Today's Date: ======= Exodus 18:1 ============ Exo 18:1 And Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people--that the Lord had brought Israel out of Egypt.(nkjv) 出埃及 18:1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見 上帝為摩西和 上帝的百姓以色列所行的一切事,就是 耶和華將以色列從埃及領出來的事, (cn-t) 出エジプト記 18:1 さて、モーセのしゅうと、ミデアンの祭司エテロは、神がモーセと、み民イスラエルとにされたすべての事、主がイスラエルをエジプトから導き出されたことを聞いた。 (JP) Exodus 18:1 모세의 장인 미디안 제사장 이드로가 하나님이 모세에게와 자기 백성 이스라엘에게 하신 일 곧 여호와께서 이스라엘을 애굽에서 인도하여 내신 모든 일을 들으니라 (KR) Исход 18:1 И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, чтосделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,(RU)
Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,(nkjv) 出埃及 18:2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, (cn-t) 出エジプト記 18:2 それでモーセのしゅうと、エテロは、さきに送り返されていたモーセの妻チッポラと、 (JP) Exodus 18:2 모세의 장인 이드로가 모세가 돌려 보내었던 그의 아내 십보라와 (KR) Исход 18:2 и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,(RU)
Exo 18:3 with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")(nkjv) 出埃及 18:3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人」; (cn-t) 出エジプト記 18:3 そのふたりの子とを連れてきた。そのひとりの名はゲルショムといった。モーセが、「わたしは外国で寄留者となっている」と言ったからである。 (JP) Exodus 18:3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요 (KR) Исход 18:3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой;(RU)
Exo 18:4 and the name of the other was Eliezer (for he said, "The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh");(nkjv) 出埃及 18:4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 上帝作我幫助,救我脫離法老的刀。」 (cn-t) 出エジプト記 18:4 ほかのひとりの名はエリエゼルといった。「わたしの父の神はわたしの助けであって、パロのつるぎからわたしを救われた」と言ったからである。 (JP) Exodus 18:4 하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 `내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다' 함이더라 (KR) Исход 18:4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.(RU)
Exo 18:5 and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.(nkjv) 出埃及 18:5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到 上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。 (cn-t) 出エジプト記 18:5 こうしてモーセのしゅうと、エテロは、モーセの妻子を伴って、荒野に行き、神の山に宿営しているモーセの所にきた。 (JP) Exodus 18:5 모세의 장인 이드로가 모세의 아들들과 그 아내로 더불어 광야에 들어와 모세에게 이르니 곧 모세가 하나님의 산에 진 친 곳이라 (KR) Исход 18:5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,(RU)
Exo 18:6 Now he had said to Moses, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her."(nkjv) 出埃及 18:6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 (cn-t) 出エジプト記 18:6 その時、ある人がモーセに言った、「ごらんなさい。あなたのしゅうと、エテロは、あなたの妻とそのふたりの子を連れて、あなたの所にこられます」。 (JP) Exodus 18:6 그가 모세에게 전언하되 `그대의 장인 나 이드로가 그대의 아내와 그와 함께한 그 두 아들로 더불어 그대에게 왔노라' (KR) Исход 18:6 и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.(RU)
Exo 18:7 So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.(nkjv) 出埃及 18:7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 (cn-t) 出エジプト記 18:7 そこでモーセはしゅうとを出迎えて、身をかがめ、彼に口づけして、互に安否を問い、共に天幕にはいった。 (JP) Exodus 18:7 모세가 나가서 그 장인을 맞아 절하고 그에게 입맞추고 그들이 서로 문안하고 함께 장막에 들어가서 (KR) Исход 18:7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.(RU)
Exo 18:8 And Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.(nkjv) 出埃及 18:8 摩西將 耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並 耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 (cn-t) 出エジプト記 18:8 そしてモーセは、主がイスラエルのために、パロとエジプトびととにされたすべての事、道で出会ったすべての苦しみ、また主が彼らを救われたことを、しゅうとに物語ったので、 (JP) Exodus 18:8 모세가 여호와께서 이스라엘을 위하여 바로와 애굽 사람에게 행하신 모든 일과 길에서 그들의 당한 모든 고난과 여호와께서 그 들을 구원하신 일을 다 그 장인에게 고하매 (KR) Исход 18:8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.(RU)
Exo 18:9 Then Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.(nkjv) 出埃及 18:9 葉特羅因 耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 (cn-t) 出エジプト記 18:9 エテロは主がイスラエルをエジプトびとの手から救い出して、もろもろの恵みを賜わったことを喜んだ。 (JP) Exodus 18:9 이드로가 여호와께서 이스라엘에게 모든 은혜를 베푸사 애굽 사람의 손에서 구원하심을 기뻐하여 (KR) Исход 18:9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.(RU)
Exo 18:10 And Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.(nkjv) 出埃及 18:10 葉特羅說:「 耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。 (cn-t) 出エジプト記 18:10 そしてエテロは言った、「主はほむべきかな。主はあなたがたをエジプトびとの手と、パロの手から救い出し、民をエジプトびとの手の下から救い出された。 (JP) Exodus 18:10 가로되 `여호와를 찬송하리로다 ! 너희를 애굽 사람의 손에서와 바로의 손에서 건져내시고 백성을 애굽 사람의 손 밑에서 건지셨도다 (KR) Исход 18:10 и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;(RU)
Exo 18:11 Now I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them."(nkjv) 出埃及 18:11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知, 耶和華超乎諸神之上,比眾神都大。」 (cn-t) 出エジプト記 18:11 今こそわたしは知った。実に彼らはイスラエルびとにむかって高慢にふるまったが、主はあらゆる神々にまさって大いにいますことを」。 (JP) Exodus 18:11 이제 내가 알았도다 ! 여호와는 모든 신보다 크시므로 이스라엘에게 교만히 행하는 그들을 이기셨도다' 하고 (KR) Исход 18:11 ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над Израильтянами .(RU)
Exo 18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law before God.(nkjv) 出埃及 18:12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給 上帝;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 上帝面前吃飯。 (cn-t) 出エジプト記 18:12 そしてモーセのしゅうとエテロは燔祭と犠牲を神に供え、アロンとイスラエルの長老たちもみなきて、モーセのしゅうとと共に神の前で食事をした。 (JP) Exodus 18:12 모세의 장인 이드로가 번제물과 희생을 하나님께 가져오매 아론과 이스라엘 모든 장로가 와서 모세의 장인과 함께 하나님 앞에서 떡을 먹으니라 (KR) Исход 18:12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.(RU)
Exo 18:13 And so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.(nkjv) 出埃及 18:13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。 (cn-t) 出エジプト記 18:13 あくる日モーセは座して民をさばいたが、民は朝から晩まで、モーセのまわりに立っていた。 (JP) Exodus 18:13 이튿날에 모세가 백성을 재판하느라고 앉았고 백성은 아침부터 저녁까지 모세의 곁에 섰는지라 (KR) Исход 18:13 На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.(RU)
Exo 18:14 So when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said, "What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?"(nkjv) 出埃及 18:14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 (cn-t) 出エジプト記 18:14 モーセのしゅうとは、彼がすべて民にしていることを見て、言った、「あなたが民にしているこのことはなんですか。あなたひとりが座し、民はみな朝から晩まで、あなたのまわりに立っているのはなぜですか」。 (JP) Exodus 18:14 모세의 장인이 모세가 백성에게 행하는 모든 일을 보고 가로되 `그대가 이 백성에게 행하는 이 일이 어찜이뇨 ? 어찌하여 그대는 홀로 앉았고 백성은 아침부터 저녁까지 그대의 곁에 섰느뇨 ?' (KR) Исход 18:14 И видел тесть Моисеев, все, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народстоит пред тобою с утра до вечера?(RU)
Exo 18:15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.(nkjv) 出埃及 18:15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問 上帝。 (cn-t) 出エジプト記 18:15 モーセはしゅうとに言った、「民が神に伺おうとして、わたしの所に来るからです。 (JP) Exodus 18:15 모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라 (KR) Исход 18:15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;(RU)
Exo 18:16 When they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws."(nkjv) 出埃及 18:16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道 上帝的律例和法度。」 (cn-t) 出エジプト記 18:16 彼らは事があれば、わたしの所にきます。わたしは相互の間をさばいて、神の定めと判決を知らせるのです」。 (JP) Exodus 18:16 그들이 일이 있으면 내게로 오나니 내가 그 양편을 판단하여 하나님의 율례와 법도를 알게 하나이다' (KR) Исход 18:16 когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим иобъявляю уставы Божии и законы Его.(RU)
Exo 18:17 So Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.(nkjv) 出埃及 18:17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 (cn-t) 出エジプト記 18:17 モーセのしゅうとは彼に言った、「あなたのしていることは良くない。 (JP) Exodus 18:17 모세의 장인이 그에게 이르되 `그대의 하는 것이 선하지 못하도다 (KR) Исход 18:17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:(RU)
Exo 18:18 Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.(nkjv) 出埃及 18:18 你和這百姓必都疲憊。因為這事於你太重;你獨自一人辦理不了。 (cn-t) 出エジプト記 18:18 あなたも、あなたと一緒にいるこの民も、必ず疲れ果てるであろう。このことはあなたに重過ぎるから、ひとりですることができない。 (JP) Exodus 18:18 그대와 그대와 함께한 이 백성이 필연 기력이 쇠하리니 이 일이 그대에게 너무 중함이라 그대가 혼자 할 수 없으리라 (KR) Исход 18:18 ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;(RU)
Exo 18:19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.(nkjv) 出埃及 18:19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願 上帝與你同在。你要替百姓到 上帝面前,將案件奏告 上帝; (cn-t) 出エジプト記 18:19 今わたしの言うことを聞きなさい。わたしはあなたに助言する。どうか神があなたと共にいますように。あなたは民のために神の前にいて、事件を神に述べなさい。 (JP) Exodus 18:19 이제 내 말을 들으라 ! 내가 그대에게 방침을 가르치리니 하나님이 그대와 함께 계실지로다 ! 그대는 백성을 위하여 하나님 앞에 있어서 소송을 하나님께 베풀며 (KR) Исход 18:19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ;(RU)
Exo 18:20 And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.(nkjv) 出埃及 18:20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須行的道,必要作的事。 (cn-t) 出エジプト記 18:20 あなたは彼らに定めと判決を教え、彼らの歩むべき道と、なすべき事を彼らに知らせなさい。 (JP) Exodus 18:20 그들에게 율례와 법도를 가르쳐서 마땅히 갈 길과 할 일을 그들에게 보이고 (KR) Исход 18:20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;(RU)
Exo 18:21 Moreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(nkjv) 出埃及 18:21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏 上帝、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; (cn-t) 出エジプト記 18:21 また、すべての民のうちから、有能な人で、神を恐れ、誠実で不義の利を憎む人を選び、それを民の上に立てて、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長としなさい。 (JP) Exodus 18:21 그대는 또 온 백성 가운데서 재덕이 겸전한 자 곧 하나님을 두려워하며 진실무망하며 불의한 이를 미워하는 자를 빼서 백성 위에 세워 천부장과 백부장과 오십부장과 십부장을 삼아 (KR) Исход 18:21 ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь их над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;(RU)
Exo 18:22 And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.(nkjv) 出埃及 18:22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 (cn-t) 出エジプト記 18:22 平素は彼らに民をさばかせ、大事件はすべてあなたの所に持ってこさせ、小事件はすべて彼らにさばかせなさい。こうしてあなたを身軽にし、あなたと共に彼らに、荷を負わせなさい。 (JP) Exodus 18:22 그들로 때를 따라 백성을 재판하게 하라 무릇 큰 일이면 그대에게 베풀 것이고 무릇 작은 일이면 그들이 스스로 재판할 것이니 그리하면 그들이 그대와 함께 담당할 것인즉 일이 그대에게 쉬우리라 (KR) Исход 18:22 пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче,и они понесут с тобою бремя ;(RU)
Exo 18:23 If you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace."(nkjv) 出埃及 18:23 你若這樣行, 上帝也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 (cn-t) 出エジプト記 18:23 あなたが、もしこの事を行い、神もまたあなたに命じられるならば、あなたは耐えることができ、この民もまた、みな安んじてその所に帰ることができよう」。 (JP) Exodus 18:23 그대가 만일 이 일을 하고 하나님께서도 그대에게 인가하시면 그대가 이 일을 감당하고 이 모든 백성도 자기 곳으로 평안히 가리라' (KR) Исход 18:23 если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.(RU)
Exo 18:24 So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.(nkjv) 出埃及 18:24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。 (cn-t) 出エジプト記 18:24 モーセはしゅうとの言葉に従い、すべて言われたようにした。 (JP) Exodus 18:24 이에 모세가 자기 장인의 말을 듣고 그 모든 말대로 하여 (KR) Исход 18:24 И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;(RU)
Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(nkjv) 出埃及 18:25 摩西從以色列人中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。 (cn-t) 出エジプト記 18:25 すなわち、モーセはすべてのイスラエルのうちから有能な人を選んで、民の上に長として立て、千人の長、百人の長、五十人の長、十人の長とした。 (JP) Exodus 18:25 이스라엘 무리 중에서 재덕이 겸전한 자를 빼서 그들로 백성의 두목 곧 천부장과 백부장과 오십부장과 십부장을 삼으매 (KR) Исход 18:25 и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил ихначальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками идесятиначальниками.(RU)
Exo 18:26 So they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.(nkjv) 出埃及 18:26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 (cn-t) 出エジプト記 18:26 平素は彼らが民をさばき、むずかしい事件はモーセに持ってきたが、小さい事件はすべて彼らみずからさばいた。 (JP) Exodus 18:26 그들이 때를 따라 백성을 재판하되 어려운 일은 모세에게 베풀고 쉬운 일은 자단하더라 (KR) Исход 18:26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.(RU)
Exo 18:27 Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.(nkjv) 出埃及 18:27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 (cn-t) 出エジプト記 18:27 こうしてモーセはしゅうとを送り返したので、その国に帰って行った。 (JP) Exodus 18:27 모세가 그 장인을 보내니 그가 자기 고향으로 돌아가니라 (KR) Исход 18:27 И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |