Today's Date: Йов. 37:24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.(UA) ======= Job 38:1 ============ Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV) Job 38:1 Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:(CZ) Job 38:1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:(PO) Jób 38:1 Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélbõl és monda:(HU) Job 38:1 Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:(LV) Job 38:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν(GR-lxx) Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:(RU) Йов. 38:1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:(UA) ======= Job 38:2 ============ Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(NKJV) Job 38:2 Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?(CZ) Job 38:2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?(PO) Jób 38:2 Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?(HU) Job 38:2 Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?(LV) Job 38:2 τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν(GR-lxx) Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?(RU) Йов. 38:2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?(UA) ======= Job 38:3 ============ Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(NKJV) Job 38:3 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.(CZ) Job 38:3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.(PO) Jób 38:3 Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!(HU) Job 38:3 Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.(LV) Job 38:3 ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι(GR-lxx) Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:(RU) Йов. 38:3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!(UA) ======= Job 38:4 ============ Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(NKJV) Job 38:4 Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.(CZ) Job 38:4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.(PO) Jób 38:4 Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!(HU) Job 38:4 Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.(LV) Job 38:4 ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν(GR-lxx) Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.(RU) Йов. 38:4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!(UA) ======= Job 38:5 ============ Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(NKJV) Job 38:5 Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?(CZ) Job 38:5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?(PO) Jób 38:5 Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérõ zsinórt?(HU) Job 38:5 Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?(LV) Job 38:5 τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς εἰ οἶδας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?(RU) Йов. 38:5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?(UA) ======= Job 38:6 ============ Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(NKJV) Job 38:6 Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,(CZ) Job 38:6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?(PO) Jób 38:6 Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;(HU) Job 38:6 Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,(LV) Job 38:6 ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,(RU) Йов. 38:6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,(UA) ======= Job 38:7 ============ Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(NKJV) Job 38:7 Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?(CZ) Job 38:7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.(PO) Jób 38:7 Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?(HU) Job 38:7 Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?(LV) Job 38:7 ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου(GR-lxx) Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?(RU) Йов. 38:7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?(UA) ======= Job 38:8 ============ Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(NKJV) Job 38:8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?(CZ) Job 38:8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?(PO) Jób 38:8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;(HU) Job 38:8 Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,(LV) Job 38:8 ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη(GR-lxx) Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,(RU) Йов. 38:8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,(UA) ======= Job 38:9 ============ Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(NKJV) Job 38:9 Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,(CZ) Job 38:9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;(PO) Jób 38:9 Mikor ruházatává a felhõt tevém, takarójául pedig a sürû homályt?(HU) Job 38:9 Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,(LV) Job 38:9 ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα(GR-lxx) Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,(RU) Йов. 38:9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,(UA) ======= Job 38:10 ============ Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(NKJV) Job 38:10 Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,(CZ) Job 38:10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,(PO) Jób 38:10 Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:(HU) Job 38:10 Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,(LV) Job 38:10 ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας(GR-lxx) Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,(RU) Йов. 38:10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,(UA) ======= Job 38:11 ============ Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(NKJV) Job 38:11 I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.(CZ) Job 38:11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.(PO) Jób 38:11 És azt mondám: Eddig jõjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!(HU) Job 38:11 Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāk, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?(LV) Job 38:11 εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα(GR-lxx) Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?(RU) Йов. 38:11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?(UA) ======= Job 38:12 ============ Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(NKJV) Job 38:12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,(CZ) Job 38:12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?(PO) Jób 38:12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?(HU) Job 38:12 Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,(LV) Job 38:12 ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν(GR-lxx) Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,(RU) Йов. 38:12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,(UA) ======= Job 38:13 ============ Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NKJV) Job 38:13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?(CZ) Job 38:13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.(PO) Jób 38:13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.(HU) Job 38:13 Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;(LV) Job 38:13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς(GR-lxx) Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,(RU) Йов. 38:13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?(UA) ======= Job 38:14 ============ Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(NKJV) Job 38:14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,(CZ) Job 38:14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.(PO) Jób 38:14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában.(HU) Job 38:14 Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,(LV) Job 38:14 ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς(GR-lxx) Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,(RU) Йов. 38:14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!(UA) ======= Job 38:15 ============ Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(NKJV) Job 38:15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?(CZ) Job 38:15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.(PO) Jób 38:15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?(HU) Job 38:15 Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?(LV) Job 38:15 ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας(GR-lxx) Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?(RU) Йов. 38:15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!(UA) ======= Job 38:16 ============ Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(NKJV) Job 38:16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?(CZ) Job 38:16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?(PO) Jób 38:16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?(HU) Job 38:16 Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?(LV) Job 38:16 ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας(GR-lxx) Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?(RU) Йов. 38:16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?(UA) ======= Job 38:17 ============ Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(NKJV) Job 38:17 Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?(CZ) Job 38:17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?(PO) Jób 38:17 Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?(HU) Job 38:17 Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?(LV) Job 38:17 ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν(GR-lxx) Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?(RU) Йов. 38:17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?(UA) ======= Job 38:18 ============ Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(NKJV) Job 38:18 Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.(CZ) Job 38:18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?(PO) Jób 38:18 Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?(HU) Job 38:18 Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.(LV) Job 38:18 νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν(GR-lxx) Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.(RU) Йов. 38:18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!(UA) ======= Job 38:19 ============ Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NKJV) Job 38:19 Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,(CZ) Job 38:19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?(PO) Jób 38:19 Melyik út [visz] oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?(HU) Job 38:19 Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa — kur ir viņas vieta?(LV) Job 38:19 ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος(GR-lxx) Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?(RU) Йов. 38:19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,(UA) ======= Job 38:20 ============ Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(NKJV) Job 38:20 Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?(CZ) Job 38:20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.(PO) Jób 38:20 Hogy visszavinnéd azt az õ határába, és hogy megismernéd lakása útjait.(HU) Job 38:20 Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?(LV) Job 38:20 εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν(GR-lxx) Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.(RU) Йов. 38:20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?(UA) ======= Job 38:21 ============ Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(NKJV) Job 38:21 Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?(CZ) Job 38:21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?(PO) Jób 38:21 Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!(HU) Job 38:21 Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!(LV) Job 38:21 οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς(GR-lxx) Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.(RU) Йов. 38:21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!(UA) ======= Job 38:22 ============ Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(NKJV) Job 38:22 Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,(CZ) Job 38:22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?(PO) Jób 38:22 Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesõnek tárházát láttad-é?(HU) Job 38:22 Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,(LV) Job 38:22 ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας(GR-lxx) Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,(RU) Йов. 38:22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,(UA) ======= Job 38:23 ============ Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(NKJV) Job 38:23 Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?(CZ) Job 38:23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.(PO) Jób 38:23 A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?(HU) Job 38:23 Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?(LV) Job 38:23 ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης(GR-lxx) Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?(RU) Йов. 38:23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?(UA) ======= Job 38:24 ============ Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(NKJV) Job 38:24 Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?(CZ) Job 38:24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?(PO) Jób 38:24 Melyik út [visz oda], a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?(HU) Job 38:24 Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?(LV) Job 38:24 πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx) Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?(RU) Йов. 38:24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?(UA) ======= Job 38:25 ============ Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(NKJV) Job 38:25 Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,(CZ) Job 38:25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?(PO) Jób 38:25 Ki hasított nyílást a záporesõnek, és a mennydörgõ villámnak útat?(HU) Job 38:25 Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,(LV) Job 38:25 τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν(GR-lxx) Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,(RU) Йов. 38:25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,(UA) ======= Job 38:26 ============ Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(NKJV) Job 38:26 Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,(CZ) Job 38:26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;(PO) Jób 38:26 Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;(HU) Job 38:26 Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,(LV) Job 38:26 τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν οὗ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,(RU) Йов. 38:26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,(UA) ======= Job 38:27 ============ Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(NKJV) Job 38:27 Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?(CZ) Job 38:27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.(PO) Jób 38:27 Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?(HU) Job 38:27 Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?(LV) Job 38:27 τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης(GR-lxx) Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?(RU) Йов. 38:27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?(UA) ======= Job 38:28 ============ Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NKJV) Job 38:28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?(CZ) Job 38:28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?(PO) Jób 38:28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?(HU) Job 38:28 Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?(LV) Job 38:28 τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου(GR-lxx) Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?(RU) Йов. 38:28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?(UA) ======= Job 38:29 ============ Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(NKJV) Job 38:29 Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?(CZ) Job 38:29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?(PO) Jób 38:29 Kinek méhébõl jött elõ a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?(HU) Job 38:29 No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,(LV) Job 38:29 ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν(GR-lxx) Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?(RU) Йов. 38:29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?(UA) ======= Job 38:30 ============ Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(NKJV) Job 38:30 Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.(CZ) Job 38:30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.(PO) Jób 38:30 [Miként] rejtõznek el a vizek mintegy kõ [alá,] és [mint] zárul be a mély vizek színe?(HU) Job 38:30 Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?(LV) Job 38:30 ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν(GR-lxx) Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.(RU) Йов. 38:30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.(UA) ======= Job 38:31 ============ Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(NKJV) Job 38:31 Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?(CZ) Job 38:31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?(PO) Jób 38:31 Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?(HU) Job 38:31 Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?(LV) Job 38:31 συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν Ὠρίωνος ἤνοιξας(GR-lxx) Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?(RU) Йов. 38:31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?(UA) ======= Job 38:32 ============ Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(NKJV) Job 38:32 Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?(CZ) Job 38:32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?(PO) Jób 38:32 A hajnalcsillagot elõhozhatod-é az õ idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?(HU) Job 38:32 Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā? Un Lielo Lāci pār saviem bērniem vadīt?(LV) Job 38:32 ἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά(GR-lxx) Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?(RU) Йов. 38:32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?(UA) ======= Job 38:33 ============ Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(NKJV) Job 38:33 Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?(CZ) Job 38:33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?(PO) Jób 38:33 Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?(HU) Job 38:33 Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?(LV) Job 38:33 ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾽ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα(GR-lxx) Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?(RU) Йов. 38:33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?(UA) ======= Job 38:34 ============ Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(NKJV) Job 38:34 Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?(CZ) Job 38:34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?(PO) Jób 38:34 Felemelheted-é szavadat a felhõig, hogy a vizeknek bõsége beborítson téged?(HU) Job 38:34 Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?(LV) Job 38:34 καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου(GR-lxx) Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?(RU) Йов. 38:34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?(UA) ======= Job 38:35 ============ Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(NKJV) Job 38:35 Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?(CZ) Job 38:35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?(PO) Jób 38:35 Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?(HU) Job 38:35 Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?(LV) Job 38:35 ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν(GR-lxx) Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?(RU) Йов. 38:35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?(UA) ======= Job 38:36 ============ Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(NKJV) Job 38:36 Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?(CZ) Job 38:36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?(PO) Jób 38:36 Ki helyezett bölcseséget a setét felhõkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?(HU) Job 38:36 Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?(LV) Job 38:36 τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην(GR-lxx) Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?(RU) Йов. 38:36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?(UA) ======= Job 38:37 ============ Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(NKJV) Job 38:37 Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,(CZ) Job 38:37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?(PO) Jób 38:37 Ki számlálta meg a bárányfelhõket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlõit;(HU) Job 38:37 Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,(LV) Job 38:37 τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινεν(GR-lxx) Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,(RU) Йов. 38:37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,(UA) ======= Job 38:38 ============ Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(NKJV) Job 38:38 Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?(CZ) Job 38:38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?(PO) Jób 38:38 Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?(HU) Job 38:38 Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?(LV) Job 38:38 κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον(GR-lxx) Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?(RU) Йов. 38:38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?(UA) ======= Job 38:39 ============ Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NKJV) Job 38:39 Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,(CZ) Job 38:39 (PO) Jób 38:39 (HU) Job 38:39 Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,(LV) Job 38:39 θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις(GR-lxx) Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,(RU) Йов. 38:39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,(UA) ======= Job 38:40 ============ Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(NKJV) Job 38:40 Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?(CZ) Job 38:40 (PO) Jób 38:40 (HU) Job 38:40 Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?(LV) Job 38:40 δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες(GR-lxx) Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?(RU) Йов. 38:40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?(UA) ======= Job 38:41 ============ Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(NKJV) Job 38:41 Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?(CZ) Job 38:41 (PO) Jób 38:41 (HU) Job 38:41 Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?(LV) Job 38:41 τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες(GR-lxx) Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU) Йов. 38:41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?(UA) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |