BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 44:1 ============
Psa 44:1 O God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.(NASB-1995)
Psa 44:1 We haue herde with or eares (o God) or fathers haue tolde vs, what thou hast done in their tyme, of olde.(Coverdale-1535)
Psa 44:1 To him that excelleth. A Psalme to giue instruction, committed to the sonnes of Korah. Wee haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time:(Geneva-1560)
Psa 44:1 To the chiefe musition, a wise instruction of the sonnes of Corach. We haue hearde with our eares O Lorde: our fathers haue tolde vs what workes thou hast done in their daies in the olde tyme.(Bishops-1568)
Psa 44:1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.(KJV-1611)
Psa 44:1 O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:(Darby-1890)
Psa 44:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil]. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.(ASV-1901)
Psa 44:1 For the choirmaster. A Maskil of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God; our fathers have told us the work You did in their days, in the days of old.(Berean-2021)
Psa 44:1 [Vulgate 43:1] pro victoria filiorum Core eruditionis(Latin-405AD)
Psa 44:1 (Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.) Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.(Luther-1545)
Psa 44:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 44:1 To the Chief Musician. A Contemplation of the sons of Korah. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:(NKJV-1982)
======= Psalm 44:2 ============
Psa 44:2 You with Your own hand drove out the nations; Then You planted them; You afflicted the peoples, Then You spread them abroad.(NASB-1995)
Psa 44:2 How thou hast dryue out the Heithen wt thy honde, & plated the in: how thou hast destroyed the nacions & cast the out.(Coverdale-1535)
Psa 44:2 Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, & planted them: how thou hast destroyed the people, & caused them to grow.(Geneva-1560)
Psa 44:2 Howe thou hast driuen out the heathen with thy hande and planted them in: howe thou hast destroyed the nations & placed them.(Bishops-1568)
Psa 44:2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.(KJV-1611)
Psa 44:2 Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.(Darby-1890)
Psa 44:2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.(ASV-1901)
Psa 44:2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out.(Berean-2021)
Psa 44:2 [Vulgate 43:2] Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis(Latin-405AD)
Psa 44:2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.(Luther-1545)
Psa 44:2 ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις(LXX-132BC)
Psa 44:2 You drove out the nations with Your hand, But them You planted; You afflicted the peoples, and cast them out.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:3 ============
Psa 44:3 For by their own sword they did not possess the land, And their own arm did not save them, But Your right hand and Your arm and the light of Your presence, For You favored them.(NASB-1995)
Psa 44:3 For they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them.(Coverdale-1535)
Psa 44:3 For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.(Geneva-1560)
Psa 44:3 For they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them.(Bishops-1568)
Psa 44:3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.(KJV-1611)
Psa 44:3 For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.(Darby-1890)
Psa 44:3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.(ASV-1901)
Psa 44:3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them.(Berean-2021)
Psa 44:3 [Vulgate 43:3] tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos(Latin-405AD)
Psa 44:3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.(Luther-1545)
Psa 44:3 ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 44:3 For they did not gain possession of the land by their own sword, Nor did their own arm save them; But it was Your right hand, Your arm, and the light of Your countenance, Because You favored them.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:4 ============
Psa 44:4 You are my King, O God; Command victories for Jacob.(NASB-1995)
Psa 44:4 But thy right hade, thyne arme & the light of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them.(Coverdale-1535)
Psa 44:4 Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.(Geneva-1560)
Psa 44:4 Thou art my kyng O Lorde: commaunde that Iacob be saued.(Bishops-1568)
Psa 44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.(KJV-1611)
Psa 44:4 Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.(Darby-1890)
Psa 44:4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.(ASV-1901)
Psa 44:4 You are my King, O God, who ordains victories for Jacob.(Berean-2021)
Psa 44:4 [Vulgate 43:4] non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi(Latin-405AD)
Psa 44:4 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.(Luther-1545)
Psa 44:4 οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ᾽ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 44:4 You are my King, O God; Command victories for Jacob.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:5 ============
Psa 44:5 Through You we will push back our adversaries; Through Your name we will trample down those who rise up against us.(NASB-1995)
Psa 44:5 Thou art ye kinge & my God, thou sendest helpe vnto Iacob.(Coverdale-1535)
Psa 44:5 Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.(Geneva-1560)
Psa 44:5 Through thee we wyll ouerthrowe our enemies: and in thy name we wyll treade them vnder that ryse vp agaynst vs.(Bishops-1568)
Psa 44:5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.(KJV-1611)
Psa 44:5 Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.(Darby-1890)
Psa 44:5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.(ASV-1901)
Psa 44:5 Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies.(Berean-2021)
Psa 44:5 [Vulgate 43:5] tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob(Latin-405AD)
Psa 44:5 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.(Luther-1545)
Psa 44:5 σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ(LXX-132BC)
Psa 44:5 Through You we will push down our enemies; Through Your name we will trample those who rise up against us.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:6 ============
Psa 44:6 For I will not trust in my bow, Nor will my sword save me.(NASB-1995)
Psa 44:6 Thorow ye, wil we ouerthrowe oure enemies: & in thy name will we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs.(Coverdale-1535)
Psa 44:6 For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.(Geneva-1560)
Psa 44:6 For I wyll not trust in my bowe: and it is not my sworde that can saue me.(Bishops-1568)
Psa 44:6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.(KJV-1611)
Psa 44:6 For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.(Darby-1890)
Psa 44:6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.(ASV-1901)
Psa 44:6 For I do not trust in my bow, nor does my sword save me.(Berean-2021)
Psa 44:6 [Vulgate 43:6] in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros(Latin-405AD)
Psa 44:6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;(Luther-1545)
Psa 44:6 ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν(LXX-132BC)
Psa 44:6 For I will not trust in my bow, Nor shall my sword save me.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:7 ============
Psa 44:7 But You have saved us from our adversaries, And You have put to shame those who hate us.(NASB-1995)
Psa 44:7 For I will not trust in my bowe, it is not my swerde yt shal helpe me.(Coverdale-1535)
Psa 44:7 But thou hast saued vs from our aduersaries, and hast put them to confusion that hate vs.(Geneva-1560)
Psa 44:7 But it is thou that sauest vs from our enemies: and thou puttest them to confusion that hate vs.(Bishops-1568)
Psa 44:7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.(KJV-1611)
Psa 44:7 For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.(Darby-1890)
Psa 44:7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.(ASV-1901)
Psa 44:7 For You save us from our enemies; You put those who hate us to shame.(Berean-2021)
Psa 44:7 [Vulgate 43:7] non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me(Latin-405AD)
Psa 44:7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.(Luther-1545)
Psa 44:7 οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με(LXX-132BC)
Psa 44:7 But You have saved us from our enemies, And have put to shame those who hated us.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:8 ============
Psa 44:8 In God we have boasted all day long, And we will give thanks to Your name forever. Selah.(NASB-1995)
Psa 44:8 But it is thou that sauest vs fro oure enemies, and puttest them to confucion that hate vs.(Coverdale-1535)
Psa 44:8 Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. Selah.(Geneva-1560)
Psa 44:8 We make our boast of God all the day long: and we wyll confesse thy name for euer. Selah.(Bishops-1568)
Psa 44:8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.(KJV-1611)
Psa 44:8 In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah.(Darby-1890)
Psa 44:8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. {{Selah(ASV-1901)
Psa 44:8 In God we have boasted all day long, and Your name we will praise forever. Selah(Berean-2021)
Psa 44:8 [Vulgate 43:8] quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti(Latin-405AD)
Psa 44:8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 44:8 ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας(LXX-132BC)
Psa 44:8 In God we boast all day long, And praise Your name forever. Selah(NKJV-1982)
======= Psalm 44:9 ============
Psa 44:9 Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.(NASB-1995)
Psa 44:9 We will allwaye make oure boast of God, and prayse thy name for euer.(Coverdale-1535)
Psa 44:9 But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.(Geneva-1560)
Psa 44:9 But nowe thou art farre of, and thou puttest vs to confusion: neither goest thou foorth with our armies.(Bishops-1568)
Psa 44:9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.(KJV-1611)
Psa 44:9 But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;(Darby-1890)
Psa 44:9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.(ASV-1901)
Psa 44:9 But You have rejected and humbled us; You no longer go forth with our armies.(Berean-2021)
Psa 44:9 [Vulgate 43:9] in Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur semper(Latin-405AD)
Psa 44:9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?(Luther-1545)
Psa 44:9 ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 44:9 But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:10 ============
Psa 44:10 You cause us to turn back from the adversary; And those who hate us have taken spoil for themselves.(NASB-1995)
Psa 44:10 Sela. But now thou forsakest vs, & puttest vs to confucion, and goest not forth with oure hoostes.(Coverdale-1535)
Psa 44:10 Thou makest vs to turne backe fro the aduersary, & they, which hate vs, spoile for theselues.(Geneva-1560)
Psa 44:10 Thou makest vs to turne away backwarde from the enemie: so that they which hate vs, do make vs a spoyle vnto them.(Bishops-1568)
Psa 44:10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.(KJV-1611)
Psa 44:10 Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;(Darby-1890)
Psa 44:10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.(ASV-1901)
Psa 44:10 You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.(Berean-2021)
Psa 44:10 [Vulgate 43:10] verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris(Latin-405AD)
Psa 44:10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.(Luther-1545)
Psa 44:10 νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 44:10 You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:11 ============
Psa 44:11 You give us as sheep to be eaten And have scattered us among the nations.(NASB-1995)
Psa 44:11 Thou makest vs to turne oure backes vpon oure enemies, so that they which hate vs, spoile oure goodes.(Coverdale-1535)
Psa 44:11 Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.(Geneva-1560)
Psa 44:11 Thou hast delyuered vs as sheepe to be eaten: and thou hast scattered vs among the heathen.(Bishops-1568)
Psa 44:11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.(KJV-1611)
Psa 44:11 Thou hast given us over like sheep [appointed] for meat, and hast scattered us among the nations;(Darby-1890)
Psa 44:11 Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.(ASV-1901)
Psa 44:11 You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.(Berean-2021)
Psa 44:11 [Vulgate 43:11] vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos(Latin-405AD)
Psa 44:11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.(Luther-1545)
Psa 44:11 ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς(LXX-132BC)
Psa 44:11 You have given us up like sheep intended for food, And have scattered us among the nations.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:12 ============
Psa 44:12 You sell Your people cheaply, And have not profited by their sale.(NASB-1995)
Psa 44:12 Thou lettest vs be eaten vp like shepe, & scatrest vs amonge the Heithen.(Coverdale-1535)
Psa 44:12 Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.(Geneva-1560)
Psa 44:12 Thou hast solde thy people for naught: and thou hast taken no money for them.(Bishops-1568)
Psa 44:12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.(KJV-1611)
Psa 44:12 Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased [thy wealth] by their price;(Darby-1890)
Psa 44:12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.(ASV-1901)
Psa 44:12 You sell Your people for nothing; no profit do You gain from their sale.(Berean-2021)
Psa 44:12 [Vulgate 43:12] dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos(Latin-405AD)
Psa 44:12 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.(Luther-1545)
Psa 44:12 ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς(LXX-132BC)
Psa 44:12 You sell Your people for next to nothing, And are not enriched by selling them.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:13 ============
Psa 44:13 You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.(NASB-1995)
Psa 44:13 Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them.(Coverdale-1535)
Psa 44:13 Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.(Geneva-1560)
Psa 44:13 Thou hast made vs a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are rounde about vs.(Bishops-1568)
Psa 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.(KJV-1611)
Psa 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;(Darby-1890)
Psa 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.(ASV-1901)
Psa 44:13 You have made us a reproach to our neighbors, a mockery and derision to those around us.(Berean-2021)
Psa 44:13 [Vulgate 43:13] vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum(Latin-405AD)
Psa 44:13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.(Luther-1545)
Psa 44:13 ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 44:13 You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:14 ============
Psa 44:14 You make us a byword among the nations, A laughingstock among the peoples.(NASB-1995)
Psa 44:14 Thou makest vs to be rebuked of or neghbours, to be laughed to scorne aud had in derision, of them that are rounde aboute vs.(Coverdale-1535)
Psa 44:14 Thou makest vs a prouerbe among the nations, & a nodding of the head among the people.(Geneva-1560)
Psa 44:14 Thou hast made vs to be a fable among the heathen: and to be such that the people shake their head at vs.(Bishops-1568)
Psa 44:14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.(KJV-1611)
Psa 44:14 Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.(Darby-1890)
Psa 44:14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.(ASV-1901)
Psa 44:14 You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.(Berean-2021)
Psa 44:14 [Vulgate 43:14] posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro(Latin-405AD)
Psa 44:14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.(Luther-1545)
Psa 44:14 ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 44:14 You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:15 ============
Psa 44:15 All day long my dishonor is before me And my humiliation has overwhelmed me,(NASB-1995)
Psa 44:15 Thou hast made vs a very byworde amonge the Heithen, & that the people shake their heades at vs.(Coverdale-1535)
Psa 44:15 My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,(Geneva-1560)
Psa 44:15 My confusion is dayly before me, and the shame of my face couereth me:(Bishops-1568)
Psa 44:15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,(KJV-1611)
Psa 44:15 All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,(Darby-1890)
Psa 44:15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,(ASV-1901)
Psa 44:15 All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,(Berean-2021)
Psa 44:15 [Vulgate 43:15] posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus(Latin-405AD)
Psa 44:15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,(Luther-1545)
Psa 44:15 ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς(LXX-132BC)
Psa 44:15 My dishonor is continually before me, And the shame of my face has covered me,(NKJV-1982)
======= Psalm 44:16 ============
Psa 44:16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the presence of the enemy and the avenger.(NASB-1995)
Psa 44:16 My cofucion is daylie before me, & the shame of my face couereth me.(Coverdale-1535)
Psa 44:16 For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.(Geneva-1560)
Psa 44:16 for to heare the voyce of the slaunderer & blasphemer, and for to see the enemie and the auenger.(Bishops-1568)
Psa 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.(KJV-1611)
Psa 44:16 Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.(Darby-1890)
Psa 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.(ASV-1901)
Psa 44:16 at the voice of the scorner and reviler, because of the enemy, bent on revenge.(Berean-2021)
Psa 44:16 [Vulgate 43:16] tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me(Latin-405AD)
Psa 44:16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.(Luther-1545)
Psa 44:16 ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με(LXX-132BC)
Psa 44:16 Because of the voice of him who reproaches and reviles, Because of the enemy and the avenger.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:17 ============
Psa 44:17 All this has come upon us, but we have not forgotten You, And we have not dealt falsely with Your covenant.(NASB-1995)
Psa 44:17 For the voyce of the slaunderer & blasphemer, for the enemie and auenger.(Coverdale-1535)
Psa 44:17 All this is come vpon vs, yet doe wee not forget thee, neither deale wee falsly concerning thy couenant.(Geneva-1560)
Psa 44:17 And though all this be come vpon vs: yet we do not forget thee, nor shewe our selues to be false in thy couenaunt.(Bishops-1568)
Psa 44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.(KJV-1611)
Psa 44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely against thy covenant:(Darby-1890)
Psa 44:17 All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.(ASV-1901)
Psa 44:17 All this has come upon us, though we have not forgotten You or betrayed Your covenant.(Berean-2021)
Psa 44:17 [Vulgate 43:17] a voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris(Latin-405AD)
Psa 44:17 Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.(Luther-1545)
Psa 44:17 ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος(LXX-132BC)
Psa 44:17 All this has come upon us; But we have not forgotten You, Nor have we dealt falsely with Your covenant.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:18 ============
Psa 44:18 Our heart has not turned back, And our steps have not deviated from Your way,(NASB-1995)
Psa 44:18 All this is come vpon vs, & yet haue we not forgotten the, ner behaued oure selues vnfaithfully in thy couenaunt.(Coverdale-1535)
Psa 44:18 Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,(Geneva-1560)
Psa 44:18 Our heart is not turned backe, neither our steppes be declined out of thy pathes:(Bishops-1568)
Psa 44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;(KJV-1611)
Psa 44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;(Darby-1890)
Psa 44:18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,(ASV-1901)
Psa 44:18 Our hearts have not turned back; our steps have not strayed from Your path.(Berean-2021)
Psa 44:18 [Vulgate 43:18] omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo(Latin-405AD)
Psa 44:18 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,(Luther-1545)
Psa 44:18 ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου(LXX-132BC)
Psa 44:18 Our heart has not turned back, Nor have our steps departed from Your way;(NKJV-1982)
======= Psalm 44:19 ============
Psa 44:19 Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.(NASB-1995)
Psa 44:19 Oure hert is not turned backe, nether oure steppes gone out of thy waye.(Coverdale-1535)
Psa 44:19 Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.(Geneva-1560)
Psa 44:19 no not when thou hast smitten vs in the place of dragons, and couered vs with the shadowe of death.(Bishops-1568)
Psa 44:19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.(KJV-1611)
Psa 44:19 Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.(Darby-1890)
Psa 44:19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.(ASV-1901)
Psa 44:19 But You have crushed us in the lair of jackals; You have covered us with deepest darkness.(Berean-2021)
Psa 44:19 [Vulgate 43:19] non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua(Latin-405AD)
Psa 44:19 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.(Luther-1545)
Psa 44:19 καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου(LXX-132BC)
Psa 44:19 But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:20 ============
Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God Or extended our hands to a strange god,(NASB-1995)
Psa 44:20 That thou smytest vs so in the place of the serpet, & couerest vs with ye shadowe of death.(Coverdale-1535)
Psa 44:20 If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,(Geneva-1560)
Psa 44:20 If we had forgotten the name of our Lorde, and holden vp our handes to any straunge god:(Bishops-1568)
Psa 44:20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;(KJV-1611)
Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange god,(Darby-1890)
Psa 44:20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;(ASV-1901)
Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,(Berean-2021)
Psa 44:20 [Vulgate 43:20] quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis(Latin-405AD)
Psa 44:20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,(Luther-1545)
Psa 44:20 ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου(LXX-132BC)
Psa 44:20 If we had forgotten the name of our God, Or stretched out our hands to a foreign god,(NKJV-1982)
======= Psalm 44:21 ============
Psa 44:21 Would not God find this out? For He knows the secrets of the heart.(NASB-1995)
Psa 44:21 Yf we had forgotten the name of oure God, & holde vp oure hondes to eny straunge God: Shulde not God fynde it out? for he knoweth the very secretes of the hert.(Coverdale-1535)
Psa 44:21 Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.(Geneva-1560)
Psa 44:21 woulde not God searche it out? for he knoweth the very secretes of the heart.(Bishops-1568)
Psa 44:21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.(KJV-1611)
Psa 44:21 Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.(Darby-1890)
Psa 44:21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.(ASV-1901)
Psa 44:21 would not God have discovered, since He knows the secrets of the heart?(Berean-2021)
Psa 44:21 [Vulgate 43:21] si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum(Latin-405AD)
Psa 44:21 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.(Luther-1545)
Psa 44:21 εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον(LXX-132BC)
Psa 44:21 Would not God search this out? For He knows the secrets of the heart.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:22 ============
Psa 44:22 But for Your sake we are killed all day long; We are considered as sheep to be slaughtered.(NASB-1995)
Psa 44:22 But for thy sake we are kylled all the daie longe, and are counted as shepe apoynted to be slayne.(Coverdale-1535)
Psa 44:22 Surely for thy sake are we slaine continually, & are counted as sheepe for the slaughter.(Geneva-1560)
Psa 44:22 For thy sake also are we kylled all the day long: and are counted as sheepe appoynted to be slayne.(Bishops-1568)
Psa 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.(KJV-1611)
Psa 44:22 But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.(Darby-1890)
Psa 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.(ASV-1901)
Psa 44:22 Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.(Berean-2021)
Psa 44:22 [Vulgate 43:22] numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis(Latin-405AD)
Psa 44:22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.(Luther-1545)
Psa 44:22 οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας(LXX-132BC)
Psa 44:22 Yet for Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:23 ============
Psa 44:23 Arouse Yourself, why do You sleep, O Lord? Awake, do not reject us forever.(NASB-1995)
Psa 44:23 Vp LORDE, why slepest thou? Awake, and cast vs not of for euer.(Coverdale-1535)
Psa 44:23 Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.(Geneva-1560)
Psa 44:23 Stirre vp O Lorde, why slepest thou? awake & be not absent from vs for euer:(Bishops-1568)
Psa 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.(KJV-1611)
Psa 44:23 Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast [us] not off for ever.(Darby-1890)
Psa 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.(ASV-1901)
Psa 44:23 Wake up, O Lord! Why are You sleeping? Arise! Do not reject us forever.(Berean-2021)
Psa 44:23 [Vulgate 43:23] consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum(Latin-405AD)
Psa 44:23 Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!(Luther-1545)
Psa 44:23 ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς(LXX-132BC)
Psa 44:23 Awake! Why do You sleep, O Lord? Arise! Do not cast us off forever.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:24 ============
Psa 44:24 Why do You hide Your face And forget our affliction and our oppression?(NASB-1995)
Psa 44:24 Wherfore hydest thou thy face? wilt thou clene forget oure misery and oppressio?(Coverdale-1535)
Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?(Geneva-1560)
Psa 44:24 wherfore hydest thou thy face, and forgettest our miserie and tribulation?(Bishops-1568)
Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?(KJV-1611)
Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?(Darby-1890)
Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?(ASV-1901)
Psa 44:24 Why do You hide Your face and forget our affliction and oppression?(Berean-2021)
Psa 44:24 [Vulgate 43:24] quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras(Latin-405AD)
Psa 44:24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?(Luther-1545)
Psa 44:24 ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοῖς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος(LXX-132BC)
Psa 44:24 Why do You hide Your face, And forget our affliction and our oppression?(NKJV-1982)
======= Psalm 44:25 ============
Psa 44:25 For our soul has sunk down into the dust; Our body cleaves to the earth.(NASB-1995)
Psa 44:25 For oure soule is brought lowe euen vnto the dust, and oure bely cleueth vnto the grounde.(Coverdale-1535)
Psa 44:25 For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.(Geneva-1560)
Psa 44:25 For our soule is brought lowe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the grounde.(Bishops-1568)
Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.(KJV-1611)
Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.(Darby-1890)
Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.(ASV-1901)
Psa 44:25 For our soul has sunk to the dust; our bodies cling to the earth.(Berean-2021)
Psa 44:25 [Vulgate 43:25] quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster(Latin-405AD)
Psa 44:25 Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.(Luther-1545)
Psa 44:25 ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust; Our body clings to the ground.(NKJV-1982)
======= Psalm 44:26 ============
Psa 44:26 Rise up, be our help, And redeem us for the sake of Your lovingkindness.(NASB-1995)
Psa 44:26 Arise o LORDE, helpe vs, and delyuer vs for thy mercie sake.(Coverdale-1535)
Psa 44:26 Rise vp for our succour, and redeeme vs for thy mercies sake.(Geneva-1560)
Psa 44:26 Aryse vp thou our ayde, and redeeme vs: for thy louyng kindnesse sake.(Bishops-1568)
Psa 44:26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.(KJV-1611)
Psa 44:26 Rise up for our help, and redeem us for thy loving-kindness' sake.(Darby-1890)
Psa 44:26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.(ASV-1901)
Psa 44:26 Rise up; be our help! Redeem us on account of Your loving devotion.(Berean-2021)
Psa 44:26 [Vulgate 43:26] surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam(Latin-405AD)
Psa 44:26 Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!(Luther-1545)
Psa 44:26 ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου(LXX-132BC)
Psa 44:26 Arise for our help, And redeem us for Your mercies' sake.(NKJV-1982)
======= Psalm 45:1 ============
Psa 45:1 My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer.(NASB-1995)
Psa 45:1 My hert is dytinge of a good matter, I speake of that, which I haue made of the kynge:(Coverdale-1535)
Psa 45:1 To him that excelleth on Shoshannim a song of loue to giue instruction, committed to the sonnes of Korah. Mine heart will vtter forth a good matter: I wil intreat in my workes of the King: my tongue is as the pen of a swift writer.(Geneva-1560)
Psa 45:1 To the chiefe musition (on the instrument) Sosannim (to be song of the) children of Corach. A song of loue, geuyng wise instructions. My heart is endityng of a good matter: I wyll dedicate my workes vnto the king, my tongue is as the penne of a redy writer.(Bishops-1568)
Psa 45:1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.(KJV-1611)
Psa 45:1 My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.(Darby-1890)
Psa 45:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves]. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.(ASV-1901)
Psa 45:1 For the choirmaster. To the tune of "The Lilies." A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer.(Berean-2021)
Psa 45:1 [Vulgate 44:1] victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi [Vulgate 44:2] eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis(Latin-405AD)
Psa 45:1 (Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. ) Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.(Luther-1545)
Psa 45:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ(LXX-132BC)
Psa 45:1 To the Chief Musician. Set to 'The Lilies.' A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love. My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue is the pen of a ready writer.(NKJV-1982)
top of the page
|