BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 46:1 ============
Psa 46:1 God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(NASB-1995)
Psa 46:1 In oure troubles and aduersite, we haue founde, that God is oure refuge, oure strength and helpe.(Coverdale-1535)
Psa 46:1 To him that excelleth vpon Alamoth a song committed to the sonnes of Korah. God is our hope and strength, and helpe in troubles, ready to be found.(Geneva-1560)
Psa 46:1 To the chiefe musition, a song (to be song) of the children of Corach vpon Alamoth. The Lorde is our refuge & strength: a helpe very easyly founde in troubles.(Bishops-1568)
Psa 46:1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.(KJV-1611)
Psa 46:1 God is our refuge and strength, a help in distresses, very readily found.(Darby-1890)
Psa 46:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song]. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(ASV-1901)
Psa 46:1 For the choirmaster. Of the sons of Korah. According to Alamoth. A song. God is our refuge and strength, an ever-present help in times of trouble.(Berean-2021)
Psa 46:1 [Vulgate 45:1] victori filiorum Core pro iuventutibus canticum [Vulgate 45:2] Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum(Latin-405AD)
Psa 46:1 (Ein Lied der Kinder Korah, von der Jugend, vorzusingen.) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke. Eine Hilfe in den großen Nöten, die uns getroffen haben.(Luther-1545)
Psa 46:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 46:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. A Song for Alamoth. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(NKJV-1982)

======= Psalm 46:2 ============
Psa 46:2 Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains slip into the heart of the sea;(NASB-1995)
Psa 46:2 Therfore wil we not feare, though the earth fell, and though the hilles were caried in to the myddest of the see.(Coverdale-1535)
Psa 46:2 Therefore will not we feare, though the earth be moued, and though the mountaines fall into the middes of the sea.(Geneva-1560)
Psa 46:2 Therfore we wyll not feare though the earth be transposed: and though the hilles rushe into the middest of the sea.(Bishops-1568)
Psa 46:2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;(KJV-1611)
Psa 46:2 Therefore will we not fear though the earth be removed, and though the mountains be carried into the heart of the seas;(Darby-1890)
Psa 46:2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;(ASV-1901)
Psa 46:2 Therefore we will not fear, though the earth is transformed and the mountains are toppled into the depths of the seas,(Berean-2021)
Psa 46:2 [Vulgate 45:3] ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris(Latin-405AD)
Psa 46:2 Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,(Luther-1545)
Psa 46:2 ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα(LXX-132BC)
Psa 46:2 Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;(NKJV-1982)

======= Psalm 46:3 ============
Psa 46:3 Though its waters roar and foam, Though the mountains quake at its swelling pride. Selah.(NASB-1995)
Psa 46:3 Though the waters of the see raged & were neuer so troublous, & though the mountaynes shoke at the tepest of the same.(Coverdale-1535)
Psa 46:3 Though the waters thereof rage and be troubled, and the mountaines shake at the surges of the same. Selah,(Geneva-1560)
Psa 46:3 Though the waters thereof rage and swell: and though the mountaynes shake at the surges of the same. Selah.(Bishops-1568)
Psa 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.(KJV-1611)
Psa 46:3 Though the waters thereof roar [and] foam, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.(Darby-1890)
Psa 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. {{Selah(ASV-1901)
Psa 46:3 though their waters roar and foam and the mountains quake in the surge. Selah(Berean-2021)
Psa 46:3 [Vulgate 45:4] sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis montibus in potentia eius semper(Latin-405AD)
Psa 46:3 wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 46:3 διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν(LXX-132BC)
Psa 46:3 Though its waters roar and be troubled, Though the mountains shake with its swelling. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 46:4 ============
Psa 46:4 There is a river whose streams make glad the city of God, The holy dwelling places of the Most High.(NASB-1995)
Psa 46:4 Sela. For there is a floude, which wt his ryuers reioyseth ye cite of God, the holy dwellynge of the most hyest.(Coverdale-1535)
Psa 46:4 Yet there is a Riuer, whose streames shall make glad the citie of God: euen the Sanctuarie of the Tabernacles of the most High.(Geneva-1560)
Psa 46:4 Yet the fludde by his ryuers shall make glad the citie of God: the holy place of the tabernacles of the most hyghest.(Bishops-1568)
Psa 46:4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.(KJV-1611)
Psa 46:4 There is a river the streams whereof make glad the city of God, the sanctuary of the habitations of the Most High.(Darby-1890)
Psa 46:4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High.(ASV-1901)
Psa 46:4 There is a river whose streams delight the city of God, the holy place where the Most High dwells.(Berean-2021)
Psa 46:4 [Vulgate 45:5] fluminis divisiones laetificant civitatem Dei sanctum tabernaculum Altissimi(Latin-405AD)
Psa 46:4 Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.(Luther-1545)
Psa 46:4 ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 46:4 There is a river whose streams shall make glad the city of God, The holy place of the tabernacle of the Most High.(NKJV-1982)

======= Psalm 46:5 ============
Psa 46:5 God is in the midst of her, she will not be moved; God will help her when morning dawns.(NASB-1995)
Psa 46:5 God is in ye myddest of her, therfore shall she not be remoued: for God helpeth her, & yt right early.(Coverdale-1535)
Psa 46:5 God is in the middes of it: therefore shall it not be moued: God shall helpe it very earely.(Geneva-1560)
Psa 46:5 God is in the myddest of her, therfore she can not be remoued: the Lorde wyll helpe her, and that ryght early.(Bishops-1568)
Psa 46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.(KJV-1611)
Psa 46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her at the dawn of the morning.(Darby-1890)
Psa 46:5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.(ASV-1901)
Psa 46:5 God is within her; she will not be moved. God will help her when morning dawns.(Berean-2021)
Psa 46:5 [Vulgate 45:6] Dominus in medio eius non commovebitur auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino(Latin-405AD)
Psa 46:5 Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie fest bleiben; Gott hilft ihr früh am Morgen.(Luther-1545)
Psa 46:5 τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος(LXX-132BC)
Psa 46:5 God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, just at the break of dawn.(NKJV-1982)

======= Psalm 46:6 ============
Psa 46:6 The nations made an uproar, the kingdoms tottered; He raised His voice, the earth melted.(NASB-1995)
Psa 46:6 The Heithen are madd, the kyngdomes make moch adoo: but whe he sheweth his voyce, ye earth melteth awaye.(Coverdale-1535)
Psa 46:6 When the nations raged, and the kingdomes were moued, God thundred, and the earth melted.(Geneva-1560)
Psa 46:6 The heathen make much a do, and the kyngdomes are moued: but God shewed his voyce, and the earth melted away.(Bishops-1568)
Psa 46:6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.(KJV-1611)
Psa 46:6 The nations raged, the kingdoms were moved; he uttered his voice, the earth melted.(Darby-1890)
Psa 46:6 The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.(ASV-1901)
Psa 46:6 Nations rage, kingdoms crumble; the earth melts when He lifts His voice.(Berean-2021)
Psa 46:6 [Vulgate 45:7] conturbatae sunt gentes concussa sunt regna dedit vocem suam prostrata est terra(Latin-405AD)
Psa 46:6 Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen; das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.(Luther-1545)
Psa 46:6 ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί(LXX-132BC)
Psa 46:6 The nations raged, the kingdoms were moved; He uttered His voice, the earth melted.(NKJV-1982)

======= Psalm 46:7 ============
Psa 46:7 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our stronghold. Selah.(NASB-1995)
Psa 46:7 The LORDE of hoostes is wt vs, the God of Iacob is oure defence.(Coverdale-1535)
Psa 46:7 The Lord of hostes is with vs: the God of Iaakob is our refuge. Selah.(Geneva-1560)
Psa 46:7 The God of hoastes is with vs: the Lorde of Iacob is our refuge. Selah.(Bishops-1568)
Psa 46:7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.(KJV-1611)
Psa 46:7 Jehovah of hosts is with us; the God of Jacob is our high fortress. Selah.(Darby-1890)
Psa 46:7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. {{Selah(ASV-1901)
Psa 46:7 The LORD of Hosts is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah(Berean-2021)
Psa 46:7 [Vulgate 45:8] Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob semper(Latin-405AD)
Psa 46:7 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 46:7 ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλεῖαι ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ἐσαλεύθη ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 46:7 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 46:8 ============
Psa 46:8 Come, behold the works of the Lord, Who has wrought desolations in the earth.(NASB-1995)
Psa 46:8 Sela. O come hither, & beholde ye workes of the LORDE, what destruccios he hath brought vpo ye earth.(Coverdale-1535)
Psa 46:8 Come, and behold the workes of the Lord, what desolations he hath made in the earth.(Geneva-1560)
Psa 46:8 O come hither and beholde the workes of God: what distructions he hath brought vpon the earth.(Bishops-1568)
Psa 46:8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.(KJV-1611)
Psa 46:8 Come, behold the works of Jehovah, what desolations he hath made in the earth:(Darby-1890)
Psa 46:8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.(ASV-1901)
Psa 46:8 Come, see the works of the LORD, who brings devastation upon the earth.(Berean-2021)
Psa 46:8 [Vulgate 45:9] venite et videte opera Domini quantas posuerit solitudines in terra(Latin-405AD)
Psa 46:8 Kommet her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch zerstören anrichtet,(Luther-1545)
Psa 46:8 κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 46:8 Come, behold the works of the Lord, Who has made desolations in the earth.(NKJV-1982)

======= Psalm 46:9 ============
Psa 46:9 He makes wars to cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariots with fire.(NASB-1995)
Psa 46:9 He hath made warres to ceasse in all the worlde: he hath broken the bowe, he hath knapped the speare in sonder, & bret the charettes in the fyre.(Coverdale-1535)
Psa 46:9 He maketh warres to cease vnto the endes of the world: he breaketh the bowe and cutteth the speare, and burneth the chariots with fire.(Geneva-1560)
Psa 46:9 He maketh warres to ceasse in all the worlde: he breaketh the bowe, & knappeth the speare in sunder, and burneth the charettes in the fire.(Bishops-1568)
Psa 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.(KJV-1611)
Psa 46:9 He hath made wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.(Darby-1890)
Psa 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.(ASV-1901)
Psa 46:9 He makes wars to cease throughout the earth; He breaks the bow and shatters the spear; He burns the shields in the fire.(Berean-2021)
Psa 46:9 [Vulgate 45:10] conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni(Latin-405AD)
Psa 46:9 der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.(Luther-1545)
Psa 46:9 δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Psa 46:9 He makes wars cease to the end of the earth; He breaks the bow and cuts the spear in two; He burns the chariot in the fire.(NKJV-1982)

======= Psalm 46:10 ============
Psa 46:10 "Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. "(NASB-1995)
Psa 46:10 Be still the & confesse yt I am God: I wil be exalted amonge the Heithe, & I wil be exalted vpon earth.(Coverdale-1535)
Psa 46:10 Be still and knowe that I am God: I will be exalted among the heathen, and I wil be exalted in the earth.(Geneva-1560)
Psa 46:10 Be styll then, and knowe that I am the Lorde: I wyll be exalted among the heathen, I wyll be exalted in the earth.(Bishops-1568)
Psa 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.(KJV-1611)
Psa 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.(Darby-1890)
Psa 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.(ASV-1901)
Psa 46:10 "Be still and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted over the earth."(Berean-2021)
Psa 46:10 [Vulgate 45:11] cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra(Latin-405AD)
Psa 46:10 Seid stille und erkennet, daß ich GOTT bin. Ich will Ehre einlegen unter den Heiden; ich will Ehre einlegen auf Erden.(Luther-1545)
Psa 46:10 ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί(LXX-132BC)
Psa 46:10 Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!(NKJV-1982)

======= Psalm 46:11 ============
Psa 46:11 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our stronghold. Selah.(NASB-1995)
Psa 46:11 The LORDE of hoostes is wt vs, the God of Iacob is oure defence. Sela.(Coverdale-1535)
Psa 46:11 The Lord of hostes is with vs: the God of Iaakob is our refuge. Selah.(Geneva-1560)
Psa 46:11 The God of hoastes is with vs: the Lorde of Iacob is our refuge. Selah.(Bishops-1568)
Psa 46:11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.(KJV-1611)
Psa 46:11 Jehovah of hosts is with us; the God of Jacob is our high fortress. Selah.(Darby-1890)
Psa 46:11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. {{Selah(ASV-1901)
Psa 46:11 The LORD of Hosts is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah(Berean-2021)
Psa 46:11 [Vulgate 45:12] Dominus exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob semper(Latin-405AD)
Psa 46:11 Der HERR Zebaoth ist mit uns; der Gott Jakobs ist unser Schutz. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 46:11 σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ κύριος τῶν δυνάμεων μεθ᾽ ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ(LXX-132BC)
Psa 46:11 The Lord of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 47:1 ============
Psa 47:1 O clap your hands, all peoples; Shout to God with the voice of joy.(NASB-1995)
Psa 47:1 O clappe youre hodes together (all ye people) O synge vnto God with the voyce of thakesgeuynge.(Coverdale-1535)
Psa 47:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. All people clap your hands: sing loude vnto God with a ioyfull voyce.(Geneva-1560)
Psa 47:1 To the chiefe musition, a psalme (to be song) of the children of Corach. Clap your handes all ye people: make a noise vnto the Lorde with a ioyfull voyce.(Bishops-1568)
Psa 47:1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.(KJV-1611)
Psa 47:1 All ye peoples, clap your hands; shout unto God with the voice of triumph!(Darby-1890)
Psa 47:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Oh clap your hands, all ye peoples; Shout unto God with the voice of triumph.(ASV-1901)
Psa 47:1 For the choirmaster. A Psalm of the sons of Korah. Clap your hands, all you peoples; shout unto God with a voice of triumph.(Berean-2021)
Psa 47:1 [Vulgate 46:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 46:2] omnes populi plaudite manibus iubilate Deo in voce laudis(Latin-405AD)
Psa 47:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall!(Luther-1545)
Psa 47:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 47:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Oh, clap your hands, all you peoples! Shout to God with the voice of triumph!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0524_19_Psalms_046_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0520_19_Psalms_042_EN-study.html
0521_19_Psalms_043_EN-study.html
0522_19_Psalms_044_EN-study.html
0523_19_Psalms_045_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0525_19_Psalms_047_EN-study.html
0526_19_Psalms_048_EN-study.html
0527_19_Psalms_049_EN-study.html
0528_19_Psalms_050_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."