Today's Date: 3/27/2025 ======= Psalm 48:1 ============ Psa 48:1 Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain.(NASB-1995) Psa 48:1 Greate is ye LORDE & hyelie to be praysed, in ye cite of or God, eue vpo his holy hill.(Coverdale-1535) Psa 48:1 A song or Psalme committed to the sonnes of Korah. Great is the Lorde, and greatly to be praysed, in the Citie of our God, euen vpon his holy Mountaine.(Geneva-1560) Psa 48:1 A song, the psalme of the children of Corach. Great is God, and hyghly to be praysed: in the citie of our Lorde, his holy hyll.(Bishops-1568) Psa 48:1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.(KJV-1611) Psa 48:1 Great is Jehovah, and greatly to be praised in the city of our God, in the hill of his holiness.(Darby-1890) Psa 48:1 [A Song; a Psalm of the sons of Korah]. Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.(ASV-1901) Psa 48:1 A song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, His holy mountain.(Berean-2021) Psa 48:1 [Vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [Vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(Latin-405AD) Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(Luther-1545) Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου(LXX-132BC) Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:2 ============ Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King.(NASB-1995) Psa 48:2 The hill of Sion is like a fayre plate, wherof all the londe reioyseth: vpon the north syde lyeth the cite of the greate kinge.(Coverdale-1535) Psa 48:2 Mount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King.(Geneva-1560) Psa 48:2 The hyll of Sion is fayre in situation, and the ioy of the whole earth: vpon the north syde lyeth the citie of the great king.(Bishops-1568) Psa 48:2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.(KJV-1611) Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, [on] the sides of the north, the city of the great King.(Darby-1890) Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King.(ASV-1901) Psa 48:2 Beautiful in loftiness, the joy of all the earth, like the peaks of Zaphon is Mount Zion, the city of the great King.(Berean-2021) Psa 48:2 [Vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(Latin-405AD) Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(Luther-1545) Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ(LXX-132BC) Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:3 ============ Psa 48:3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold.(NASB-1995) Psa 48:3 God is well knowne in hir palaces, yt he is the defence of the same.(Coverdale-1535) Psa 48:3 In the palaces thereof God is knowen for a refuge.(Geneva-1560) Psa 48:3 God is well knowen in her palaces: as a most sure refuge.(Bishops-1568) Psa 48:3 God is known in her palaces for a refuge.(KJV-1611) Psa 48:3 God is known in her palaces as a high fortress.(Darby-1890) Psa 48:3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.(ASV-1901) Psa 48:3 God is in her citadels; He has shown Himself to be a fortress.(Berean-2021) Psa 48:3 [Vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(Latin-405AD) Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(Luther-1545) Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου(LXX-132BC) Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:4 ============ Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.(NASB-1995) Psa 48:4 For lo, kynges are gathered, and gone by together.(Coverdale-1535) Psa 48:4 For lo, the Kings were gathered, and went together.(Geneva-1560) Psa 48:4 For lo kinges did assemble, and passe by together:(Bishops-1568) Psa 48:4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.(KJV-1611) Psa 48:4 For behold, the kings assembled themselves, they passed by together;(Darby-1890) Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.(ASV-1901) Psa 48:4 For behold, the kings assembled; they all advanced together.(Berean-2021) Psa 48:4 [Vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(Latin-405AD) Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(Luther-1545) Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς(LXX-132BC) Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:5 ============ Psa 48:5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm.(NASB-1995) Psa 48:5 They marveled, to se soch thinges: they were astonied, & sodely cast downe.(Coverdale-1535) Psa 48:5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.(Geneva-1560) Psa 48:5 they them selues sawe it, lykewyse they marueyled, they were astonyed with feare, and sodenly in haste they were gone away.(Bishops-1568) Psa 48:5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.(KJV-1611) Psa 48:5 They saw,—so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation:(Darby-1890) Psa 48:5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.(ASV-1901) Psa 48:5 They saw and were astounded; they fled in terror.(Berean-2021) Psa 48:5 [Vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(Latin-405AD) Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(Luther-1545) Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό(LXX-132BC) Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:6 ============ Psa 48:6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth.(NASB-1995) Psa 48:6 Feare came there vpon the, & sorowe as vpo a woman in hir trauayle.(Coverdale-1535) Psa 48:6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.(Geneva-1560) Psa 48:6 A feare came there vpon them and sorowe: as vpon a woman in her childe trauayle.(Bishops-1568) Psa 48:6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.(KJV-1611) Psa 48:6 Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.(Darby-1890) Psa 48:6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.(ASV-1901) Psa 48:6 Trembling seized them there, anguish like a woman in labor.(Berean-2021) Psa 48:6 [Vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(Latin-405AD) Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(Luther-1545) Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν(LXX-132BC) Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(NKJV-1982) ======= Psalm 48:7 ============ Psa 48:7 With the east wind You break the ships of Tarshish.(NASB-1995) Psa 48:7 Thou shalt breake ye shippes of the see, thorow the east wynde.(Coverdale-1535) Psa 48:7 As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed.(Geneva-1560) Psa 48:7 Thou didst breake the shippes of the sea: through the east wynde.(Bishops-1568) Psa 48:7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.(KJV-1611) Psa 48:7 With an east wind thou hast broken the ships of Tarshish.(Darby-1890) Psa 48:7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.(ASV-1901) Psa 48:7 With a wind from the east You wrecked the ships of Tarshish.(Berean-2021) Psa 48:7 [Vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(Latin-405AD) Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(Luther-1545) Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης(LXX-132BC) Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:8 ============ Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah.(NASB-1995) Psa 48:8 Like as we haue herde, so se we in the cite of the LORDE of hoostes, in the cite of or God: God vpholdeth the same for euer.(Coverdale-1535) Psa 48:8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.(Geneva-1560) Psa 48:8 Lyke as we haue hearde, so haue we seene in the citie of God of hoastes: in the citie of our Lorde, God vpholdeth the same for euer. Selah.(Bishops-1568) Psa 48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.(KJV-1611) Psa 48:8 As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God doth establish it for ever. Selah.(Darby-1890) Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. {{Selah(ASV-1901) Psa 48:8 As we have heard, so we have seen in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God: God will establish her forever. Selah(Berean-2021) Psa 48:8 [Vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(Latin-405AD) Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(Luther-1545) Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις(LXX-132BC) Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(NKJV-1982) ======= Psalm 48:9 ============ Psa 48:9 We have thought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple.(NASB-1995) Psa 48:9 Sela. We wayte for thy louynge kyndnesse (o God) in the myddest of thy temple.(Coverdale-1535) Psa 48:9 We waite for thy louing kindnes, O God, in the middes of thy Temple.(Geneva-1560) Psa 48:9 O Lorde we haue wayted: for thy louyng kindnesse in the myddest of thy temple.(Bishops-1568) Psa 48:9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.(KJV-1611) Psa 48:9 We have thought, O God, of thy loving-kindness, in the midst of thy temple.(Darby-1890) Psa 48:9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.(ASV-1901) Psa 48:9 Within Your temple, O God, we contemplate Your loving devotion.(Berean-2021) Psa 48:9 [Vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(Latin-405AD) Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(Luther-1545) Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα(LXX-132BC) Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:10 ============ Psa 48:10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(NASB-1995) Psa 48:10 O God, acordinge vnto thy name, so is yi prayse vnto the worldes ende: thy right hode is full of rightuousnes.(Coverdale-1535) Psa 48:10 O God, according vnto thy Name, so is thy prayse vnto the worlds end: thy right hand is full of righteousnes.(Geneva-1560) Psa 48:10 O Lorde, accordyng to thy name, so is thy prayse vnto the worldes ende: thy ryght hande is full of iustice.(Bishops-1568) Psa 48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.(KJV-1611) Psa 48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.(Darby-1890) Psa 48:10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.(ASV-1901) Psa 48:10 Your name, O God, like Your praise, reaches to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(Berean-2021) Psa 48:10 [Vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(Latin-405AD) Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(Luther-1545) Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου(LXX-132BC) Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:11 ============ Psa 48:11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments.(NASB-1995) Psa 48:11 Oh let the mout Sion reioyse, & ye doughters of Iuda be glad because of thy iudgmetes.(Coverdale-1535) Psa 48:11 Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.(Geneva-1560) Psa 48:11 Mount Sion shall reioyce, and the daughters of Iuda shalbe glad: because of thy iudgementes.(Bishops-1568) Psa 48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.(KJV-1611) Psa 48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.(Darby-1890) Psa 48:11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.(ASV-1901) Psa 48:11 Mount Zion is glad, the daughters of Judah rejoice, on account of Your judgments.(Berean-2021) Psa 48:11 [Vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(Latin-405AD) Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(Luther-1545) Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου(LXX-132BC) Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:12 ============ Psa 48:12 Walk about Zion and go around her; Count her towers;(NASB-1995) Psa 48:12 Walke aboute Sion, go rounde aboute her, and tell hir towres.(Coverdale-1535) Psa 48:12 Compasse about Zion, and goe round about it, and tell the towres thereof.(Geneva-1560) Psa 48:12 Compasse about Sion, and go rounde about her: and tell the towres therof.(Bishops-1568) Psa 48:12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.(KJV-1611) Psa 48:12 Walk about Zion, and go round about her: count the towers thereof;(Darby-1890) Psa 48:12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;(ASV-1901) Psa 48:12 March around Zion, encircle her, count her towers,(Berean-2021) Psa 48:12 [Vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(Latin-405AD) Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(Luther-1545) Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε(LXX-132BC) Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(NKJV-1982) ======= Psalm 48:13 ============ Psa 48:13 Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation.(NASB-1995) Psa 48:13 Marke well hir walles, set vp hir houses: that it maye be tolde them yt come after.(Coverdale-1535) Psa 48:13 Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.(Geneva-1560) Psa 48:13 Marke well her bulwarkes, beholde her hygh palaces: that ye may tell it to your posteritie.(Bishops-1568) Psa 48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.(KJV-1611) Psa 48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following.(Darby-1890) Psa 48:13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.(ASV-1901) Psa 48:13 consider her ramparts, tour her citadels, that you may tell the next generation.(Berean-2021) Psa 48:13 [Vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(Latin-405AD) Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(Luther-1545) Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς(LXX-132BC) Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(NKJV-1982) ======= Psalm 48:14 ============ Psa 48:14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death.(NASB-1995) Psa 48:14 For this God is or God for euer & euer, and he shal allwaie be or gyde.(Coverdale-1535) Psa 48:14 For this God is our God for euer and euer: he shall be our guide vnto the death.(Geneva-1560) Psa 48:14 For this God is our God for euer and euer: he wyll be our guide vnto death.(Bishops-1568) Psa 48:14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.(KJV-1611) Psa 48:14 For this God is our God for ever and ever; he will be our guide until death.(Darby-1890) Psa 48:14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death.(ASV-1901) Psa 48:14 For this God is our God forever and ever; He will be our guide even till death.(Berean-2021) Psa 48:14 [Vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(Latin-405AD) Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(Luther-1545) Psa 48:14 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας(LXX-132BC) Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(NKJV-1982) ======= Psalm 49:1 ============ Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NASB-1995) Psa 49:1 O heare this, all ye people: pondre it well, all ye that dwell vpo the earth.(Coverdale-1535) Psa 49:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,(Geneva-1560) Psa 49:1 To the chiefe musition, a psalme of the children of Corach. Heare this all ye people: geue eare all ye that dwell in the worlde.(Bishops-1568) Psa 49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:(KJV-1611) Psa 49:1 Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:(Darby-1890) Psa 49:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,(ASV-1901) Psa 49:1 For the choirmaster. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all you peoples; listen, all inhabitants of the world,(Berean-2021) Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(Latin-405AD) Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(Luther-1545) Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός(LXX-132BC) Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |