BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Psalm 52:1 ============
Psa 52:1 Why do you boast in evil, O mighty man? The lovingkindness of God endures all day long.(NASB-1995)
Psa 52:1 Why boastest thou thy self (thou Tyraunt) that thou canst do myschefe?(Coverdale-1535)
Psa 52:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid to giue instruction. When Doeg the Edomite came and shewed Saul, and saide to him, Dauid is come to the house of Abimelech. Why boastest thou thy selfe in thy wickednesse, O man of power? the louing kindenesse of God indureth dayly.(Geneva-1560)
Psa 52:1 To the chiefe musition, a wyse instruction of Dauid, when Doeg the Edomite came to Saul and tolde him, saying: Dauid is come to the house of Achimelek. Why boastest thy self thou tiraunt of mischiefe? the goodnes of God dayly endureth.(Bishops-1568)
Psa 52:1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.(KJV-1611)
Psa 52:1 Why boastest thou thyself in evil, thou mighty man? The loving-kindness of God [abideth] continually.(Darby-1890)
Psa 52:1 [For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech]. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually.(ASV-1901)
Psa 52:1 For the choirmaster. A Maskil of David. After Doeg the Edomite went to Saul and told him, "David has gone to the house of Ahimelech." Why do you boast of evil, O mighty man? The loving devotion of God endures all day long.(Berean-2021)
Psa 52:1 [Vulgate 51:1] victori ab erudito David [Vulgate 51:2] cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech [Vulgate 51:3] quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die(Latin-405AD)
Psa 52:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen.) Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?(Luther-1545)
Psa 52:1 εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 52:1 To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, 'David has gone to the house of Ahimelech.' Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God endures continually.(NKJV-1982)

======= Psalm 52:2 ============
Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, O worker of deceit.(NASB-1995)
Psa 52:2 Where as the goodnesse of God endureth yet daylie.(Coverdale-1535)
Psa 52:2 Thy tongue imagineth mischiefe, and is like a sharpe rasor, that cutteth deceitfully.(Geneva-1560)
Psa 52:2 Thy tongue imagineth wickednes: and deceaueth like a sharpe raser.(Bishops-1568)
Psa 52:2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.(KJV-1611)
Psa 52:2 Thy tongue deviseth mischievous things, like a sharp razor, practising deceit.(Darby-1890)
Psa 52:2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.(ASV-1901)
Psa 52:2 Your tongue devises destruction like a sharpened razor, O worker of deceit.(Berean-2021)
Psa 52:2 [Vulgate 51:4] insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum(Latin-405AD)
Psa 52:2 Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.(Luther-1545)
Psa 52:2 ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ(LXX-132BC)
Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, working deceitfully.(NKJV-1982)

======= Psalm 52:3 ============
Psa 52:3 You love evil more than good, Falsehood more than speaking what is right. Selah.(NASB-1995)
Psa 52:3 Thy tonge ymagineth wickednesse, and with lyes it cutteth like a sharpe rasoure.(Coverdale-1535)
Psa 52:3 Thou doest loue euill more then good, and lies more then to speake the trueth. Selah.(Geneva-1560)
Psa 52:3 Thou hast loued vngratiousnes more then goodnes: and to talke of falshood more then of righteousnes. Selah.(Bishops-1568)
Psa 52:3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.(KJV-1611)
Psa 52:3 Thou hast loved evil rather than good, lying rather than to speak righteousness. Selah.(Darby-1890)
Psa 52:3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. {{Selah(ASV-1901)
Psa 52:3 You love evil more than good, falsehood more than speaking truth. Selah(Berean-2021)
Psa 52:3 [Vulgate 51:5] dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper(Latin-405AD)
Psa 52:3 Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.(Luther-1545)
Psa 52:3 τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν(LXX-132BC)
Psa 52:3 You love evil more than good, Lying rather than speaking righteousness. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 52:4 ============
Psa 52:4 You love all words that devour, O deceitful tongue.(NASB-1995)
Psa 52:4 Thou louest vngraciousnesse more the good, to talke of lyes more then rightuousnesse.(Coverdale-1535)
Psa 52:4 Thou louest all wordes that may destroye, O deceitfull tongue!(Geneva-1560)
Psa 52:4 Thou hast loued to speake all wordes that may do hurt: O thou deceiptfull tongue.(Bishops-1568)
Psa 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(KJV-1611)
Psa 52:4 Thou hast loved all devouring words, O deceitful tongue!(Darby-1890)
Psa 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(ASV-1901)
Psa 52:4 You love every word that devours, O deceitful tongue.(Berean-2021)
Psa 52:4 [Vulgate 51:6] dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa(Latin-405AD)
Psa 52:4 Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.(Luther-1545)
Psa 52:4 ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον(LXX-132BC)
Psa 52:4 You love all devouring words, You deceitful tongue.(NKJV-1982)

======= Psalm 52:5 ============
Psa 52:5 But God will break you down forever; He will snatch you up and tear you away from your tent, And uproot you from the land of the living. Selah.(NASB-1995)
Psa 52:5 Sela. Thou louest to speake all wordes yt maye do hurte, O thou false toge.(Coverdale-1535)
Psa 52:5 So shal God destroy thee for euer: he shal take thee and plucke thee out of thy tabernacle, and roote thee out of ye land of the liuing. Selah.(Geneva-1560)
Psa 52:5 Therfore the Lord wyll destroy thee for euer: he wyll take thee and plucke thee out of thy dwelling, and roote thee out of the lande of the liuing. Selah.(Bishops-1568)
Psa 52:5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.(KJV-1611)
Psa 52:5 God shall likewise destroy thee for ever; he shall take thee away, and pluck thee out of [thy] tent, and root thee out of the land of the living. Selah.(Darby-1890)
Psa 52:5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. {{Selah(ASV-1901)
Psa 52:5 Surely God will bring you down to everlasting ruin; He will snatch you up and tear you away from your tent; He will uproot you from the land of the living. Selah(Berean-2021)
Psa 52:5 [Vulgate 51:7] sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper(Latin-405AD)
Psa 52:5 Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 52:5 ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 52:5 God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 52:6 ============
Psa 52:6 The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying,(NASB-1995)
Psa 52:6 Therfore shal God cleane destroyethe, smyte the in peces, plucke the out of thy dwellinge, and rote the out of the londe of the lyuinge.(Coverdale-1535)
Psa 52:6 The righteous also shall see it, and feare, and shall laugh at him, saying,(Geneva-1560)
Psa 52:6 The righteous also shall see this: and they wyll be afraide and laugh hym to scorne.(Bishops-1568)
Psa 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:(KJV-1611)
Psa 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him, [saying,](Darby-1890)
Psa 52:6 The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying] ,(ASV-1901)
Psa 52:6 The righteous will see and fear; they will mock the evildoer, saying,(Berean-2021)
Psa 52:6 [Vulgate 51:8] videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt(Latin-405AD)
Psa 52:6 Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:(Luther-1545)
Psa 52:6 ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν(LXX-132BC)
Psa 52:6 The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying,(NKJV-1982)

======= Psalm 52:7 ============
Psa 52:7 "Behold, the man who would not make God his refuge, But trusted in the abundance of his riches And was strong in his evil desire."(NASB-1995)
Psa 52:7 Sela.The rightuous shal se this, & feare, and laugh him to scorne.(Coverdale-1535)
Psa 52:7 Beholde the man that tooke not God for his strength, but trusted vnto the multitude of his riches, and put his strength in his malice.(Geneva-1560)
Psa 52:7 Saying lo this is the man that put not the Lorde to be his strength: but trusted vnto the multitude of his riches, and strengthed him selfe in his wickednesse.(Bishops-1568)
Psa 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.(KJV-1611)
Psa 52:7 Behold the man that made not God his strength, but put confidence in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his avarice.(Darby-1890)
Psa 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.(ASV-1901)
Psa 52:7 "Look at the man who did not make God his refuge, but trusted in the abundance of his wealth and strengthened himself by destruction."(Berean-2021)
Psa 52:7 [Vulgate 51:9] ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis(Latin-405AD)
Psa 52:7 "Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun."(Luther-1545)
Psa 52:7 διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 52:7 "Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."(NKJV-1982)

======= Psalm 52:8 ============
Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the lovingkindness of God forever and ever.(NASB-1995)
Psa 52:8 Lo, this is the ma, yt toke not God for his stregth, but trusted vnto the multitude of his riches, & was mightie in his wickednesse.(Coverdale-1535)
Psa 52:8 But I shall bee like a greene oliue tree in the house of God: for I trusted in the mercie of God for euer and euer.(Geneva-1560)
Psa 52:8 As for me I am lyke a greene oliue tree in the house of the Lorde: my trust is in the tender mercy of the Lorde for euer and euer.(Bishops-1568)
Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.(KJV-1611)
Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I will confide in the loving-kindness of God for ever and ever.(Darby-1890)
Psa 52:8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.(ASV-1901)
Psa 52:8 But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in the loving devotion of God forever and ever.(Berean-2021)
Psa 52:8 [Vulgate 51:10] ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum(Latin-405AD)
Psa 52:8 Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.(Luther-1545)
Psa 52:8 καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν(LXX-132BC)
Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.(NKJV-1982)

======= Psalm 52:9 ============
Psa 52:9 I will give You thanks forever, because You have done it, And I will wait on Your name, for it is good, in the presence of Your godly ones.(NASB-1995)
Psa 52:9 As forme, I am like a grene olyue tre in ye house of God: my trust is in the tender mercy of God for euer & euer. I wil allwaye geue thankes vnto the, for that thou hast done: and wil hope in thy name, for thy sayntes like it well.(Coverdale-1535)
Psa 52:9 I will alway praise thee, for that thou hast done this, and I will hope in thy Name, because it is good before thy Saints.(Geneva-1560)
Psa 52:9 I will alway confesse it vnto thee, for that thou hast done it: and I wyll hope in thy name, for it is good in the sight of thy saintes.(Bishops-1568)
Psa 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.(KJV-1611)
Psa 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done [it]; and I will wait on thy name, before thy godly ones, for it is good.(Darby-1890)
Psa 52:9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.(ASV-1901)
Psa 52:9 I will praise You forever, because You have done it. I will wait on Your name--for it is good--in the presence of Your saints.(Berean-2021)
Psa 52:9 [Vulgate 51:11] confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum(Latin-405AD)
Psa 52:9 Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.(Luther-1545)
Psa 52:9 ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου(LXX-132BC)
Psa 52:9 I will praise You forever, Because You have done it; And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for it is good.(NKJV-1982)

======= Psalm 53:1 ============
Psa 53:1 The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.(NASB-1995)
Psa 53:1 The foolish bodies saye in their hertes: Tush, there is no God. Corrupte are they, and become abhominable in their wickednesses: there is not one, that doth good.(Coverdale-1535)
Psa 53:1 To him that excelleth on Mahalath. A Psalme of Dauid to giue instruction. The foole hath saide in his heart, There is no God. they haue corrupted & done abominable wickednes: there is none that doeth good.(Geneva-1560)
Psa 53:1 To the chiefe musition vpon Mahalah, a wise instruction of Dauid. The foole hath sayde in his heart there is no God: they haue corrupted them selues, & haue made their wickednes abhominable, he is not that doeth good.(Bishops-1568)
Psa 53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.(KJV-1611)
Psa 53:1 The fool hath said in his heart, There is no God! They have corrupted themselves, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.(Darby-1890)
Psa 53:1 [For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David]. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.(ASV-1901)
Psa 53:1 For the choirmaster. According to Mahalath. A Maskil of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt; their ways are vile. There is no one who does good.(Berean-2021)
Psa 53:1 [Vulgate 52:1] victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus [Vulgate 52:2] corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum(Latin-405AD)
Psa 53:1 (Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.) Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.(Luther-1545)
Psa 53:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 53:1 To the Chief Musician. Set to 'Mahalath.' A Contemplation of David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity; There is none who does good.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0530_19_Psalms_052_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0526_19_Psalms_048_EN-study.html
0527_19_Psalms_049_EN-study.html
0528_19_Psalms_050_EN-study.html
0529_19_Psalms_051_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0531_19_Psalms_053_EN-study.html
0532_19_Psalms_054_EN-study.html
0533_19_Psalms_055_EN-study.html
0534_19_Psalms_056_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."