ainda estava escondido por causa de Saul filho de Quis; e eles estiveram entre os guerreiros que o ajudaram na guerra.(PT) 1Ch 12:1 Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores,(Latin) 1 Chroniques 12:1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.(FR) 1 Cronache 12:1 OR questi furono quelli che vennero a Davide in Siclag, mentre era ancora rattenuto là, per tema di Saulle, figliuolo di Chis; i quali erano fra gli uomini prodi, buoni combattenti,(IT) 1 Cronici 12:1 Și aceștia s[unt ]cei care au venit la David la Țiclag, în timp ce încă se ascundea din cauza lui Saul, fiul lui Chiș; și ei [erau ]printre războinici, ajutoare la război.(RO) ======= 1 Chronicles 12:2 ============ 1Ch 12:2 armed with bows, using both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows with the bow. They were of Benjamin, Saul's brethren.(NKJV) 1 Crónicas 12:2 [Estaban] armados de arcos, y usaban de ambas manos para [tirar] piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:(ES) 1 Crônicas 12:2 Eles estavam armados de arcos, e podiam tanto com a mão direita como a esquerda atirar pedras com funda, e setas com arco. Estes eram dentre os irmãos de Saul, os benjamitas.(PT) 1Ch 12:2 tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin.(Latin) 1 Chroniques 12:2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.(FR) 1 Cronache 12:2 armati di archi, tiratori di pietre con la frombola, e di saette con l’arco, così della man sinistra, come della destra. De’ fratelli di Saulle, di Beniamino:(IT) 1 Cronici 12:2 [Erau ]înarmați cu arcuri și puteau folosi și mâna dreaptă și cea stângă în [aruncare ]de pietre și [trăgând ]săgeți din arc, [erau] dintre frații lui Saul, al lui Beniamin.(RO) ======= 1 Chronicles 12:3 ============ 1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet the sons of Azmaveth; Berachah, and Jehu the Anathothite;(NKJV) 1 Crónicas 12:3 El principal Ahiezer, después Joás, hijos de Semaa gabaatita; y Jeziel, y Pelet, hijos de Azmavet, y Beraca, y Jehú anatotita;(ES) 1 Crônicas 12:3 Aiezer, o cabeça; e Joás, filhos de Semaá o gibeatita; e Jeziel, e Pelete, filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú o anatotita;(PT) 1Ch 12:3 Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites.(Latin) 1 Chroniques 12:3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;(FR) 1 Cronache 12:3 Ahiezer, capo, e Ioas, figliuoli di Semaa, da Ghibea; e Ieziel, e Pelet, figliuoli di Azmavet; e Beraca, e Iehu Anatotita;(IT) 1 Cronici 12:3 Mai marele [era ]Ahiezer, apoi Ioaș, fiii lui Șemaa din Ghibea; și Ieziel și Pelet, fiii lui Azmavet; și Beraca și Iehu, antotitul;(RO) ======= 1 Chronicles 12:4 ============ 1Ch 12:4 Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; Jeremiah, Jahaziel, Johanan, and Jozabad the Gederathite;(NKJV) 1 Crónicas 12:4 e Ismaías gabaonita, valiente entre los treinta, y más que los treinta; y Jeremías, Jahaziel, Johanán, Jozabad gederatita,(ES) 1 Crônicas 12:4 E Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta, e capitão dos trinta; e Jeremias, Jaaziel, Joanã, Jozabade o gederatita;(PT) 1Ch 12:4 Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites.(Latin) 1 Chroniques 12:4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;(FR) 1 Cronache 12:4 ed Ismaia Gabaonita, il più valoroso dei trenta, sopra i quali egli avea il reggimento; e Geremia, e Iahaziel, e Iohanan, e Iozabad Ghederatita;(IT) 1 Cronici 12:4 Și Ismaia din Gabaon, un războinic printre cei treizeci și peste cei treizeci; și Ieremia și Iahaziel și Iohanan și Iozabad din Ghederot,(RO) ======= 1 Chronicles 12:5 ============ 1Ch 12:5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and Shephatiah the Haruphite;(NKJV) 1 Crónicas 12:5 Eluzai, y Jerimot, Bealías, Semarías, y Sefatías harufita;(ES) 1 Crônicas 12:5 Eluzai, Jeremote, Bealias, Semarias, e Sefatias o harufita;(PT) 1Ch 12:5 Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites.(Latin) 1 Chroniques 12:5 Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;(FR) 1 Cronache 12:5 Elusai, e Ierimot, e Bealia, e Semaria, e Sefatia Harufita;(IT) 1 Cronici 12:5 Eluzai și Ierimot și Bealia și Șemaria și Șefatia harofitul,(RO) ======= 1 Chronicles 12:6 ============ 1Ch 12:6 Elkanah, Jisshiah, Azarel, Joezer, and Jashobeam, the Korahites;(NKJV) 1 Crónicas 12:6 Elcana, e Isías, y Azareel, y Joezer, y Jasobam, de Coré;(ES) 1 Crônicas 12:6 Elcana, Issias, Azareel, Joezer, e Jasobeão, os coraítas;(PT) 1Ch 12:6 Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim:(Latin) 1 Chroniques 12:6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;(FR) 1 Cronache 12:6 Elcana, ed Issia, e Azareel, ed Ioezer, e Iasobam, Coriti;(IT) 1 Cronici 12:6 Elcana și Iesia și Azareel și Ioezer și Iașobeam, coreiți,(RO) ======= 1 Chronicles 12:7 ============ 1Ch 12:7 and Joelah and Zebadiah the sons of Jeroham of Gedor.(NKJV) 1 Crónicas 12:7 y Joela, y Zebadías, hijos de Jeroham de Gedor.(ES) 1 Crônicas 12:7 E Joela e Zebadias, filhos de Jeroão de Gedor.(PT) 1Ch 12:7 Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor.~(Latin) 1 Chroniques 12:7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.(FR) 1 Cronache 12:7 e Ioela, e Zebadia, figliuoli di Ieroham, da Ghedor.(IT) 1 Cronici 12:7 Și Ioela și Zebadia, fiii lui Ieroham din Ghedor.(RO) ======= 1 Chronicles 12:8 ============ 1Ch 12:8 Some Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as gazelles on the mountains:(NKJV) 1 Crónicas 12:8 También de los de Gad se pasaron a David, estando en la fortaleza en el desierto, hombres de guerra muy valientes para pelear, dispuestos a hacerlo con escudo y lanza; sus rostros [eran como] rostros de leones, y [eran] ligeros como las gacelas sobre los montes.(ES) 1 Crônicas 12:8 E [alguns] dos gaditas passaram a Davi, à fortaleza no deserto, guerreiros valentes, homens de guerra para lutar, armados com escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e velozes como as corças sobre os montes.(PT) 1Ch 12:8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam: facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus:(Latin) 1 Chroniques 12:8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.(FR) 1 Cronache 12:8 Alcuni eziandio de’ Gaditi si appartarono per ridursi appresso a Davide, nella fortezza nel deserto, uomini prodi nelle armi, e guerrieri, armati di rotelle e di scudi; e parevano leoni in faccia, e cavriuoli in su i monti, in velocità.(IT) 1 Cronici 12:8 Și dintre gadiți s-au separat acolo pentru David în întăritura din pustie, războinici viteji și[ ]bărbați războinici [pregătiți ]pentru bătălie, care puteau purta scut și platoșă, a căror fețe [erau ca ]fețele leilor și [erau ]atât de iuți precum căprioarele pe munți;(RO) ======= 1 Chronicles 12:9 ============ 1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,(NKJV) 1 Crónicas 12:9 Ezer el primero, Abdías el segundo, Eliab el tercero,(ES) 1 Crônicas 12:9 Ézer o cabeça, Obadias o segundo, Eliabe o terceiro,(PT) 1Ch 12:9 Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius,(Latin) 1 Chroniques 12:9 Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;(FR) 1 Cronache 12:9 Ezer era il primo, Obadia il secondo, Eliab il terzo,(IT) 1 Cronici 12:9 Ezer, întâiul; Obadia, al doilea; Eliab, al treilea;(RO) ======= 1 Chronicles 12:10 ============ 1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(NKJV) 1 Crónicas 12:10 Mismana el cuarto, Jeremías el quinto,(ES) 1 Crônicas 12:10 Mismana o quarto, Jeremias o quinto,(PT) 1Ch 12:10 Masmana quartus, Jeremias quintus,(Latin) 1 Chroniques 12:10 Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;(FR) 1 Cronache 12:10 Mismanna il quarto, Geremia il quinto,(IT) 1 Cronici 12:10 Mișmana, al patrulea; Ieremia al cincilea;(RO) ======= 1 Chronicles 12:11 ============ 1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(NKJV) 1 Crónicas 12:11 Atai el sexto, Eliel el séptimo,(ES) 1 Crônicas 12:11 Atai o sexto, Eliel o sétimo,(PT) 1Ch 12:11 Ethi sextus, Eliel septimus,(Latin) 1 Chroniques 12:11 Attaï, le sixième; Eliel, le septième;(FR) 1 Cronache 12:11 Attai il sesto, Eliel il settimo,(IT) 1 Cronici 12:11 Atai, al șaselea; Eliel al șaptelea;(RO) ======= 1 Chronicles 12:12 ============ 1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(NKJV) 1 Crónicas 12:12 Johanán el octavo, Elzabad el noveno,(ES) 1 Crônicas 12:12 Joanã o oitavo, Elzabade o nono,(PT) 1Ch 12:12 Johanan octavus, Elzebad nonus,(Latin) 1 Chroniques 12:12 Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;(FR) 1 Cronache 12:12 Iohanan l’ottavo, Elzabad il nono,(IT) 1 Cronici 12:12 Iohanan, al optulea; Elzabad al nouălea;(RO) ======= 1 Chronicles 12:13 ============ 1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, and Machbanai the eleventh.(NKJV) 1 Crónicas 12:13 Jeremías el décimo, Macbani el undécimo.(ES) 1 Crônicas 12:13 Jeremias o décimo, Macbanai o décimo primeiro.(PT) 1Ch 12:13 Jeremias decimus, Machbanai undecimus.(Latin) 1 Chroniques 12:13 Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.(FR) 1 Cronache 12:13 Geremia il decimo, Macbannai l’undecimo.(IT) 1 Cronici 12:13 Ieremia, al zecelea; Macbanai, al unsprezecelea.(RO) ======= 1 Chronicles 12:14 ============ 1Ch 12:14 These were from the sons of Gad, captains of the army; the least was over a hundred, and the greatest was over a thousand.(NKJV) 1 Crónicas 12:14 Éstos [fueron] capitanes del ejército de los hijos de Gad. El menor [tenía] cargo de cien hombres, y el mayor de mil.(ES) 1 Crônicas 12:14 Estes foram os capitães do exército dos filhos de Gade. O menor tinha autoridade sobre cem homens, e o maior sobre mil.(PT) 1Ch 12:14 Hi de filiis Gad principes exercitus: novissimus centum militibus præerat, et maximus mille.(Latin) 1 Chroniques 12:14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.(FR) 1 Cronache 12:14 Costoro, d’infra i figliuoli di Gad, furono capitani dell’esercito; il minimo comandava a cent’uomini, il maggiore a mille.(IT) 1 Cronici 12:14 Aceștia [erau ]dintre fiii lui Gad, căpetenii ale oștirilor, unul dintre cei mai mici [era ]peste o sută și cel mai mare peste o mie.(RO) ======= 1 Chronicles 12:15 ============ 1Ch 12:15 These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.(NKJV) 1 Crónicas 12:15 Éstos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos [los] de los valles al oriente y al poniente.(ES) 1 Crônicas 12:15 Estes foram os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele estava transbordando sobre todas as suas margens; e fizeram fugir a todos os dos vales ao oriente e ao ocidente.(PT) 1Ch 12:15 Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas: et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem.~(Latin) 1 Chroniques 12:15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.(FR) 1 Cronache 12:15 Questi furono quelli che passarono il Giordano al primo mese, quando è pieno fin sopra tutte le sue rive; e cacciarono tutti quelli che stavano nelle valli, verso Oriente, e verso Occidente.(IT) 1 Cronici 12:15 Aceștia [sunt ]cei care au mers peste Iordan în prima lună, când inundase toate malurile lui; și au pus pe fugă pe [toți ]cei din văi și[ ]spre est și spre vest.(RO) ======= 1 Chronicles 12:16 ============ 1Ch 12:16 Then some of the sons of Benjamin and Judah came to David at the stronghold.(NKJV) 1 Crónicas 12:16 Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a David a la fortaleza.(ES) 1 Crônicas 12:16 Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi à fortaleza.(PT) 1Ch 12:16 Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David.(Latin) 1 Chroniques 12:16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.(FR) 1 Cronache 12:16 Vennero ancora de’ figliuoli di Beniamino, e di Giuda, a Davide, nella fortezza.(IT) 1 Cronici 12:16 Și acolo au venit copiii lui Beniamin și Iuda la întăritura lui David.(RO) ======= 1 Chronicles 12:17 ============ 1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said to them, "If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers look and bring judgment."(NKJV) 1 Crónicas 12:17 Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si para traicionarme en pro de mis enemigos, siendo mis manos sin iniquidad, véalo el Dios de nuestros padres, y lo demande.(ES) 1 Crônicas 12:17 E Davi saiu ao encontro deles, e lhes falou, dizendo: Se viestes a mim para paz e para me ajudar, meu coração será unido convosco; mas se é para me entregar a meus inimigos, mesmo sendo meus mãos sem crime, o Deus de nossos pais o veja, e o repreenda.(PT) 1Ch 12:17 Egressusque est David obviam eis, et ait: Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis: si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet.(Latin) 1 Chroniques 12:17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!(FR) 1 Cronache 12:17 E Davide uscì loro incontro, e parlò loro, e disse: Se voi siete venuti a me da buoni amici, per soccorrermi, l’animo mio sarà inverso voi, per esser in buona unione insieme; ma se siete venuti per tradirmi a’ miei nemici, quantunque non vi sia alcuna violenza nelle mie mani, l’Iddio de’ nostri padri lo vegga, e ne faccia la punizione.(IT) 1 Cronici 12:17 Și David a ieșit să îi întâmpine și le-a răspuns și le-a zis: Dacă veniți în pace să mă ajutați, inima mea va fi unită cu voi, dar dacă [veniți ]să mă trădați dușmanilor mei, văzând [că nu este ]nimic rău în mâinile mele, Dumnezeul părinților noștri va vedea[ și] va mustra.(RO) ======= 1 Chronicles 12:18 ============ 1Ch 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of the captains, and he said: "We are yours, O David; We are on your side, O son of Jesse! Peace, peace to you, And peace to your helpers! For your God helps you." So David received them, and made them captains of the troop.(NKJV) 1 Crónicas 12:18 Entonces el Espíritu invistió a Amasai, príncipe de treinta, [y dijo]: Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores; pues que también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y los puso entre los capitanes de la cuadrilla.(ES) 1 Crônicas 12:18 Então o Espírito revestiu a Amasai, chefe de trinta, e disse: Teus somos, ó Davi! E contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo, e paz com os teus ajudadores; pois o teu Deus te ajuda.E Davi os recebeu, e os constituiu entre os capitães das tropas.(PT) 1Ch 12:18 Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis: te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ.~(Latin) 1 Chroniques 12:18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.(FR) 1 Cronache 12:18 Allora lo Spirito investì Amasai, capo di que’ capitani; ed egli disse: Noi siamo tuoi, o Davide, e staremo teco, o figliuolo d’Isai. Pace, pace a te, e pace a quelli che ti soccorrono; conciossiachè l’Iddio tuo ti soccorra. E Davide li accolse, e li costituì fra i capitani delle sue schiere.(IT) 1 Cronici 12:18 Atunci duhul a venit peste Amasai, [care era ]mai marele căpeteniilor și[ a spus]: Ai tăi [suntem], David și de partea ta, fiu al lui Isai; pace, pace ție și pace ajutoarelor tale; fiindcă Dumnezeul tău te ajută. Atunci David i-a primit și i-a făcut căpetenii de ceată.(RO) ======= 1 Chronicles 12:19 ============ 1Ch 12:19 And some from Manasseh defected to David when he was going with the Philistines to battle against Saul; but they did not help them, for the lords of the Philistines sent him away by agreement, saying, "He may defect to his master Saul and endanger our heads."(NKJV) 1 Crónicas 12:19 También se pasaron a David [algunos] de Manasés, cuando vino con los filisteos a la batalla contra Saúl; pero no les ayudaron, porque los príncipes de los filisteos, habido consejo, lo despidieron, diciendo: Con [peligro] de nuestras cabezas se pasará a su señor Saúl.(ES) 1 Crônicas 12:19 Também alguns de Manassés passaram a Davi, quando ele veio com os filisteus à batalha contra Saul, ainda que não os ajudaram; porque os líderes dos filisteus, [depois de terem feito] conselho, o despediram, dizendo: Com nossas cabeças ele passará a seu senhor Saul.(PT) 1Ch 12:19 Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret: et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes: Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul.(Latin) 1 Chroniques 12:19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.(FR) 1 Cronache 12:19 Alcuni ancora di Manasse andarono ad arrendersi a Davide, quando egli venne co’ Filistei, per combattere contro a Saulle. Ma Davide non diede loro alcun soccorso; perciocchè i principi dei Filistei, per comun consiglio, lo rimandarono, dicendo: Egli si rivolterà a Saulle, suo signore, al rischio delle nostre teste.(IT) 1 Cronici 12:19 Și acolo au trecut [unii ]din Manase la David, când a venit cu filistenii împotriva lui Saul la bătălie, dar ei nu l-au ajutat, fiindcă prinții filistenilor, după sfat, l-au îndepărtat, spunând: El va trece la stăpânul său Saul, [spre] [primejdia ]capetelor noastre.(RO) ======= 1 Chronicles 12:20 ============ 1Ch 12:20 When he went to Ziklag, those of Manasseh who defected to him were Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, captains of the thousands who were from Manasseh.(NKJV) 1 Crónicas 12:20 Así que viniendo él a Siclag, se pasaron a él de los de Manasés, Adna, Jozabad, Micael, Jozabad, Jediael, Eliú y Ziletai, príncipes de millares de los de Manasés.(ES) 1 Crônicas 12:20 Quando, pois, ele veio a Ziclague, passaram-se a ele dos de Manassés: Adna, Jozabade, Jediaiel, Micael, Jozabade, Eliú, e Ziletai, chefes de milhares dos de Manassés.(PT) 1Ch 12:20 Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse.(Latin) 1 Chroniques 12:20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.(FR) 1 Cronache 12:20 Quando egli di là andò in Siclag, Adna, e Iozabad, e Iediael, e Micael, e Iozabad, ed Elihu, e Silletai, d’infra i Manassiti, capi di migliaia di Manasse, andarono ad arrendersi a lui.(IT) 1 Cronici 12:20 Mergând la Țiclag, acolo au trecut la el din Manase: Adnah și Iozabad și Iediael și Mihail și Iozabad și Elihu și Țiltai, căpeteniile miilor care [erau ]din Manase.(RO) ======= 1 Chronicles 12:21 ============ 1Ch 12:21 And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.(NKJV) 1 Crónicas 12:21 Éstos ayudaron a David contra la banda [de salteadores]; porque todos ellos [eran] hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.(ES) 1 Crônicas 12:21 E estes ajudaram a Davi contra aquela tropa; porque todos eles eram guerreiros valentes, e foram capitães no exército.(PT) 1Ch 12:21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos: omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.(Latin) 1 Chroniques 12:21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites] , car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.(FR) 1 Cronache 12:21 Ed essi diedero soccorso a Davide contro alle schiere che aveano fatta quella correria; perciocchè erano tutti uomini valenti, onde furono fatti capitani nell’esercito.(IT) 1 Cronici 12:21 Și l-au ajutat pe David împotriva cetei [jefuitorilor], fiindcă ei [erau ]toți războinici viteji și erau căpetenii în oștire.(RO) ======= 1 Chronicles 12:22 ============ 1Ch 12:22 For at that time they came to David day by day to help him, until it was a great army, like the army of God.(NKJV) 1 Crónicas 12:22 Porque entonces todos los días venía ayuda a David, hasta [hacerse] un grande ejército, como ejército de Dios.(ES) 1 Crônicas 12:22 Pois naquele tempo todos os dias, eles vinham a Davi para o ajudar, até que se fez um grande exército, como um exército de Deus.(PT) 1Ch 12:22 Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei.~(Latin) 1 Chroniques 12:22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.(FR) 1 Cronache 12:22 Perciocchè di giorno in giorno venivano genti a Davide, per soccorrerlo, fino a fare un campo grande, come un campo di Dio.(IT) 1 Cronici 12:22 Fiindcă în [acel ]timp, zi de zi, veneau la David să îl ajute, până când [a ajuns ]o mare oștire, precum oștirea lui Dumnezeu.(RO) ======= 1 Chronicles 12:23 ============ 1Ch 12:23 Now these were the numbers of the divisions that were equipped for war, and came to David at Hebron to turn over the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord:(NKJV) 1 Crónicas 12:23 Y éste [es] el número de los principales que [estaban] listos para la guerra, [y] vinieron a David en Hebrón, para traspasarle el reino de Saúl, conforme a la palabra de Jehová:(ES) 1 Crônicas 12:23 E este são os números dos chefes armados para a batalha, que vieram a Davi em Hebrom, para passar a ele o reino de Saul, conforme a palavra do SENHOR:(PT) 1Ch 12:23 Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini.(Latin) 1 Chroniques 12:23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.(FR) 1 Cronache 12:23 OR queste son le somme delle schiere di quelli che vennero a Davide in Hebron, in armi per la guerra, per trasportare in lui il reame di Saulle, secondo la parola del Signore:(IT) 1 Cronici 12:23 Și acestea [sunt ]numerele cetelor gata înarmate de război care[ ]au venit la David în Hebron, pentru a întoarce împărăția lui Saul la [David], conform cuvântului DOMNULUI.(RO) ======= 1 Chronicles 12:24 ============ 1Ch 12:24 of the sons of Judah bearing shield and spear, six thousand eight hundred armed for war;(NKJV) 1 Crónicas 12:24 De los hijos de Judá que traían escudo y lanza, seis mil ochocientos, listos para la guerra.(ES) 1 Crônicas 12:24 Dos filhos de Judá que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a batalha.(PT) 1Ch 12:24 Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium.(Latin) 1 Chroniques 12:24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.(FR) 1 Cronache 12:24 De’ figliuoli di Giuda, che portavano scudo e lancia, vennero seimila ottocento in armi per la guerra.(IT) 1 Cronici 12:24 Copiii lui Iuda care purtau scut și suliță [erau ]șase mii opt sute, gata înarmați de război.(RO) ======= 1 Chronicles 12:25 ============ 1Ch 12:25 of the sons of Simeon, mighty men of valor fit for war, seven thousand one hundred;(NKJV) 1 Crónicas 12:25 De los hijos de Simeón, hombres valientes y esforzados para la guerra, siete mil cien.(ES) 1 Crônicas 12:25 Dos filhos de Simeão, guerreiros valentes para batalhar, sete mil e cem.(PT) 1Ch 12:25 De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum.(Latin) 1 Chroniques 12:25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.(FR) 1 Cronache 12:25 De’ figliuoli di Simeone, valenti e prodi per la guerra, vennero settemila cento.(IT) 1 Cronici 12:25 Dintre copiii lui Simeon, războinici viteji [gata] pentru război, șapte mii o sută.(RO) ======= 1 Chronicles 12:26 ============ 1Ch 12:26 of the sons of Levi four thousand six hundred;(NKJV) 1 Crónicas 12:26 De los hijos de Leví, cuatro mil seiscientos;(ES) 1 Crônicas 12:26 Dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;(PT) 1Ch 12:26 De filiis Levi, quatuor millia sexcenti.(Latin) 1 Chroniques 12:26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents;(FR) 1 Cronache 12:26 De’ figliuoli di Levi, quattromila seicento;(IT) 1 Cronici 12:26 Dintre copiii lui Levi patru mii șase sute.(RO) ======= 1 Chronicles 12:27 ============ 1Ch 12:27 Jehoiada, the leader of the Aaronites, and with him three thousand seven hundred;(NKJV) 1 Crónicas 12:27 asimismo Joiada, príncipe de los del linaje de Aarón, y con él tres mil setecientos;(ES) 1 Crônicas 12:27 Joiada, porém, era o comandante dos [descendentes] de Arão, e com ele três mil e setecentos;(PT) 1Ch 12:27 Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti.(Latin) 1 Chroniques 12:27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;(FR) 1 Cronache 12:27 insieme con Gioiada, conduttore de’ discendenti d’Aaronne, ed avea seco tremila settecento uomini;(IT) 1 Cronici 12:27 Și Iehoiada [era ]conducătorul aaroniților și cu el [erau ]trei mii șapte sute;(RO) ======= 1 Chronicles 12:28 ============ 1Ch 12:28 Zadok, a young man, a valiant warrior, and from his father's house twenty-two captains;(NKJV) 1 Crónicas 12:28 y Sadoc, joven valiente y esforzado, con veintidós de los principales de la casa de su padre.(ES) 1 Crônicas 12:28 E Zadoque, era um jovem guerreiro valente, e da família de seu pai vinte e dois líderes.(PT) 1Ch 12:28 Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo.(Latin) 1 Chroniques 12:28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.(FR) 1 Cronache 12:28 e Sadoc, giovane prode e valoroso, con ventidue de’ principali delle casa di suo padre.(IT) 1 Cronici 12:28 Și Țadoc, un tânăr, războinic viteaz; și din casa tatălui său, douăzeci și două de căpetenii.(RO) ======= 1 Chronicles 12:29 ============ 1Ch 12:29 of the sons of Benjamin, relatives of Saul, three thousand (until then the greatest part of them had remained loyal to the house of Saul);(NKJV) 1 Crónicas 12:29 De los hijos de Benjamín hermanos de Saúl, tres mil; porque hasta aquel tiempo muchos de ellos se mantenían fieles a la casa de Saúl.(ES) 1 Crônicas 12:29 Dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, três mil; porque até então ainda havia muitos deles que ainda trabalhavam pela casa de Saul.(PT) 1Ch 12:29 De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia: magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul.(Latin) 1 Chroniques 12:29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.(FR) 1 Cronache 12:29 E de’ figliuoli di Beniamino, fratelli di Saulle, sol tremila; perciocchè la maggior parte di essi fino allora tenea la parte della casa di Saulle.(IT) 1 Cronici 12:29 Și dintre copiii lui Beniamin, rudele lui Saul, trei mii, căci până atunci cea mai mare parte dintre ei ținuseră parte casei lui Saul.(RO) ======= 1 Chronicles 12:30 ============ 1Ch 12:30 of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, mighty men of valor, famous men throughout their father's house;(NKJV) 1 Crónicas 12:30 Y de los hijos de Efraín, veinte mil ochocientos, muy valientes, varones ilustres en las casas de sus padres.(ES) 1 Crônicas 12:30 Dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos, guerreiros valentes, homens ilustres nas casas de seus pais.(PT) 1Ch 12:30 Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis.(Latin) 1 Chroniques 12:30 Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.(FR) 1 Cronache 12:30 E de’ figliuoli di Efraim, ventimila ottocent’uomini valorosi, e famosi nelle lor famiglie paterne.(IT) 1 Cronici 12:30 Și dintre copiii lui Efraim douăzeci de mii opt sute, războinici viteji, faimoși din casa părinților lor.(RO) ======= 1 Chronicles 12:31 ============ 1Ch 12:31 of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;(NKJV) 1 Crónicas 12:31 De la media tribu de Manasés, dieciocho mil, los cuales fueron tomados por lista para venir a poner a David por rey.(ES) 1 Crônicas 12:31 Da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram convocados por nome para virem a tornar Davi rei.(PT) 1Ch 12:31 Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David.(Latin) 1 Chroniques 12:31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.(FR) 1 Cronache 12:31 E della mezza tribù di Manasse, diciottomila, i quali furono nominatamente deputati per venire a costituir Davide re.(IT) 1 Cronici 12:31 Și din jumătatea tribului lui Manase, optsprezece mii, care erau chemați pe nume să vină să facă pe David împărat.(RO) ======= 1 Chronicles 12:32 ============ 1Ch 12:32 of the sons of Issachar who had understanding of the times, to know what Israel ought to do, their chiefs were two hundred; and all their brethren were at their command;(NKJV) 1 Crónicas 12:32 Y de los hijos de Isacar, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sabían lo que Israel debía hacer, cuyo dicho seguían todos sus hermanos.(ES) 1 Crônicas 12:32 Dos filhos de Issacar, conhecedores dos tempos, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos de seus líderes; e todos os seus irmãos seguiam suas ordens.(PT) 1Ch 12:32 De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti: omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur.(Latin) 1 Chroniques 12:32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.(FR) 1 Cronache 12:32 E de’ figliuoli d’Issacar, vennero uomini intendenti nella conoscenza dei tempi, per saper ciò che Israele avea da fare; i lor capi erano dugento, e tutti i lor fratelli si reggevano per loro avviso.(IT) 1 Cronici 12:32 Și dintre copiii lui Isahar, care aveau înțelegerea timpurilor, pentru a cunoaște ce avea Israel de făcut; capii lor [erau] două sute; și toți frații lor[ erau ]la porunca lor.(RO) ======= 1 Chronicles 12:33 ============ 1Ch 12:33 of Zebulun there were fifty thousand who went out to battle, expert in war with all weapons of war, stouthearted men who could keep ranks;(NKJV) 1 Crónicas 12:33 Y de Zabulón cincuenta mil, que salían a campaña listos para la batalla, con todo tipo de armas de guerra, dispuestos a pelear sin doblez de corazón.(ES) 1 Crônicas 12:33 E de Zebulom, cinquenta mil, que saíam como exército preparados para a batalha, com todas as armas de guerra; capazes de batalhar com firmeza de coração.(PT) 1Ch 12:33 Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici.(Latin) 1 Chroniques 12:33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.(FR) 1 Cronache 12:33 Di Zabulon vennero, di cuor sincero, cinquantamila uomini guerrieri, in ordine per la guerra, armati di tutte armi, ed ammaestrati a mettersi in ordinanza.(IT) 1 Cronici 12:33 Din Zabulon, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, cu toate uneltele de război, cincizeci de mii, care puteau sta umăr la umăr, [nu aveau ]inima împărțită.(RO) ======= 1 Chronicles 12:34 ============ 1Ch 12:34 of Naphtali one thousand captains, and with them thirty-seven thousand with shield and spear;(NKJV) 1 Crónicas 12:34 Y de Neftalí mil capitanes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza.(ES) 1 Crônicas 12:34 E de Naftali mil capitães, e com eles trinta e sete mil com escudo e lança.(PT) 1Ch 12:34 Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia.(Latin) 1 Chroniques 12:34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.(FR) 1 Cronache 12:34 E di Neftali, mille capitani, avendo seco trentasettemila uomini, con scudo e lancia.(IT) 1 Cronici 12:34 Și din Neftali, o mie de căpetenii, și împreună cu ei, treizeci și șapte de mii, cu scut și suliță.(RO) ======= 1 Chronicles 12:35 ============ 1Ch 12:35 of the Danites who could keep battle formation, twenty-eight thousand six hundred;(NKJV) 1 Crónicas 12:35 De los de Dan, dispuestos a pelear, veintiocho mil seiscientos.(ES) 1 Crônicas 12:35 E dos danitas, preparados para a batalha, vinte e oito mil e seiscentos.(PT) 1Ch 12:35 De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti.(Latin) 1 Chroniques 12:35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.(FR) 1 Cronache 12:35 E de’ Daniti, ventottomila seicento in ordine per la guerra.(IT) 1 Cronici 12:35 Și dintre daniți, deprinși la război, douăzeci și opt de mii șase sute.(RO) ======= 1 Chronicles 12:36 ============ 1Ch 12:36 of Asher, those who could go out to war, able to keep battle formation, forty thousand;(NKJV) 1 Crónicas 12:36 Y de Aser, dispuestos para la guerra y preparados para pelear, cuarenta mil.(ES) 1 Crônicas 12:36 E de Aser, dos que saíam como exército, prontos para a batalha, quarenta mil.(PT) 1Ch 12:36 Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia.(Latin) 1 Chroniques 12:36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.(FR) 1 Cronache 12:36 E di Aser, quarantamila uomini guerrieri, ammaestrati ad ordinarsi in battaglia.(IT) 1 Cronici 12:36 Și din Așer, cei care au pornit la bătălie, deprinși la război, patruzeci de mii.(RO) ======= 1 Chronicles 12:37 ============ 1Ch 12:37 of the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, from the other side of the Jordan, one hundred and twenty thousand armed for battle with every kind of weapon of war.(NKJV) 1 Crónicas 12:37 Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y de los gaditas y de la media tribu de Manasés, ciento veinte mil con todo tipo de armas de guerra.(ES) 1 Crônicas 12:37 E dalém do Jordão, dos rubenitas, dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, como toda variedade de armas de guerra para batalhar, cento e vinte mil.(PT) 1Ch 12:37 Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia.(Latin) 1 Chroniques 12:37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.(FR) 1 Cronache 12:37 E di quelli di là dal Giordano, de’ Rubeniti, de’ Gaditi, e della mezza tribù di Manasse, cenventimila uomini armati di tutte armi da combattere.(IT) 1 Cronici 12:37 Și de partea cealaltă a Iordanului, dintre rubeniți și gadiți și din jumătatea tribului lui Manase, cu tot felul de unelte de război pentru bătălie, o sută douăzeci de mii.(RO) ======= 1 Chronicles 12:38 ============ 1Ch 12:38 All these men of war, who could keep ranks, came to Hebron with a loyal heart, to make David king over all Israel; and all the rest of Israel were of one mind to make David king.(NKJV) 1 Crónicas 12:38 Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel [estaban] de un mismo ánimo para poner a David por rey.(ES) 1 Crônicas 12:38 Todos estes homens de guerra, postos em posição de batalha, com coração íntegro, vieram a Hebrom, para constituir Davi rei sobre todo Israel; e também todos os demais de Israel tinham a mesma intenção de constituir Davi o rei.(PT) 1Ch 12:38 Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël: sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David.(Latin) 1 Chroniques 12:38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.(FR) 1 Cronache 12:38 Tutti questi uomini di guerra vennero in ordinanza, di cuore intiero in Hebron, per costituir Davide re sopra tutto Israele. Tutto il rimanente d’Israele ancora era d’uno stesso animo per far Davide re.(IT) 1 Cronici 12:38 Toți acești bărbați de război, care puteau sta umăr la umăr, au venit cu toată inima la Hebron, pentru a-l face pe David împărat peste tot Israelul; și de asemenea tot restul Israelului [erau ]într-o [singură] inimă pentru a-l face pe David împărat.(RO) ======= 1 Chronicles 12:39 ============ 1Ch 12:39 And they were there with David three days, eating and drinking, for their brethren had prepared for them.(NKJV) 1 Crónicas 12:39 Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían prevenido para ellos.(ES) 1 Crônicas 12:39 E estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo, porque seus irmãos haviam lhes feito preparativos.(PT) 1Ch 12:39 Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes: præparaverant enim eis fratres sui.(Latin) 1 Chroniques 12:39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.(FR) 1 Cronache 12:39 E quella gente stette quivi tre giorni con Davide, mangiando e bevendo; perciocchè i lor fratelli aveano loro provveduto.(IT) 1 Cronici 12:39 Și acolo au fost cu David trei zile, mâncând și bând; fiindcă frații lor le pregătiseră.(RO) ======= 1 Chronicles 12:40 ============ 1Ch 12:40 Moreover those who were near to them, from as far away as Issachar and Zebulun and Naphtali, were bringing food on donkeys and camels, on mules and oxen--provisions of flour and cakes of figs and cakes of raisins, wine and oil and oxen and sheep abundantly, for there was joy in Israel.(NKJV) 1 Crónicas 12:40 Y también los que les eran vecinos, hasta Isacar y Zabulón y Neftalí, trajeron pan en asnos, camellos, mulos y bueyes; y provisión de harina, masas de higos, y pasas, vino y aceite, bueyes y ovejas en abundancia, porque en Israel [había] alegría.(ES) 1 Crônicas 12:40 E também os seus vizinhos, até de Issacar, Zebulom, e Naftali, trouxeram pão sobre asnos, camelos, mulos, e bois; e alimento de farinha, bolos de figos e passas, vinho e azeite, bois e ovelhas em abundância, porque havia alegria em Israel.(PT) 1Ch 12:40 Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum: farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam: gaudium quippe erat in Israël.(Latin) 1 Chroniques 12:40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.(FR) 1 Cronache 12:40 Ed anche i lor prossimi parenti, fin da Issacar, e Zabulon, e Neftali, portavano sopra asini, e sopra cammelli, e menavano con muli, e con buoi, pane, ed altra vittuaglia di farina, fichi secchi, ed uve secche, e vino, ed olio; e menavano eziandio buoi, e pecore, in gran quantità; perciocchè vi era allegrezza in Israele.(IT) 1 Cronici 12:40 Mai mult, cei care erau aproape de ei, spre Isahar și Zabulon și Neftali, au adus pâine pe măgari și pe cămile și pe catâri și pe boi și[ ]carne, mâncare, turte de smochine și grămezi de stafide și vin și untdelemn și boi și oi din abundență, fiindcă [era ]bucurie în Israel.(RO) ======= 1 Chronicles 13:1 ============ 1Ch 13:1 Then David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |