BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 49:1 ============
Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NASB-1995)
Psa 49:1 O heare this, all ye people: pondre it well, all ye that dwell vpo the earth.(Coverdale-1535)
Psa 49:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,(Geneva-1560)
Psa 49:1 To the chiefe musition, a psalme of the children of Corach. Heare this all ye people: geue eare all ye that dwell in the worlde.(Bishops-1568)
Psa 49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:(KJV-1611)
Psa 49:1 Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:(Darby-1890)
Psa 49:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,(ASV-1901)
Psa 49:1 For the choirmaster. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all you peoples; listen, all inhabitants of the world,(Berean-2021)
Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(Latin-405AD)
Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(Luther-1545)
Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός(LXX-132BC)
Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(NKJV-1982)

======= Psalm 49:2 ============
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NASB-1995)
Psa 49:2 Hye & lowe, riche & poore, one wt another.(Coverdale-1535)
Psa 49:2 As well lowe as hie, both rich and poore.(Geneva-1560)
Psa 49:2 As well lowe as high: riche and poore, one with another.(Bishops-1568)
Psa 49:2 Both low and high, rich and poor, together.(KJV-1611)
Psa 49:2 Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.(Darby-1890)
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(ASV-1901)
Psa 49:2 both low and high, rich and poor alike.(Berean-2021)
Psa 49:2 [Vulgate 48:3] tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper(Latin-405AD)
Psa 49:2 beide, gemeiner Mann und Herren, beide, reich und arm, miteinander!(Luther-1545)
Psa 49:2 ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην(LXX-132BC)
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:3 ============
Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.(NASB-1995)
Psa 49:3 My mouth shal speake of wy?dome, and my hert shal muse of vnderstondinge.(Coverdale-1535)
Psa 49:3 My mouth shal speake of wisdome, and the meditation of mine heart is of knowledge.(Geneva-1560)
Psa 49:3 My mouth shall vtter wisdome: the cogitations of myne heart wyll bryng foorth knowledge.(Bishops-1568)
Psa 49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.(KJV-1611)
Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:(Darby-1890)
Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.(ASV-1901)
Psa 49:3 My mouth will impart wisdom, and the meditation of my heart will bring understanding.(Berean-2021)
Psa 49:3 [Vulgate 48:4] os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias(Latin-405AD)
Psa 49:3 Mein Mund soll von Weisheit reden und mein Herz von Verstand sagen.(Luther-1545)
Psa 49:3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης(LXX-132BC)
Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:4 ============
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.(NASB-1995)
Psa 49:4 I wil encline myne eare to the parable, & shewe my darcke speach vpon the harpe.(Coverdale-1535)
Psa 49:4 I will incline mine eare to a parable, and vtter my graue matter vpon the harpe.(Geneva-1560)
Psa 49:4 I wyll encline myne eare to a parable: I wyll open my darke sentence vpon a harpe.(Bishops-1568)
Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(KJV-1611)
Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.(Darby-1890)
Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(ASV-1901)
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle with the harp:(Berean-2021)
Psa 49:4 [Vulgate 48:5] inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum(Latin-405AD)
Psa 49:4 Ich will einem Spruch mein Ohr neigen und kundtun mein Rätsel beim Klange der Harfe.(Luther-1545)
Psa 49:4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν(LXX-132BC)
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:5 ============
Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,(NASB-1995)
Psa 49:5 Wherfore shulde I feare the euell dayes, whe the wickednesse of my heles copaseth me rounde aboute?(Coverdale-1535)
Psa 49:5 Wherefore should I feare in the euil dayes, when iniquitie shal compasse me about, as at mine heeles?(Geneva-1560)
Psa 49:5 Wherfore shoulde I feare in euyll dayes? the wickednesse of my heeles then would compasse me round about.(Bishops-1568)
Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?(KJV-1611)
Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me?—(Darby-1890)
Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?(ASV-1901)
Psa 49:5 Why should I fear in times of trouble, when wicked usurpers surround me?(Berean-2021)
Psa 49:5 [Vulgate 48:6] quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me(Latin-405AD)
Psa 49:5 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,(Luther-1545)
Psa 49:5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου(LXX-132BC)
Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(NKJV-1982)

======= Psalm 49:6 ============
Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?(NASB-1995)
Psa 49:6 They that put their trust in their good, & boost them selues in the multitude of their riches.(Coverdale-1535)
Psa 49:6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches.(Geneva-1560)
Psa 49:6 There be some that put their trust in their goodes: and boast them selues in the multitude of their riches.(Bishops-1568)
Psa 49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;(KJV-1611)
Psa 49:6 They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. …(Darby-1890)
Psa 49:6 They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;(ASV-1901)
Psa 49:6 They trust in their wealth and boast in their great riches.(Berean-2021)
Psa 49:6 [Vulgate 48:7] qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt(Latin-405AD)
Psa 49:6 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?(Luther-1545)
Psa 49:6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με(LXX-132BC)
Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(NKJV-1982)

======= Psalm 49:7 ============
Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--(NASB-1995)
Psa 49:7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.(Coverdale-1535)
Psa 49:7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,(Geneva-1560)
Psa 49:7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym.(Bishops-1568)
Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:(KJV-1611)
Psa 49:7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,(Darby-1890)
Psa 49:7 None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;(ASV-1901)
Psa 49:7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.(Berean-2021)
Psa 49:7 [Vulgate 48:8] fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo(Latin-405AD)
Psa 49:7 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen(Luther-1545)
Psa 49:7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι(LXX-132BC)
Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(NKJV-1982)

======= Psalm 49:8 ============
Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--(NASB-1995)
Psa 49:8 For it costeth more to redeme their soules, so that he must let that alone for euer.(Coverdale-1535)
Psa 49:8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)(Geneva-1560)
Psa 49:8 For the redemption of their soule is very costly, and must be let alone for euer:(Bishops-1568)
Psa 49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)(KJV-1611)
Psa 49:8 (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)(Darby-1890)
Psa 49:8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)(ASV-1901)
Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,(Berean-2021)
Psa 49:8 [Vulgate 48:9] neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo(Latin-405AD)
Psa 49:8 (denn es kostet zuviel, eine Seele zu erlösen; man muß es anstehen lassen ewiglich),(Luther-1545)
Psa 49:8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(NKJV-1982)

======= Psalm 49:9 ============
Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.(NASB-1995)
Psa 49:9 Yee though he lyue loge, & se not ye graue.(Coverdale-1535)
Psa 49:9 That he may liue still for euer, and not see the graue.(Geneva-1560)
Psa 49:9 yea though he lyue long and see not the graue.(Bishops-1568)
Psa 49:9 That he should still live for ever, and not see corruption.(KJV-1611)
Psa 49:9 That he should still live perpetually, [and] not see corruption.(Darby-1890)
Psa 49:9 That he should still live alway, That he should not see corruption.(ASV-1901)
Psa 49:9 that he should live on forever and not see decay.(Berean-2021)
Psa 49:9 [Vulgate 48:10] et vivet ultra in sempiternum(Latin-405AD)
Psa 49:9 daß er fortlebe immerdar und die Grube nicht sehe.(Luther-1545)
Psa 49:9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:10 ============
Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.(NASB-1995)
Psa 49:10 For it shal be sene, yt soch wyse me shal dye & perishe together, as well as the ignoraunt and foolish, & leaue their goodes for other.(Coverdale-1535)
Psa 49:10 For he seeth that wise men die, and also that the ignorant and foolish perish, & leaue their riches for others.(Geneva-1560)
Psa 49:10 For he seeth that wyse men dye: and that the foole and ignoraunt perishe together, and leaue their riches for other.(Bishops-1568)
Psa 49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.(KJV-1611)
Psa 49:10 For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.(Darby-1890)
Psa 49:10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.(ASV-1901)
Psa 49:10 For it is clear that wise men die, and the foolish and the senseless both perish and leave their wealth to others.(Berean-2021)
Psa 49:10 [Vulgate 48:11] et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas(Latin-405AD)
Psa 49:10 Denn man wird sehen, daß die Weisen sterben sowohl als die Toren und Narren umkommen und müssen ihr Gut andern lassen.(Luther-1545)
Psa 49:10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας(LXX-132BC)
Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:11 ============
Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.(NASB-1995)
Psa 49:11 Loke what is in their houses, it cotinueth still: their dwellinge places endure from one generacion to another, & are called after their owne names vpon the earth,(Coverdale-1535)
Psa 49:11 Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names.(Geneva-1560)
Psa 49:11 And yet they thynke that their houses shall continue for euer, and that their dwellyng places shall endure from one generation to another: therfore they call landes after their owne names.(Bishops-1568)
Psa 49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.(KJV-1611)
Psa 49:11 Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.(Darby-1890)
Psa 49:11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.(ASV-1901)
Psa 49:11 Their graves are their eternal homes--their dwellings for endless generations--even though their lands were their namesakes.(Berean-2021)
Psa 49:11 [Vulgate 48:12] interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas(Latin-405AD)
Psa 49:11 Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für; und haben große Ehre auf Erden.(Luther-1545)
Psa 49:11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:12 ============
Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.(NASB-1995)
Psa 49:12 Neuerthelesse ma abydeth not insoch honor, but is copared vnto ye brute beastes, & becometh like vnto the.(Coverdale-1535)
Psa 49:12 But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die.(Geneva-1560)
Psa 49:12 Neuerthelesse, man can not abyde in such honour: he is but lyke vnto bruite beastes that perishe.(Bishops-1568)
Psa 49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.(KJV-1611)
Psa 49:12 Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.(Darby-1890)
Psa 49:12 But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.(ASV-1901)
Psa 49:12 But a man, despite his wealth, cannot endure; he is like the beasts that perish.(Berean-2021)
Psa 49:12 [Vulgate 48:13] et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est(Latin-405AD)
Psa 49:12 Dennoch kann ein Mensch nicht bleiben in solchem Ansehen, sondern muß davon wie ein Vieh.(Luther-1545)
Psa 49:12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:13 ============
Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.(NASB-1995)
Psa 49:13 This waie of theirs is very foolishnesse, & yet their posterite prayse it wt their mouth.(Coverdale-1535)
Psa 49:13 This their way vttereth their foolishnes: yet their posteritie delite in their talke. Selah.(Geneva-1560)
Psa 49:13 This their way is their foolishnesse: yet their posteritie prayse their saying. Selah.(Bishops-1568)
Psa 49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.(KJV-1611)
Psa 49:13 This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.(Darby-1890)
Psa 49:13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. {{Selah(ASV-1901)
Psa 49:13 This is the fate of the self-confident and their followers who endorse their sayings. Selah(Berean-2021)
Psa 49:13 [Vulgate 48:14] haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current semper(Latin-405AD)
Psa 49:13 Dies ihr Tun ist eitel Torheit; doch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 49:13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 49:14 ============
Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.(NASB-1995)
Psa 49:14 Sela. They lye in the hell like shepe, death shal gnawe vpon them, & the rightuous shal haue dominacion of them in the mornynge by tymes: their stregth shal consume, & hell shalbe their dwellinge.(Coverdale-1535)
Psa 49:14 Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue.(Geneva-1560)
Psa 49:14 They shalbe put into a graue dead as a sheepe, death shall feede on them: but the ryghteous shall haue dominion of them in the mornyng, their beautie shall consume away, hell shall receaue them from their house.(Bishops-1568)
Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.(KJV-1611)
Psa 49:14 Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.(Darby-1890)
Psa 49:14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.(ASV-1901)
Psa 49:14 Like sheep they are destined for Sheol. Death will be their shepherd. The upright will rule them in the morning, and their form will decay in Sheol, far from their lofty abode.(Berean-2021)
Psa 49:14 [Vulgate 48:15] quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum(Latin-405AD)
Psa 49:14 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.(Luther-1545)
Psa 49:14 αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:15 ============
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.(NASB-1995)
Psa 49:15 But God shal deliuer my soule from the power of hell, when he receaueth me.(Coverdale-1535)
Psa 49:15 But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. Selah.(Geneva-1560)
Psa 49:15 But God wyll delyuer my soule from the place of hell: for he wyll receaue me. Selah.(Bishops-1568)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.(KJV-1611)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.(Darby-1890)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. {{Selah(ASV-1901)
Psa 49:15 But God will redeem my life from Sheol, for He will surely take me to Himself. Selah(Berean-2021)
Psa 49:15 [Vulgate 48:16] verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me semper(Latin-405AD)
Psa 49:15 Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 49:15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 49:16 ============
Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;(NASB-1995)
Psa 49:16 Sela. O be not thou afrayed, whan one is made riche, & the glory of his house increased.(Coverdale-1535)
Psa 49:16 Be not thou afrayd when one is made rich, and when the glory of his house is increased.(Geneva-1560)
Psa 49:16 Be not thou afrayde though one be made riche: or yf the glorie of his house be encreased.(Bishops-1568)
Psa 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;(KJV-1611)
Psa 49:16 Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:(Darby-1890)
Psa 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.(ASV-1901)
Psa 49:16 Do not be amazed when a man grows rich, when the splendor of his house increases.(Berean-2021)
Psa 49:16 [Vulgate 48:17] noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius(Latin-405AD)
Psa 49:16 Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die Herrlichkeit seines Hauses groß wird.(Luther-1545)
Psa 49:16 πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(NKJV-1982)

======= Psalm 49:17 ============
Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.(NASB-1995)
Psa 49:17 For he shal cary nothinge awaye wt him when he dyeth, nether shal his pompe folowe him.(Coverdale-1535)
Psa 49:17 For he shall take nothing away when he dieth, neither shal his pompe descende after him.(Geneva-1560)
Psa 49:17 For he shall cary nothyng away with hym when he dyeth: neither shall his pompe folowe after hym.(Bishops-1568)
Psa 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.(KJV-1611)
Psa 49:17 For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.(Darby-1890)
Psa 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(ASV-1901)
Psa 49:17 For when he dies, he will carry nothing away; his abundance will not follow him down.(Berean-2021)
Psa 49:17 [Vulgate 48:18] neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius(Latin-405AD)
Psa 49:17 Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine Herrlichkeit wird ihm nicht nachfahren.(Luther-1545)
Psa 49:17 μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:18 ============
Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--(NASB-1995)
Psa 49:18 Whyle he lyueth, he is counted an happie man: & so loge as he is in prosperite, me speake good of him.(Coverdale-1535)
Psa 49:18 For while he liued, he reioyced himselfe: and men will prayse thee, when thou makest much of thy selfe.(Geneva-1560)
Psa 49:18 For whyle he lyued he counted him selfe an happy man: and so long as thou doest well vnto thy selfe, men wyll speake good of thee.(Bishops-1568)
Psa 49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.(KJV-1611)
Psa 49:18 Though he blessed his soul in his lifetime,—and men will praise thee when thou doest well to thyself,—(Darby-1890)
Psa 49:18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)(ASV-1901)
Psa 49:18 Though in his lifetime he blesses his soul--and men praise you when you prosper--(Berean-2021)
Psa 49:18 [Vulgate 48:19] quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi(Latin-405AD)
Psa 49:18 Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;(Luther-1545)
Psa 49:18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(NKJV-1982)

======= Psalm 49:19 ============
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.(NASB-1995)
Psa 49:19 But whe he foloweth his fathers generacion, he shal neuer se light eny more.(Coverdale-1535)
Psa 49:19 He shal enter into the generation of his fathers, and they shall not liue for euer.(Geneva-1560)
Psa 49:19 But he shal folowe the generations of his fathers: and shall neuer see lyght.(Bishops-1568)
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.(KJV-1611)
Psa 49:19 It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.(Darby-1890)
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.(ASV-1901)
Psa 49:19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of day.(Berean-2021)
Psa 49:19 [Vulgate 48:20] intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem(Latin-405AD)
Psa 49:19 aber doch fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.(Luther-1545)
Psa 49:19 ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ(LXX-132BC)
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(NKJV-1982)

======= Psalm 49:20 ============
Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.(NASB-1995)
Psa 49:20 When a man is in honoure and hath no vnderstodinge, he is compared vnto the brute beastes, and becommeth like vnto them.(Coverdale-1535)
Psa 49:20 Man is in honour, and vnderstandeth not: he is like to beasts that perish.(Geneva-1560)
Psa 49:20 A man is in an honourable state, but he wyll not vnderstande it: he is lyke herein vnto bruite beastes that perishe.(Bishops-1568)
Psa 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.(KJV-1611)
Psa 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.(Darby-1890)
Psa 49:20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.(ASV-1901)
Psa 49:20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.(Berean-2021)
Psa 49:20 [Vulgate 48:21] homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur(Latin-405AD)
Psa 49:20 Kurz, wenn ein Mensch in Ansehen ist und hat keinen Verstand, so fährt er davon wie ein Vieh.(Luther-1545)
Psa 49:20 εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς(LXX-132BC)
Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(NKJV-1982)

======= Psalm 50:1 ============
Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(NASB-1995)
Psa 50:1 The LORDE euen the mightie God hath spoke, & called the worlde from the rysinge vp of the sonne vnto the goinge downe of the same.(Coverdale-1535)
Psa 50:1 A Psalme of Asaph. The God of Gods, euen the Lord hath spoken and called the earth from the rising vp of the sunne vnto the going downe thereof.(Geneva-1560)
Psa 50:1 A psalme of Asaph. The most mightie Lorde God hath spoken: and called the earth from the rysyng vp of the sunne, vnto the goyng downe therof.(Bishops-1568)
Psa 50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(KJV-1611)
Psa 50:1 God, Elohim-Jehovah, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(Darby-1890)
Psa 50:1 [A Psalm of Asaph]. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(ASV-1901)
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from where the sun rises to where it sets.(Berean-2021)
Psa 50:1 [Vulgate 49:1] canticum Asaph fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius(Latin-405AD)
Psa 50:1 (Ein Psa lm Asaphs.) Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.(Luther-1545)
Psa 50:1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν(LXX-132BC)
Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0527_19_Psalms_049_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0523_19_Psalms_045_EN-study.html
0524_19_Psalms_046_EN-study.html
0525_19_Psalms_047_EN-study.html
0526_19_Psalms_048_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0528_19_Psalms_050_EN-study.html
0529_19_Psalms_051_EN-study.html
0530_19_Psalms_052_EN-study.html
0531_19_Psalms_053_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."