Today's Date: ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(NKJV) Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(ES) Salmos 129:1 Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram.(PT) Psa 129:1 [Vulgate 128:1] canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel(Latin) Psaume 129:1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(FR) Salmi 129:1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;(IT) Psalmi 129:1 O cântare a treptelor. De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, să spună acum Israel:(RO) ======= Psalm 129:2 ============ Psa 129:2 "Many a time they have afflicted me from my youth; Yet they have not prevailed against me.(NKJV) Salmos 129:2 mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.(ES) Salmos 129:2 Desde minha juventude, muitas vezes me afligiram, porém não prevaleceram contra mim.(PT) Psa 129:2 [Vulgate 128:2] saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi(Latin) Psaume 129:2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.(FR) Salmi 129:2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi.(IT) Psalmi 129:2 De multe ori m-au chinuit din tinerețea mea, totuși nu m-au învins.(RO) ======= Psalm 129:3 ============ Psa 129:3 The plowers plowed on my back; They made their furrows long."(NKJV) Salmos 129:3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.(ES) Salmos 129:3 Lavradores lavraram sobre minhas costas, fizeram compridos os seus sulcos.(PT) Psa 129:3 [Vulgate 128:3] super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum(Latin) Psaume 129:3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.(FR) Salmi 129:3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi.(IT) Psalmi 129:3 Plugarii au arat pe spatele meu, și-au lungit brazdele.(RO) ======= Psalm 129:4 ============ Psa 129:4 The Lord is righteous; He has cut in pieces the cords of the wicked.(NKJV) Salmos 129:4 Jehová es justo; cortó las coyundas de los impíos.(ES) Salmos 129:4 O SENHOR é justo; ele cortou as cordas dos perversos.(PT) Psa 129:4 [Vulgate 128:4] Dominus iustus concidet laqueos impiorum(Latin) Psaume 129:4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.(FR) Salmi 129:4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi.(IT) Psalmi 129:4 DOMNUL [este] drept, el a tăiat în bucăți frânghiile celor stricați.(RO) ======= Psalm 129:5 ============ Psa 129:5 Let all those who hate Zion Be put to shame and turned back.(NKJV) Salmos 129:5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sión.(ES) Salmos 129:5 Sejam envergonhados, e voltem para trás todos os que odeiam a Sião.(PT) Psa 129:5 [Vulgate 128:5] confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion(Latin) Psaume 129:5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!(FR) Salmi 129:5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.(IT) Psalmi 129:5 Să fie încurcați și întorși înapoi toți cei ce urăsc Sionul.(RO) ======= Psalm 129:6 ============ Psa 129:6 Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,(NKJV) Salmos 129:6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;(ES) Salmos 129:6 Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que cresça.(PT) Psa 129:6 [Vulgate 128:6] fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet(Latin) Psaume 129:6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!(FR) Salmi 129:6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;(IT) Psalmi 129:6 Să fie [pe] acoperișul casei ca iarba, care se ofilește înainte de a crește,(RO) ======= Psalm 129:7 ============ Psa 129:7 With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.(NKJV) Salmos 129:7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.(ES) Salmos 129:7 Com que o ceifeiro não enche sua mão, nem o braço daquele que amarra os molhos.(PT) Psa 129:7 [Vulgate 128:7] de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens(Latin) Psaume 129:7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,(FR) Salmi 129:7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;(IT) Psalmi 129:7 Cu care cosașul nu își umple mâna, nici sânul său cel ce leagă snopii.(RO) ======= Psalm 129:8 ============ Psa 129:8 Neither let those who pass by them say, "The blessing of the Lord be upon you; We bless you in the name of the Lord!"(NKJV) Salmos 129:8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová [sea] sobre vosotros; os bendecimos en el nombre de Jehová.(ES) Salmos 129:8 Nem também os que passam, dizem: A bênção do SENHOR seja sobre vós; nós vos bendizemos no nome do SENHOR.(PT) Psa 129:8 [Vulgate 128:8] de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini(Latin) Psaume 129:8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!(FR) Salmi 129:8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.(IT) Psalmi 129:8 Nici trecătorii nu spun: Binecuvântarea DOMNULUI [fie] peste voi; vă binecuvântăm în numele DOMNULUI.(RO) ======= Psalm 130:1 ============ Psa 130:1 A Song of Ascents. Out of the depths I have cried to You, O Lord;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |