BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 78:1 ============
Psa 78:1 A Contemplation of Asaph. Give ear, O my people, to my law; Incline your ears to the words of my mouth.(NKJV)
Salmos 78:1 «Masquil de Asaf» Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.(ES)
Salmos 78:1 Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.(PT)
Psa 78:1 [Vulgate 77:1] eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei(Latin)
Psaume 78:1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!(FR)
Salmi 78:1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.(IT)
Psalmi 78:1 Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.(RO)

======= Psalm 78:2 ============
Psa 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(NKJV)
Salmos 78:2 Abriré mi boca en parábolas; hablaré cosas escondidas desde la antigüedad;(ES)
Salmos 78:2 Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,(PT)
Psa 78:2 [Vulgate 77:2] aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua(Latin)
Psaume 78:2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.(FR)
Salmi 78:2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;(IT)
Psalmi 78:2 Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,(RO)

======= Psalm 78:3 ============
Psa 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(NKJV)
Salmos 78:3 las cuales hemos oído y entendido; y que nuestros padres nos las contaron.(ES)
Salmos 78:3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.(PT)
Psa 78:3 [Vulgate 77:3] quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis(Latin)
Psaume 78:3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,(FR)
Salmi 78:3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.(IT)
Psalmi 78:3 Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.(RO)

======= Psalm 78:4 ============
Psa 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wonderful works that He has done.(NKJV)
Salmos 78:4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová y su fortaleza, y las maravillas que hizo.(ES)
Salmos 78:4 Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.(PT)
Psa 78:4 [Vulgate 77:4] non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit(Latin)
Psaume 78:4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.(FR)
Salmi 78:4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.(IT)
Psalmi 78:4 Nu [le] vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.(RO)

======= Psalm 78:5 ============
Psa 78:5 For He established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers, That they should make them known to their children;(NKJV)
Salmos 78:5 Él estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la enseñasen a sus hijos;(ES)
Salmos 78:5 Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;(PT)
Psa 78:5 [Vulgate 77:5] statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos(Latin)
Psaume 78:5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,(FR)
Salmi 78:5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;(IT)
Psalmi 78:5 Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-[o] părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,(RO)

======= Psalm 78:6 ============
Psa 78:6 That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,(NKJV)
Salmos 78:6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos;(ES)
Salmos 78:6 Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;(PT)
Psa 78:6 [Vulgate 77:6] ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis(Latin)
Psaume 78:6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,(FR)
Salmi 78:6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;(IT)
Psalmi 78:6 Ca generația care vine să [le] cunoască, [chiar] copiii care se vor naște; [ei] se vor ridica și [le] vor vesti copiilor lor,(RO)

======= Psalm 78:7 ============
Psa 78:7 That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;(NKJV)
Salmos 78:7 a fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos;(ES)
Salmos 78:7 E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;(PT)
Psa 78:7 [Vulgate 77:7] ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant(Latin)
Psaume 78:7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,(FR)
Salmi 78:7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;(IT)
Psalmi 78:7 Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,(RO)

======= Psalm 78:8 ============
Psa 78:8 And may not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not set its heart aright, And whose spirit was not faithful to God.(NKJV)
Salmos 78:8 y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel para con Dios.(ES)
Salmos 78:8 E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.(PT)
Psa 78:8 [Vulgate 77:8] ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius(Latin)
Psaume 78:8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.(FR)
Salmi 78:8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio.(IT)
Psalmi 78:8 Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație [care] nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.(RO)

======= Psalm 78:9 ============
Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(NKJV)
Salmos 78:9 Los hijos de Efraín, arqueros armados, volvieron la espalda el día de la batalla.(ES)
Salmos 78:9 Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;(PT)
Psa 78:9 [Vulgate 77:9] filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli(Latin)
Psaume 78:9 Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.(FR)
Salmi 78:9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.(IT)
Psalmi 78:9 Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.(RO)

======= Psalm 78:10 ============
Psa 78:10 They did not keep the covenant of God; They refused to walk in His law,(NKJV)
Salmos 78:10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;(ES)
Salmos 78:10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.(PT)
Psa 78:10 [Vulgate 77:10] non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi(Latin)
Psaume 78:10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.(FR)
Salmi 78:10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;(IT)
Psalmi 78:10 Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;(RO)

======= Psalm 78:11 ============
Psa 78:11 And forgot His works And His wonders that He had shown them.(NKJV)
Salmos 78:11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.(ES)
Salmos 78:11 E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.(PT)
Psa 78:11 [Vulgate 77:11] et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis(Latin)
Psaume 78:11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.(FR)
Salmi 78:11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.(IT)
Psalmi 78:11 Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.(RO)

======= Psalm 78:12 ============
Psa 78:12 Marvelous things He did in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(NKJV)
Salmos 78:12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.(ES)
Salmos 78:12 Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.(PT)
Psa 78:12 [Vulgate 77:12] coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos(Latin)
Psaume 78:12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.(FR)
Salmi 78:12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.(IT)
Psalmi 78:12 Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, [în] câmpia Țoanului.(RO)

======= Psalm 78:13 ============
Psa 78:13 He divided the sea and caused them to pass through; And He made the waters stand up like a heap.(NKJV)
Salmos 78:13 Dividió el mar y los hizo pasar; detuvo las aguas como en un montón.(ES)
Salmos 78:13 Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.(PT)
Psa 78:13 [Vulgate 77:13] divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum(Latin)
Psaume 78:13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.(FR)
Salmi 78:13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.(IT)
Psalmi 78:13 A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.(RO)

======= Psalm 78:14 ============
Psa 78:14 In the daytime also He led them with the cloud, And all the night with a light of fire.(NKJV)
Salmos 78:14 Y los guió de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.(ES)
Salmos 78:14 E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.(PT)
Psa 78:14 [Vulgate 77:14] et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis(Latin)
Psaume 78:14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.(FR)
Salmi 78:14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.(IT)
Psalmi 78:14 De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.(RO)

======= Psalm 78:15 ============
Psa 78:15 He split the rocks in the wilderness, And gave them drink in abundance like the depths.(NKJV)
Salmos 78:15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber como de grandes abismos;(ES)
Salmos 78:15 Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.(PT)
Psa 78:15 [Vulgate 77:15] scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis(Latin)
Psaume 78:15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;(FR)
Salmi 78:15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;(IT)
Psalmi 78:15 A despicat stâncile în pustie și [le-]a dat să bea ca din marile adâncuri.(RO)

======= Psalm 78:16 ============
Psa 78:16 He also brought streams out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(NKJV)
Salmos 78:16 Sacó corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.(ES)
Salmos 78:16 Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.(PT)
Psa 78:16 [Vulgate 77:16] et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas(Latin)
Psaume 78:16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.(FR)
Salmi 78:16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.(IT)
Psalmi 78:16 De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.(RO)

======= Psalm 78:17 ============
Psa 78:17 But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.(NKJV)
Salmos 78:17 Pero aún siguieron pecando contra Él, provocando al Altísimo en el desierto.(ES)
Salmos 78:17 E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.(PT)
Psa 78:17 [Vulgate 77:17] et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio(Latin)
Psaume 78:17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.(FR)
Salmi 78:17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;(IT)
Psalmi 78:17 Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.(RO)

======= Psalm 78:18 ============
Psa 78:18 And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.(NKJV)
Salmos 78:18 Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.(ES)
Salmos 78:18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.(PT)
Psa 78:18 [Vulgate 77:18] et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae(Latin)
Psaume 78:18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.(FR)
Salmi 78:18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;(IT)
Psalmi 78:18 Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.(RO)

======= Psalm 78:19 ============
Psa 78:19 Yes, they spoke against God: They said, "Can God prepare a table in the wilderness?(NKJV)
Salmos 78:19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?(ES)
Salmos 78:19 E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?(PT)
Psa 78:19 [Vulgate 77:19] et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine(Latin)
Psaume 78:19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?(FR)
Salmi 78:19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?(IT)
Psalmi 78:19 Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?(RO)

======= Psalm 78:20 ============
Psa 78:20 Behold, He struck the rock, So that the waters gushed out, And the streams overflowed. Can He give bread also? Can He provide meat for His people?"(NKJV)
Salmos 78:20 He aquí, Él hirió la peña, y brotaron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Podrá proveer carne para su pueblo?(ES)
Salmos 78:20 Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?(PT)
Psa 78:20 [Vulgate 77:20] ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo(Latin)
Psaume 78:20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?(FR)
Salmi 78:20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?(IT)
Psalmi 78:20 Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?(RO)

======= Psalm 78:21 ============
Psa 78:21 Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,(NKJV)
Salmos 78:21 Por tanto, oyó Jehová, y se indignó: y se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;(ES)
Salmos 78:21 Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;(PT)
Psa 78:21 [Vulgate 77:21] ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel(Latin)
Psaume 78:21 L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,(FR)
Salmi 78:21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;(IT)
Psalmi 78:21 De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,(RO)

======= Psalm 78:22 ============
Psa 78:22 Because they did not believe in God, And did not trust in His salvation.(NKJV)
Salmos 78:22 Por cuanto no creyeron a Dios, ni confiaron en su salvación:(ES)
Salmos 78:22 Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;(PT)
Psa 78:22 [Vulgate 77:22] quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius(Latin)
Psaume 78:22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.(FR)
Salmi 78:22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;(IT)
Psalmi 78:22 Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,(RO)

======= Psalm 78:23 ============
Psa 78:23 Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,(NKJV)
Salmos 78:23 a pesar de que mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,(ES)
Salmos 78:23 Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;(PT)
Psa 78:23 [Vulgate 77:23] et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit(Latin)
Psaume 78:23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;(FR)
Salmi 78:23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;(IT)
Psalmi 78:23 Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,(RO)

======= Psalm 78:24 ============
Psa 78:24 Had rained down manna on them to eat, And given them of the bread of heaven.(NKJV)
Salmos 78:24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.(ES)
Salmos 78:24 E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.(PT)
Psa 78:24 [Vulgate 77:24] et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis(Latin)
Psaume 78:24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.(FR)
Salmi 78:24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.(IT)
Psalmi 78:24 Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.(RO)

======= Psalm 78:25 ============
Psa 78:25 Men ate angels' food; He sent them food to the full.(NKJV)
Salmos 78:25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.(ES)
Salmos 78:25 Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.(PT)
Psa 78:25 [Vulgate 77:25] panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem(Latin)
Psaume 78:25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.(FR)
Salmi 78:25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.(IT)
Psalmi 78:25 Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.(RO)

======= Psalm 78:26 ============
Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heavens; And by His power He brought in the south wind.(NKJV)
Salmos 78:26 Hizo que soplase el viento del este en el cielo, y trajo con su poder el viento del sur.(ES)
Salmos 78:26 Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.(PT)
Psa 78:26 [Vulgate 77:26] abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum(Latin)
Psaume 78:26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;(FR)
Salmi 78:26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;(IT)
Psalmi 78:26 El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.(RO)

======= Psalm 78:27 ============
Psa 78:27 He also rained meat on them like the dust, Feathered fowl like the sand of the seas;(NKJV)
Salmos 78:27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como la arena del mar.(ES)
Salmos 78:27 Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;(PT)
Psa 78:27 [Vulgate 77:27] et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata(Latin)
Psaume 78:27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;(FR)
Salmi 78:27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.(IT)
Psalmi 78:27 De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.(RO)

======= Psalm 78:28 ============
Psa 78:28 And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.(NKJV)
Salmos 78:28 Las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.(ES)
Salmos 78:28 E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.(PT)
Psa 78:28 [Vulgate 77:28] et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius(Latin)
Psaume 78:28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.(FR)
Salmi 78:28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.(IT)
Psalmi 78:28 Și [le-]a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.(RO)

======= Psalm 78:29 ============
Psa 78:29 So they ate and were well filled, For He gave them their own desire.(NKJV)
Salmos 78:29 Y comieron, y se saciaron mucho; les cumplió, pues, su deseo.(ES)
Salmos 78:29 Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.(PT)
Psa 78:29 [Vulgate 77:29] et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis(Latin)
Psaume 78:29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.(FR)
Salmi 78:29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.(IT)
Psalmi 78:29 Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat [după] propria lor poftă;(RO)

======= Psalm 78:30 ============
Psa 78:30 They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,(NKJV)
Salmos 78:30 No habían quitado de sí su deseo, aún estaba la comida en su boca,(ES)
Salmos 78:30 Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,(PT)
Psa 78:30 [Vulgate 77:30] non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum(Latin)
Psaume 78:30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,(FR)
Salmi 78:30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,(IT)
Psalmi 78:30 Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le [era] mâncarea încă în gură,(RO)

======= Psalm 78:31 ============
Psa 78:31 The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.(NKJV)
Salmos 78:31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató a los más robustos de ellos, y derribó a los escogidos de Israel.(ES)
Salmos 78:31 A ira de Deus subiu contra eles, e ele matou os mais bem alimentados dentre eles, e fez cair aos escolhidos de Israel.(PT)
Psa 78:31 [Vulgate 77:31] furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit(Latin)
Psaume 78:31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.(FR)
Salmi 78:31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.(IT)
Psalmi 78:31 Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.(RO)

======= Psalm 78:32 ============
Psa 78:32 In spite of this they still sinned, And did not believe in His wondrous works.(NKJV)
Salmos 78:32 Con todo esto, pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.(ES)
Salmos 78:32 Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.(PT)
Psa 78:32 [Vulgate 77:32] in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius(Latin)
Psaume 78:32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.(FR)
Salmi 78:32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.(IT)
Psalmi 78:32 Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.(RO)

======= Psalm 78:33 ============
Psa 78:33 Therefore their days He consumed in futility, And their years in fear.(NKJV)
Salmos 78:33 Por tanto, consumió sus días en vanidad, y sus años en tribulación.(ES)
Salmos 78:33 Por isso gastaram seus dias em coisas inúteis, e seus anos em terrores.(PT)
Psa 78:33 [Vulgate 77:33] et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter(Latin)
Psaume 78:33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.(FR)
Salmi 78:33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.(IT)
Psalmi 78:33 De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.(RO)

======= Psalm 78:34 ============
Psa 78:34 When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.(NKJV)
Salmos 78:34 Si los hería de muerte, entonces buscaban a Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.(ES)
Salmos 78:34 Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.(PT)
Psa 78:34 [Vulgate 77:34] si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum(Latin)
Psaume 78:34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;(FR)
Salmi 78:34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.(IT)
Psalmi 78:34 Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.(RO)

======= Psalm 78:35 ============
Psa 78:35 Then they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.(NKJV)
Salmos 78:35 Y se acordaban que Dios era su refugio; y el Dios Altísimo su Redentor.(ES)
Salmos 78:35 E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.(PT)
Psa 78:35 [Vulgate 77:35] et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum(Latin)
Psaume 78:35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.(FR)
Salmi 78:35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.(IT)
Psalmi 78:35 Și și-au amintit că Dumnezeu [era] stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.(RO)

======= Psalm 78:36 ============
Psa 78:36 Nevertheless they flattered Him with their mouth, And they lied to Him with their tongue;(NKJV)
Salmos 78:36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;(ES)
Salmos 78:36 Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.(PT)
Psa 78:36 [Vulgate 77:36] et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei(Latin)
Psaume 78:36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;(FR)
Salmi 78:36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;(IT)
Psalmi 78:36 Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.(RO)

======= Psalm 78:37 ============
Psa 78:37 For their heart was not steadfast with Him, Nor were they faithful in His covenant.(NKJV)
Salmos 78:37 pues sus corazones no eran rectos para con Él, ni estuvieron firmes en su pacto.(ES)
Salmos 78:37 Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.(PT)
Psa 78:37 [Vulgate 77:37] cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius(Latin)
Psaume 78:37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.(FR)
Salmi 78:37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.(IT)
Psalmi 78:37 Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.(RO)

======= Psalm 78:38 ============
Psa 78:38 But He, being full of compassion, forgave their iniquity, And did not destroy them. Yes, many a time He turned His anger away, And did not stir up all His wrath;(NKJV)
Salmos 78:38 Pero Él, misericordioso, perdonaba la maldad y no los destruía; y apartó muchas veces su ira, y no despertó todo su enojo.(ES)
Salmos 78:38 Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;(PT)
Psa 78:38 [Vulgate 77:38] ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum(Latin)
Psaume 78:38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.(FR)
Salmi 78:38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;(IT)
Psalmi 78:38 Dar el, [fiind ]plin de compasiune, [le]-a iertat nelegiuirea și nu [i-]a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.(RO)

======= Psalm 78:39 ============
Psa 78:39 For He remembered that they were but flesh, A breath that passes away and does not come again.(NKJV)
Salmos 78:39 Y se acordó de que [eran] carne; soplo que va y no vuelve.(ES)
Salmos 78:39 [Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.(PT)
Psa 78:39 [Vulgate 77:39] sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens(Latin)
Psaume 78:39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.(FR)
Salmi 78:39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.(IT)
Psalmi 78:39 Căci și-a amintit că [erau] [doar ]carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.(RO)

======= Psalm 78:40 ============
Psa 78:40 How often they provoked Him in the wilderness, And grieved Him in the desert!(NKJV)
Salmos 78:40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!(ES)
Salmos 78:40 Quantas vezes eles o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra solitária?!(PT)
Psa 78:40 [Vulgate 77:40] quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine(Latin)
Psaume 78:40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!(FR)
Salmi 78:40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!(IT)
Psalmi 78:40 Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.(RO)

======= Psalm 78:41 ============
Psa 78:41 Yes, again and again they tempted God, And limited the Holy One of Israel.(NKJV)
Salmos 78:41 Y volvían y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.(ES)
Salmos 78:41 Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.(PT)
Psa 78:41 [Vulgate 77:41] et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt(Latin)
Psaume 78:41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.(FR)
Salmi 78:41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.(IT)
Psalmi 78:41 Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.(RO)

======= Psalm 78:42 ============
Psa 78:42 They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,(NKJV)
Salmos 78:42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;(ES)
Salmos 78:42 Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.(PT)
Psa 78:42 [Vulgate 77:42] non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante(Latin)
Psaume 78:42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,(FR)
Salmi 78:42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.(IT)
Psalmi 78:42 Nu și-au amintit de mâna lui, [nici] ziua când i-a eliberat de dușman.(RO)

======= Psalm 78:43 ============
Psa 78:43 When He worked His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan;(NKJV)
Salmos 78:43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;(ES)
Salmos 78:43 Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.(PT)
Psa 78:43 [Vulgate 77:43] qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos(Latin)
Psaume 78:43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.(FR)
Salmi 78:43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.(IT)
Psalmi 78:43 Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.(RO)

======= Psalm 78:44 ============
Psa 78:44 Turned their rivers into blood, And their streams, that they could not drink.(NKJV)
Salmos 78:44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, para que no bebiesen.(ES)
Salmos 78:44 E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.(PT)
Psa 78:44 [Vulgate 77:44] qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent(Latin)
Psaume 78:44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.(FR)
Salmi 78:44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.(IT)
Psalmi 78:44 Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu [le] poată bea.(RO)

======= Psalm 78:45 ============
Psa 78:45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, And frogs, which destroyed them.(NKJV)
Salmos 78:45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruyeron.(ES)
Salmos 78:45 Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.(PT)
Psa 78:45 [Vulgate 77:45] qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos(Latin)
Psaume 78:45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.(FR)
Salmi 78:45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.(IT)
Psalmi 78:45 A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.(RO)

======= Psalm 78:46 ============
Psa 78:46 He also gave their crops to the caterpillar, And their labor to the locust.(NKJV)
Salmos 78:46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.(ES)
Salmos 78:46 E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.(PT)
Psa 78:46 [Vulgate 77:46] qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae(Latin)
Psaume 78:46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.(FR)
Salmi 78:46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.(IT)
Psalmi 78:46 El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.(RO)

======= Psalm 78:47 ============
Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore trees with frost.(NKJV)
Salmos 78:47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con escarcha;(ES)
Salmos 78:47 Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.(PT)
Psa 78:47 [Vulgate 77:47] qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore(Latin)
Psaume 78:47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.(FR)
Salmi 78:47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.(IT)
Psalmi 78:47 Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.(RO)

======= Psalm 78:48 ============
Psa 78:48 He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.(NKJV)
Salmos 78:48 y entregó al granizo sus bestias, y a los rayos sus ganados.(ES)
Salmos 78:48 E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.(PT)
Psa 78:48 [Vulgate 77:48] qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus(Latin)
Psaume 78:48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.(FR)
Salmi 78:48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.(IT)
Psalmi 78:48 De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.(RO)

======= Psalm 78:49 ============
Psa 78:49 He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.(NKJV)
Salmos 78:49 Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, indignación y angustia, enviándoles ángeles destructores.(ES)
Salmos 78:49 Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.(PT)
Psa 78:49 [Vulgate 77:49] qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum(Latin)
Psaume 78:49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.(FR)
Salmi 78:49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.(IT)
Psalmi 78:49 A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi [printre ei].(RO)

======= Psalm 78:50 ============
Psa 78:50 He made a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave their life over to the plague,(NKJV)
Salmos 78:50 Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;(ES)
Salmos 78:50 Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.(PT)
Psa 78:50 [Vulgate 77:50] munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit(Latin)
Psaume 78:50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;(FR)
Salmi 78:50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.(IT)
Psalmi 78:50 A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.(RO)

======= Psalm 78:51 ============
Psa 78:51 And destroyed all the firstborn in Egypt, The first of their strength in the tents of Ham.(NKJV)
Salmos 78:51 e hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.(ES)
Salmos 78:51 E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.(PT)
Psa 78:51 [Vulgate 77:51] et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham(Latin)
Psaume 78:51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.(FR)
Salmi 78:51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.(IT)
Psalmi 78:51 Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii [lor] în corturile lui Ham.(RO)

======= Psalm 78:52 ============
Psa 78:52 But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;(NKJV)
Salmos 78:52 Pero hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.(ES)
Salmos 78:52 E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.(PT)
Psa 78:52 [Vulgate 77:52] et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto(Latin)
Psaume 78:52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.(FR)
Salmi 78:52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.(IT)
Psalmi 78:52 Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.(RO)

======= Psalm 78:53 ============
Psa 78:53 And He led them on safely, so that they did not fear; But the sea overwhelmed their enemies.(NKJV)
Salmos 78:53 Y los guió con seguridad, de modo que no tuvieran miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.(ES)
Salmos 78:53 E os conduziu em segurança, e não temeram, porque ele fez o mar encobrir seus inimigos.(PT)
Psa 78:53 [Vulgate 77:53] et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare(Latin)
Psaume 78:53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.(FR)
Salmi 78:53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.(IT)
Psalmi 78:53 Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.(RO)

======= Psalm 78:54 ============
Psa 78:54 And He brought them to His holy border, This mountain which His right hand had acquired.(NKJV)
Salmos 78:54 Los metió después en los términos de su santuario, en este monte que adquirió su diestra.(ES)
Salmos 78:54 E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, a este monte, que sua mão direita adquiriu.(PT)
Psa 78:54 [Vulgate 77:54] et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem(Latin)
Psaume 78:54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.(FR)
Salmi 78:54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.(IT)
Psalmi 78:54 Și i-a adus la granița sanctuarului său, [chiar] la acest munte, [pe care] dreapta lui l-a cumpărat.(RO)

======= Psalm 78:55 ============
Psa 78:55 He also drove out the nations before them, Allotted them an inheritance by survey, And made the tribes of Israel dwell in their tents.(NKJV)
Salmos 78:55 Y echó a las naciones de delante de ellos, y con cuerdas les repartió sus tierras por heredad; e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.(ES)
Salmos 78:55 E tirou as [outras] nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.(PT)
Psa 78:55 [Vulgate 77:55] et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel(Latin)
Psaume 78:55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.(FR)
Salmi 78:55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.(IT)
Psalmi 78:55 De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.(RO)

======= Psalm 78:56 ============
Psa 78:56 Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,(NKJV)
Salmos 78:56 Mas ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;(ES)
Salmos 78:56 Porém eles tentaram e irritaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.(PT)
Psa 78:56 [Vulgate 77:56] et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt(Latin)
Psaume 78:56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.(FR)
Salmi 78:56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.(IT)
Psalmi 78:56 Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.(RO)

======= Psalm 78:57 ============
Psa 78:57 But turned back and acted unfaithfully like their fathers; They were turned aside like a deceitful bow.(NKJV)
Salmos 78:57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso,(ES)
Salmos 78:57 E voltaram a ser [tão] falsos como seus pais; desviaram-se como um arco de engano.(PT)
Psa 78:57 [Vulgate 77:57] et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis(Latin)
Psaume 78:57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.(FR)
Salmi 78:57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;(IT)
Psalmi 78:57 Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.(RO)

======= Psalm 78:58 ============
Psa 78:58 For they provoked Him to anger with their high places, And moved Him to jealousy with their carved images.(NKJV)
Salmos 78:58 y lo enojaron con sus lugares altos, y lo provocaron a celo con sus esculturas.(ES)
Salmos 78:58 E provocaram a ira dele com seus [ídolos de] lugares altos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.(PT)
Psa 78:58 [Vulgate 77:58] et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt(Latin)
Psaume 78:58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.(FR)
Salmi 78:58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.(IT)
Psalmi 78:58 Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.(RO)

======= Psalm 78:59 ============
Psa 78:59 When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,(NKJV)
Salmos 78:59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.(ES)
Salmos 78:59 Deus ouviu [isto] , e se irritou; e rejeitou gravemente a Israel.(PT)
Psa 78:59 [Vulgate 77:59] audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel(Latin)
Psaume 78:59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.(FR)
Salmi 78:59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.(IT)
Psalmi 78:59 Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.(RO)

======= Psalm 78:60 ============
Psa 78:60 So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,(NKJV)
Salmos 78:60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;(ES)
Salmos 78:60 Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele tinha estabelecido como [sua] habitação entre os homens.(PT)
Psa 78:60 [Vulgate 77:60] et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines(Latin)
Psaume 78:60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;(FR)
Salmi 78:60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.(IT)
Psalmi 78:60 Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul [pe care] l-a pus printre oameni.(RO)

======= Psalm 78:61 ============
Psa 78:61 And delivered His strength into captivity, And His glory into the enemy's hand.(NKJV)
Salmos 78:61 y entregó al cautiverio su poder, y su gloria en mano del enemigo.(ES)
Salmos 78:61 E ele entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.(PT)
Psa 78:61 [Vulgate 77:61] tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis(Latin)
Psaume 78:61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.(FR)
Salmi 78:61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.(IT)
Psalmi 78:61 Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.(RO)

======= Psalm 78:62 ============
Psa 78:62 He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.(NKJV)
Salmos 78:62 Entregó también su pueblo a la espada, y se airó contra su heredad.(ES)
Salmos 78:62 E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.(PT)
Psa 78:62 [Vulgate 77:62] et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit(Latin)
Psaume 78:62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.(FR)
Salmi 78:62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.(IT)
Psalmi 78:62 De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.(RO)

======= Psalm 78:63 ============
Psa 78:63 The fire consumed their young men, And their maidens were not given in marriage.(NKJV)
Salmos 78:63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.(ES)
Salmos 78:63 O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.(PT)
Psa 78:63 [Vulgate 77:63] iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit(Latin)
Psaume 78:63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;(FR)
Salmi 78:63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.(IT)
Psalmi 78:63 Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.(RO)

======= Psalm 78:64 ============
Psa 78:64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.(NKJV)
Salmos 78:64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación.(ES)
Salmos 78:64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.(PT)
Psa 78:64 [Vulgate 77:64] sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae(Latin)
Psaume 78:64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.(FR)
Salmi 78:64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.(IT)
Psalmi 78:64 Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.(RO)

======= Psalm 78:65 ============
Psa 78:65 Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.(NKJV)
Salmos 78:65 Entonces despertó el Señor como de un sueño, como un valiente que grita excitado por el vino;(ES)
Salmos 78:65 Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.(PT)
Psa 78:65 [Vulgate 77:65] et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini(Latin)
Psaume 78:65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.(FR)
Salmi 78:65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.(IT)
Psalmi 78:65 Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.(RO)

======= Psalm 78:66 ============
Psa 78:66 And He beat back His enemies; He put them to a perpetual reproach.(NKJV)
Salmos 78:66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio afrenta perpetua.(ES)
Salmos 78:66 E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.(PT)
Psa 78:66 [Vulgate 77:66] et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos(Latin)
Psaume 78:66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.(FR)
Salmi 78:66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.(IT)
Psalmi 78:66 Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.(RO)

======= Psalm 78:67 ============
Psa 78:67 Moreover He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,(NKJV)
Salmos 78:67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió a la tribu de Efraín.(ES)
Salmos 78:67 Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.(PT)
Psa 78:67 [Vulgate 77:67] et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit(Latin)
Psaume 78:67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;(FR)
Salmi 78:67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;(IT)
Psalmi 78:67 Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,(RO)

======= Psalm 78:68 ============
Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.(NKJV)
Salmos 78:68 Sino que escogió a la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.(ES)
Salmos 78:68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.(PT)
Psa 78:68 [Vulgate 77:68] sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit(Latin)
Psaume 78:68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.(FR)
Salmi 78:68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.(IT)
Psalmi 78:68 Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.(RO)

======= Psalm 78:69 ============
Psa 78:69 And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has established forever.(NKJV)
Salmos 78:69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.(ES)
Salmos 78:69 E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.(PT)
Psa 78:69 [Vulgate 77:69] et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum(Latin)
Psaume 78:69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.(FR)
Salmi 78:69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.(IT)
Psalmi 78:69 Și și-a construit sanctuarul asemenea [palatelor] înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.(RO)

======= Psalm 78:70 ============
Psa 78:70 He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;(NKJV)
Salmos 78:70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;(ES)
Salmos 78:70 E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.(PT)
Psa 78:70 [Vulgate 77:70] et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum(Latin)
Psaume 78:70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;(FR)
Salmi 78:70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.(IT)
Psalmi 78:70 A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;(RO)

======= Psalm 78:71 ============
Psa 78:71 From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.(NKJV)
Salmos 78:71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.(ES)
Salmos 78:71 Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.(PT)
Psa 78:71 [Vulgate 77:71] ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius(Latin)
Psaume 78:71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.(FR)
Salmi 78:71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.(IT)
Psalmi 78:71 De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.(RO)

======= Psalm 78:72 ============
Psa 78:72 So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.(NKJV)
Salmos 78:72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.(ES)
Salmos 78:72 E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.(PT)
Psa 78:72 [Vulgate 77:72] qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit(Latin)
Psaume 78:72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.(FR)
Salmi 78:72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.(IT)
Psalmi 78:72 Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.(RO)

======= Psalm 79:1 ============
Psa 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the nations have come into Your inheritance; Your holy temple they have defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0556_19_Psalms_078_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074_romance.html
0553_19_Psalms_075_romance.html
0554_19_Psalms_076_romance.html
0555_19_Psalms_077_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0557_19_Psalms_079_romance.html
0558_19_Psalms_080_romance.html
0559_19_Psalms_081_romance.html
0560_19_Psalms_082_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."