Today's Date: ======= Psalm 62:1 ============ Psa 62:1 To the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm of David. Truly my soul silently waits for God; From Him comes my salvation.(NKJV) Salmos 62:1 «Al Músico principal: A Jedutún: Salmo de David» En Dios solamente está acallada mi alma; de Él viene mi salvación.(ES) Salmos 62:1 Certamente minha alma se aquieta por causa de Deus; dele [vem] minha salvação.(PT) Psa 62:1 [Vulgate 61:1] victori per Idithun canticum David [Vulgate 61:2] attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea(Latin) Psaume 62:1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David. Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie; De lui vient mon salut.(FR) Salmi 62:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra i figliuoli di Iedutun. L’ANIMA mia si acqueta in Dio solo; Da lui procede la mia salute.(IT) Psalmi 62:1 Mai marelui muzician, lui Iedutun, un psalm al lui David. Cu adevărat sufletul meu așteaptă pe Dumnezeu, de la el [vine] salvarea mea.(RO) ======= Psalm 62:2 ============ Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be greatly moved.(NKJV) Salmos 62:2 Sólo Él es mi Roca, y mi salvación; es mi refugio, no resbalaré mucho.(ES) Salmos 62:2 Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação e meu refúgio; não serei muito abalado.(PT) Psa 62:2 [Vulgate 61:3] attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius(Latin) Psaume 62:2 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai guère.(FR) Salmi 62:2 Egli solo è la mia rocca e la mia salvezza, Il mio alto ricetto; io non sarò giammai grandemente smosso.(IT) Psalmi 62:2 Numai el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina tare.(RO) ======= Psalm 62:3 ============ Psa 62:3 How long will you attack a man? You shall be slain, all of you, Like a leaning wall and a tottering fence.(NKJV) Salmos 62:3 ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un hombre? Pereceréis todos vosotros, caeréis como pared desplomada, como cerca derribada.(ES) Salmos 62:3 Até quando atacareis um homem? Todos vós sereis mortos; [sereis] como um parede tombada e uma cerca derrubada.(PT) Psa 62:3 [Vulgate 61:4] usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens(Latin) Psaume 62:3 Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu'on renverse?(FR) Salmi 62:3 Infino a quando vi avventerete sopra un uomo? Voi stessi sarete uccisi tutti quanti; E sarete simili ad una parete chinata, E ad un muricciuolo sospinto.(IT) Psalmi 62:3 Cât timp veți plănui ticăloșie împotriva unui om? Voi toți veți fi uciși, [veți fi] ca un zid încovoiat [și ]un gard surpat.(RO) ======= Psalm 62:4 ============ Psa 62:4 They only consult to cast him down from his high position; They delight in lies; They bless with their mouth, But they curse inwardly. Selah(NKJV) Salmos 62:4 Solamente consultan de cómo arrojarle de su grandeza; aman la mentira, con su boca bendicen, pero maldicen en sus entrañas. (Selah)(ES) Salmos 62:4 Eles somente tomam conselhos sobre como lançá-lo abaixo de sua alta posição; agradam-se de mentiras; falam bem com suas bocas, mas amaldiçoam em seus interiores. (Selá)(PT) Psa 62:4 [Vulgate 61:5] partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper(Latin) Psaume 62:4 Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé; Ils prennent plaisir au mensonge; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. -Pause.(FR) Salmi 62:4 Essi non consigliano d’altro che di sospinger giù quest’uomo dalla sua altezza; Prendono piacere in menzogna; Benedicono colla lor bocca, Ma maledicono nel loro interiore. Sela.(IT) Psalmi 62:4 Ei se sfătuiesc numai să [îl] doboare din înălțimea lui, se desfată în minciuni; binecuvântează cu gura lor, dar blestemă înăuntru. Selah.(RO) ======= Psalm 62:5 ============ Psa 62:5 My soul, wait silently for God alone, For my expectation is from Him.(NKJV) Salmos 62:5 Alma mía, espera solamente en Dios; porque en Él está mi esperanza.(ES) Salmos 62:5 Tu, porém, ó alma minha, aquieta-te em Deus; porque ele [é] minha esperança.(PT) Psa 62:5 [Vulgate 61:6] verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea(Latin) Psaume 62:5 Oui, mon âme, confie-toi en Dieu! Car de lui vient mon espérance.(FR) Salmi 62:5 Anima mia, acquetati in Dio solo; Perciocchè la mia speranza pende da lui.(IT) Psalmi 62:5 Așteaptă numai pe Dumnezeu, sufletul meu; căci speranța mea [vine] de la el.(RO) ======= Psalm 62:6 ============ Psa 62:6 He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.(NKJV) Salmos 62:6 Sólo Él es mi Roca y mi salvación. [Él es] mi refugio, no seré movido.(ES) Salmos 62:6 Certamente ele [é] minha rocha, minha salvação [e] meu refúgio; não me abalarei.(PT) Psa 62:6 [Vulgate 61:7] ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo(Latin) Psaume 62:6 Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut; Ma haute retraite: je ne chancellerai pas.(FR) Salmi 62:6 Egli solo è la mia rocca e la mia salvezza; Egli è il mio alto ricetto, io non sarò giammai smosso.(IT) Psalmi 62:6 Doar el [este] stânca mea și salvarea mea; [el este] apărarea mea; nu mă voi clătina.(RO) ======= Psalm 62:7 ============ Psa 62:7 In God is my salvation and my glory; The rock of my strength, And my refuge, is in God.(NKJV) Salmos 62:7 En Dios está mi salvación y mi gloria; en Dios está la roca de mi fortaleza, y mi refugio.(ES) Salmos 62:7 Em Deus [está] minha salvação e minha glória; em Deus [está] minha força e meu refúgio.(PT) Psa 62:7 [Vulgate 61:8] in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo(Latin) Psaume 62:7 Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.(FR) Salmi 62:7 In Dio è la mia salvezza e la mia gloria; In Dio è la mia forte rocca, il mio ricetto.(IT) Psalmi 62:7 În Dumnezeu [este] salvarea mea și gloria mea; stânca puterii mele [și] locul meu de scăpare [este] în Dumnezeu.(RO) ======= Psalm 62:8 ============ Psa 62:8 Trust in Him at all times, you people; Pour out your heart before Him; God is a refuge for us. Selah(NKJV) Salmos 62:8 Esperad en Él en todo tiempo, oh pueblos; derramad delante de Él vuestro corazón: Dios es nuestro refugio. (Selah)(ES) Salmos 62:8 Confiai, povo, nele em todo o tempo; derramai vosso coração diante dele; Deus [é] nosso refúgio. (Selá)(PT) Psa 62:8 [Vulgate 61:9] sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est semper(Latin) Psaume 62:8 En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos coeurs en sa présence! Dieu est notre refuge, -Pause.(FR) Salmi 62:8 Confidatevi in lui, o popolo, in ogni tempo; Spandete i vostri cuori nel suo cospetto; Iddio è la nostra speranza. Sela.(IT) Psalmi 62:8 Încredeți-vă în el tot timpul; [voi] popoarelor turnați-vă inima înaintea lui, Dumnezeu [este] un loc de scăpare pentru noi. Selah.(RO) ======= Psalm 62:9 ============ Psa 62:9 Surely men of low degree are a vapor, Men of high degree are a lie; If they are weighed on the scales, They are altogether lighter than vapor.(NKJV) Salmos 62:9 Por cierto, vanidad son los hijos de los hombres, mentira los hombres de renombre; pesándolos a todos juntos en la balanza, pesarán menos que la vanidad.(ES) Salmos 62:9 Pois os filhos dos seres humanos são nada; os filhos do homem são mentira; pesados juntos [são mais leves] que o vazio.(PT) Psa 62:9 [Vulgate 61:10] verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul(Latin) Psaume 62:9 Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.(FR) Salmi 62:9 Gli uomini volgari non sono altro che vanità, E i nobili altro che menzogna; Se fosser messi in bilance, Tutti insieme sarebbero più leggieri che la vanità stessa.(IT) Psalmi 62:9 Cu siguranță cei de rând [sunt] deșertăciune și cei mari [sunt] minciună, puși în balanță, ei împreună [sunt mai ușori] ca deșertăciunea.(RO) ======= Psalm 62:10 ============ Psa 62:10 Do not trust in oppression, Nor vainly hope in robbery; If riches increase, Do not set your heart on them.(NKJV) Salmos 62:10 No confiéis en la violencia, ni en la rapiña; no os envanezcáis; si se aumentaren las riquezas, no pongáis el corazón en ellas.(ES) Salmos 62:10 Não confieis na opressão, nem no roubo; nem sejais inúteis; quando tiverdes bens, não ponhais [neles vosso] coração.(PT) Psa 62:10 [Vulgate 61:11] nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor(Latin) Psaume 62:10 Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.(FR) Salmi 62:10 Non vi confidate in oppressione, Nè in rapina; non datevi alla vanità; Se le ricchezze abbondano, Non vi mettete il cuore.(IT) Psalmi 62:10 Nu vă încredeți în oprimare și nu deveniți deșerți în jefuire; dacă bogățiile cresc, nu îți apleca inima [asupra lor].(RO) ======= Psalm 62:11 ============ Psa 62:11 God has spoken once, Twice I have heard this: That power belongs to God.(NKJV) Salmos 62:11 Una vez habló Dios; dos veces he oído esto; que de Dios es el poder.(ES) Salmos 62:11 Deus falou uma vez; eu ouvi duas vezes: que [de] Deus [vem] o poder.(PT) Psa 62:11 [Vulgate 61:12] unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est(Latin) Psaume 62:11 Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.(FR) Salmi 62:11 Iddio ha parlato una volta, E due volte ho udito lo stesso; Che ogni forza appartiene a Dio;(IT) Psalmi 62:11 Dumnezeu a vorbit o dată; de două ori am auzit aceasta: că puterea [aparține] lui Dumnezeu.(RO) ======= Psalm 62:12 ============ Psa 62:12 Also to You, O Lord, belongs mercy; For You render to each one according to his work.(NKJV) Salmos 62:12 Y de ti, oh Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.(ES) Salmos 62:12 Também é tua, Senhor, a bondade; pois tu pagarás a [cada] homem conforme sua obra.(PT) Psa 62:12 [Vulgate 61:13] et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum(Latin) Psaume 62:12 A toi aussi, Seigneur! la bonté; Car tu rends à chacun selon ses oeuvres.(FR) Salmi 62:12 E che a te, Signore, appartiene la benignità; Perciocchè tu renderai la retribuzione a ciascuno secondo le sue opere.(IT) Psalmi 62:12 De asemenea, Doamne, ție îți [aparține] mila, căci tu răsplătești fiecărui om conform lucrării sale.(RO) ======= Psalm 63:1 ============ Psa 63:1 A Psalm of David when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |