Today's Date: 3/15/2025 ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(nkjv) 传道书 5:1 你到 上帝的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭,他們本不知道所作的是惡。 (cn-t) 伝道者の書 5:1 神の宮に行く時には、その足を慎むがよい。近よって聞くのは愚かな者の犠牲をささげるのにまさる。彼らは悪を行っていることを知らないからである。 (JP) Ecclesiastes 5:1 너는 하나님의 전에 들어갈 때에 네 발을 삼갈지어다 가까이 하여 말씀을 듣는 것이 우매자의 제사 드리는 것보다 나으니 저희는 악을 행하면서도 깨닫지 못함이니라 (KR) Екклесиаст 5:1 (4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.(RU)
Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(nkjv) 传道书 5:2 你在 上帝面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為 上帝在天,你在地上,所以你的言語要寡少。 (cn-t) 伝道者の書 5:2 神の前で軽々しく口をひらき、また言葉を出そうと、心にあせってはならない。神は天にいまし、あなたは地におるからである。それゆえ、あなたは言葉を少なくせよ。 (JP) Ecclesiastes 5:2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라 (KR) Екклесиаст 5:2 (5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.(RU)
Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(nkjv) 传道书 5:3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。 (cn-t) 伝道者の書 5:3 夢は仕事の多いことによってきたり、愚かなる者の声は言葉の多いことによって知られる。 (JP) Ecclesiastes 5:3 일이 많으면 꿈이 생기고 말이 많으면 우매자의 소리가 나타나느니라 (KR) Екклесиаст 5:3 (5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.(RU)
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(nkjv) 传道书 5:4 你向 上帝許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。 (cn-t) 伝道者の書 5:4 あなたは神に誓いをなすとき、それを果すことを延ばしてはならない。神は愚かな者を喜ばれないからである。あなたの誓ったことを必ず果せ。 (JP) Ecclesiastes 5:4 네가 하나님께 서원하였거든 갚기를 더디게 말라 하나님은 우매자를 기뻐하지 아니하시나니 서원한 것을 갚으라 (KR) Екклесиаст 5:4 (5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.(RU)
Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(nkjv) 传道书 5:5 你許願不還,不如不許。 (cn-t) 伝道者の書 5:5 あなたが誓いをして、それを果さないよりは、むしろ誓いをしないほうがよい。 (JP) Ecclesiastes 5:5 서원하고 갚지 아니하는 것보다 서원하지 아니하는 것이 나으니 (KR) Екклесиаст 5:5 (5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.(RU)
Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(nkjv) 传道书 5:6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使面前說是錯許了。為何使 上帝因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢? (cn-t) 伝道者の書 5:6 あなたの口が、あなたに罪を犯させないようにせよ。また使者の前にそれは誤りであったと言ってはならない。どうして、神があなたの言葉を怒り、あなたの手のわざを滅ぼしてよかろうか。 (JP) Ecclesiastes 5:6 네 입으로 네 육체를 범죄케 말라 사자 앞에서 내가 서원한 것이 실수라고 말하지 말라 어찌 하나님으로 네 말소리를 진노하사 네 손으로 한 것을 멸하시게 하랴 (KR) Екклесиаст 5:6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?(RU)
Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(nkjv) 传道书 5:7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏 上帝。 (cn-t) 伝道者の書 5:7 夢が多ければ空なる言葉も多い。しかし、あなたは神を恐れよ。 (JP) Ecclesiastes 5:7 꿈이 많으면 헛된 것이 많고 말이 많아도 그러하니 오직 너는 하나님을 경외할지니라 (KR) Екклесиаст 5:7 (5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.(RU)
Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(nkjv) 传道书 5:8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。 (cn-t) 伝道者の書 5:8 あなたは国のうちに貧しい者をしえたげ、公道と正義を曲げることのあるのを見ても、その事を怪しんではならない。それは位の高い人よりも、さらに高い者があって、その人をうかがうからである。そしてそれらよりもなお高い者がある。 (JP) Ecclesiastes 5:8 너는 어느 도에서든지 빈민을 학대하는 것과 공의를 박멸하는 것을 볼지라도 그것을 이상히 여기지 말라 높은 자보다 더 높은 자가 감찰하고 그들보다 더 높은 자들이 있음이니라 (KR) Екклесиаст 5:8 (5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;(RU)
Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(nkjv) 传道书 5:9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。 (cn-t) 伝道者の書 5:9 しかし、要するに耕作した田畑をもつ国には王は利益である。 (JP) Ecclesiastes 5:9 땅의 이익은 뭇 사람을 위하여 있나니 왕도 밭의 소산을 받느니라 (KR) Екклесиаст 5:9 (5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.(RU)
Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(nkjv) 传道书 5:10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。 (cn-t) 伝道者の書 5:10 金銭を好む者は金銭をもって満足しない。富を好む者は富を得て満足しない。これもまた空である。 (JP) Ecclesiastes 5:10 은을 사랑하는 자는 은으로 만족함이 없고 풍부를 사랑하는 자는 소득으로 만족함이 없나니 이것도 헛되도다 (KR) Екклесиаст 5:10 (5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!(RU)
Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(nkjv) 传道书 5:11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已! (cn-t) 伝道者の書 5:11 財産が増せば、これを食う者も増す。その持ち主は目にそれを見るだけで、なんの益があるか。 (JP) Ecclesiastes 5:11 노동자는 먹는 것이 많든지 적든지 잠을 달게 자거니와 부자는 배부름으로 자지 못하느니라 (KR) Екклесиаст 5:11 (5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?(RU)
Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(nkjv) 传道书 5:12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。 (cn-t) 伝道者の書 5:12 働く者は食べることが少なくても多くても、快く眠る。しかし飽き足りるほどの富は、彼に眠ることをゆるさない。 (JP) Ecclesiastes 5:12 내가 해 아래서 큰 폐단되는 것을 보았나니 곧 소유주가 재물을 자기에게 해 되도록 지키는 것이라 (KR) Екклесиаст 5:12 (5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.(RU)
Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(nkjv) 传道书 5:13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。 (cn-t) 伝道者の書 5:13 わたしは日の下に悲しむべき悪のあるのを見た。すなわち、富はこれをたくわえるその持ち主に害を及ぼすことである。 (JP) Ecclesiastes 5:13 그 재물이 재난을 인하여 패하나니 비록 아들은 낳았으나 그 손에 아무 것도 없느니라 (KR) Екклесиаст 5:13 (5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.(RU)
Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(nkjv) 传道书 5:14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。 (cn-t) 伝道者の書 5:14 またその富は不幸な出来事によってうせ行くことである。それで、その人が子をもうけても、彼の手には何も残らない。 (JP) Ecclesiastes 5:14 저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니 (KR) Екклесиаст 5:14 (5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.(RU)
Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(nkjv) 传道书 5:15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。 (cn-t) 伝道者の書 5:15 彼は母の胎から出てきたように、すなわち裸で出てきたように帰って行く。彼はその労苦によって得た何物をもその手に携え行くことができない。 (JP) Ecclesiastes 5:15 이것도 폐단이라 어떻게 왔든지 그대로 가리니 바람을 잡으려는 수고가 저에게 무엇이 유익하랴 (KR) Екклесиаст 5:15 (5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.(RU)
Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(nkjv) 传道书 5:16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢? (cn-t) 伝道者の書 5:16 人は全くその来たように、また去って行かなければならない。これもまた悲しむべき悪である。風のために労する者になんの益があるか。 (JP) Ecclesiastes 5:16 일평생을 어두운 데서 먹으며 번뇌와 병과 분노가 저에게 있느니라 (KR) Екклесиаст 5:16 (5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?(RU)
Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(nkjv) 传道书 5:17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。 (cn-t) 伝道者の書 5:17 人は一生、暗やみと、悲しみと、多くの悩みと、病と、憤りの中にある。 (JP) Ecclesiastes 5:17 사람이 하나님의 주신 바 그 일평생에 먹고 마시며 해 아래서 수고하는 모든 수고 중에서 낙을 누리는 것이 선하고 아름다움을 내가 보았나니 이것이 그의 분복이로다 (KR) Екклесиаст 5:17 (5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.(RU)
Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(nkjv) 传道书 5:18 我所見為善為美的,就是人在 上帝賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。 (cn-t) 伝道者の書 5:18 見よ、わたしが見たところの善かつ美なる事は、神から賜わった短い一生の間、食い、飲み、かつ日の下で労するすべての労苦によって、楽しみを得る事である。これがその分だからである。 (JP) Ecclesiastes 5:18 어떤 사람에게든지 하나님이 재물과 부요를 주사 능히 누리게 하시며 분복을 받아 수고함으로 즐거워하게 하신 것은 하나님의 선물이라 (KR) Екклесиаст 5:18 (5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.(RU)
Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(nkjv) 传道书 5:19 上帝賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是 上帝的恩賜。 (cn-t) 伝道者の書 5:19 また神はすべての人に富と宝と、それを楽しむ力を与え、またその分を取らせ、その労苦によって楽しみを得させられる。これが神の賜物である。 (JP) Ecclesiastes 5:19 저는 그 생명의 날을 깊이 관념치 아니하리니 이는 하나님이 저의 마음의 기뻐하는 것으로 응하심이라 (KR) Екклесиаст 5:19 (5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.(RU)
Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(nkjv) 传道书 5:20 他不多思念自己一生的年日,因為 上帝應他的心使他喜樂。 (cn-t) 伝道者の書 5:20 このような人は自分の生きる日のことを多く思わない。神は喜びをもって彼の心を満たされるからである。 (JP) Ecclesiastes 5:20 (KR) Екклесиаст 5:20 (5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: 3/15/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |