BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 58:1 ============
Psa 58:1 Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?(NASB-1995)
Psa 58:1 Yf youre myndes be vpon rightuousnesse in dede, then iudge the thinge that is right, o ye sonnes of men.(Coverdale-1535)
Psa 58:1 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of Dauid on Michtam. Is it true? O Congregation, speake ye iustly? O sonnes of men, iudge ye vprightly?(Geneva-1560)
Psa 58:1 To the chiefe musition, destroy not, a golden psalme of Dauid. O ye that consult together, pronounce ye truely the thing that is iust? O ye sonnes of men iudge you according to equitie?(Bishops-1568)
Psa 58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?(KJV-1611)
Psa 58:1 Is righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men?(Darby-1890)
Psa 58:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam]. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?(ASV-1901)
Psa 58:1 For the choirmaster. To the tune of "Do Not Destroy." A Miktam of David. Do you indeed speak justly, O rulers? Do you judge uprightly, O sons of men?(Berean-2021)
Psa 58:1 [Vulgate 57:1] victori ut non disperdas David humilem et simplicem [Vulgate 57:2] si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum(Latin-405AD)
Psa 58:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.) Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?(Luther-1545)
Psa 58:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν(LXX-132BC)
Psa 58:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David. Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?(NKJV-1982)

======= Psalm 58:2 ============
Psa 58:2 No, in heart you work unrighteousness; On earth you weigh out the violence of your hands.(NASB-1995)
Psa 58:2 But ye ymagin myschefe in youre hertes, and youre hondes deale with wickednesse.(Coverdale-1535)
Psa 58:2 Yea, rather ye imagine mischiefe in your heart: your hands execute crueltie vpon the earth.(Geneva-1560)
Psa 58:2 Nay, rather ye imagine mischiefe in your heart: your handes waygh as in a ballaunce wickednes vpon the earth.(Bishops-1568)
Psa 58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.(KJV-1611)
Psa 58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.(Darby-1890)
Psa 58:2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.(ASV-1901)
Psa 58:2 No, in your hearts you devise injustice; with your hands you mete out violence on the earth.(Berean-2021)
Psa 58:2 [Vulgate 57:3] etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite(Latin-405AD)
Psa 58:2 Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.(Luther-1545)
Psa 58:2 εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 58:2 No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.(NKJV-1982)

======= Psalm 58:3 ============
Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; These who speak lies go astray from birth.(NASB-1995)
Psa 58:3 The vngodly are frowarde, eue from their mothers wombe: as soone as they be borne, they go astraie & speake lyes.(Coverdale-1535)
Psa 58:3 The wicked are strangers from ye wombe: euen from the belly haue they erred, and speake lyes.(Geneva-1560)
Psa 58:3 The vngodly are straungers euen from their mothers wombe: assoone as they be borne, they go astray and speake a lye.(Bishops-1568)
Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.(KJV-1611)
Psa 58:3 The wicked go astray from the womb; they err as soon as they are born, speaking lies.(Darby-1890)
Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.(ASV-1901)
Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; the liars go astray from birth.(Berean-2021)
Psa 58:3 [Vulgate 57:4] alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium(Latin-405AD)
Psa 58:3 Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.(Luther-1545)
Psa 58:3 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν(LXX-132BC)
Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.(NKJV-1982)

======= Psalm 58:4 ============
Psa 58:4 They have venom like the venom of a serpent; Like a deaf cobra that stops up its ear,(NASB-1995)
Psa 58:4 They are as furious as the serpent, euen like the deaf Adder that stoppeth hir eares.(Coverdale-1535)
Psa 58:4 Their poyson is euen like the poyson of a serpent: like ye deafe adder that stoppeth his eare.(Geneva-1560)
Psa 58:4 They haue poyson within them lyke to the poyson of a serpent: they be lyke the deafe adder that stoppeth her eares,(Bishops-1568)
Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;(KJV-1611)
Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder which stoppeth her ear;(Darby-1890)
Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,(ASV-1901)
Psa 58:4 Their venom is like the venom of a snake, like a cobra that shuts its ears,(Berean-2021)
Psa 58:4 [Vulgate 57:5] furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suam(Latin-405AD)
Psa 58:4 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,(Luther-1545)
Psa 58:4 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη(LXX-132BC)
Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear,(NKJV-1982)

======= Psalm 58:5 ============
Psa 58:5 So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.(NASB-1995)
Psa 58:5 That she shulde not heare the voyce of the charmer, charme he neuer so wysely.(Coverdale-1535)
Psa 58:5 Which heareth not the voyce of the inchanter, though he be most expert in charming.(Geneva-1560)
Psa 58:5 and wyll not heare the voyce of charmers, though he be neuer so skilfull in charming.(Bishops-1568)
Psa 58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.(KJV-1611)
Psa 58:5 Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.(Darby-1890)
Psa 58:5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.(ASV-1901)
Psa 58:5 refusing to hear the tune of the charmer who skillfully weaves his spell.(Berean-2021)
Psa 58:5 [Vulgate 57:6] ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas(Latin-405AD)
Psa 58:5 daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.(Luther-1545)
Psa 58:5 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 58:5 Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.(NKJV-1982)

======= Psalm 58:6 ============
Psa 58:6 O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.(NASB-1995)
Psa 58:6 Breake their teth (o God) in their mouthes, smyte the chaft bones of the lyons whelpes in sonder, o LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 58:6 Breake their teeth, O God, in their mouthes: breake the iawes of the yong lions, O Lorde.(Geneva-1560)
Psa 58:6 Breake their teeth O Lorde in their mouthes: smite a sunder the chawe bones of Lions O God.(Bishops-1568)
Psa 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.(KJV-1611)
Psa 58:6 O God, break their teeth in their mouth; break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.(Darby-1890)
Psa 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.(ASV-1901)
Psa 58:6 O God, shatter their teeth in their mouths; O LORD, tear out the fangs of the lions.(Berean-2021)
Psa 58:6 [Vulgate 57:7] Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine(Latin-405AD)
Psa 58:6 Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!(Luther-1545)
Psa 58:6 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ(LXX-132BC)
Psa 58:6 Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!(NKJV-1982)

======= Psalm 58:7 ============
Psa 58:7 Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.(NASB-1995)
Psa 58:7 That they maye fall awaye, like water yt runneth a pace: and that when they shote their arowes, they maye be broke.(Coverdale-1535)
Psa 58:7 Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.(Geneva-1560)
Psa 58:7 Let them be dissolued as into water, let them come to naught of them selues: and when they shoote their arrowes, let them be as broken.(Bishops-1568)
Psa 58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.(KJV-1611)
Psa 58:7 Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:(Darby-1890)
Psa 58:7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.(ASV-1901)
Psa 58:7 May they vanish like water that runs off; when they draw the bow, may their arrows be blunted.(Berean-2021)
Psa 58:7 [Vulgate 57:8] dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conterantur(Latin-405AD)
Psa 58:7 Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.(Luther-1545)
Psa 58:7 ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος(LXX-132BC)
Psa 58:7 Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.(NKJV-1982)

======= Psalm 58:8 ============
Psa 58:8 Let them be as a snail which melts away as it goes along, Like the miscarriages of a woman which never see the sun.(NASB-1995)
Psa 58:8 Let the cosume awaye like a snale, & like the vntymely frute of a woman, and let them not se the Sonne.(Coverdale-1535)
Psa 58:8 Let them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.(Geneva-1560)
Psa 58:8 Let them creepe away lyke a snayle that foorthwith consumeth to naught: or lyke the vntimely fruite of a woman, let them not see the sunne.(Bishops-1568)
Psa 58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.(KJV-1611)
Psa 58:8 Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.(Darby-1890)
Psa 58:8 [ Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.(ASV-1901)
Psa 58:8 Like a slug that dissolves in its slime, like a woman's stillborn child, may they never see the sun.(Berean-2021)
Psa 58:8 [Vulgate 57:9] quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem(Latin-405AD)
Psa 58:8 Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.(Luther-1545)
Psa 58:8 ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν(LXX-132BC)
Psa 58:8 Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.(NKJV-1982)

======= Psalm 58:9 ============
Psa 58:9 Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(NASB-1995)
Psa 58:9 Or euer youre thornes be sharpe, the wrath shal take them awaye quycke, like a stormy wynde.(Coverdale-1535)
Psa 58:9 As raw flesh before your pots feele the fire of thornes: so let him cary them away as with a whirlewinde in his wrath.(Geneva-1560)
Psa 58:9 As a greene thorne kindled with fyre, goeth out before your pottes be made whot: euen so let a furious rage bring him to naught.(Bishops-1568)
Psa 58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.(KJV-1611)
Psa 58:9 Before your pots feel the thorns, green or burning,—they shall be whirled away.(Darby-1890)
Psa 58:9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(ASV-1901)
Psa 58:9 Before your pots can feel the burning thorns--whether green or dry--He will sweep them away.(Berean-2021)
Psa 58:9 [Vulgate 57:10] antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas(Latin-405AD)
Psa 58:9 Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.(Luther-1545)
Psa 58:9 ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Psa 58:9 Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.(NKJV-1982)

======= Psalm 58:10 ============
Psa 58:10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; He will wash his feet in the blood of the wicked.(NASB-1995)
Psa 58:10 The rightuous shal reioyse when he seyth the vengeaunce, and shal wash his fete in the bloude of the vngodly.(Coverdale-1535)
Psa 58:10 The righteous shall reioyce when he seeeth the vengeance: he shall wash his feete in the blood of the wicked.(Geneva-1560)
Psa 58:10 The righteous wyll reioyce when he seeth the vengeaunce: he wyll washe his foote steppes in the blood of the vngodly.(Bishops-1568)
Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.(KJV-1611)
Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his footsteps in the blood of the wicked:(Darby-1890)
Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;(ASV-1901)
Psa 58:10 The righteous will rejoice when they see they are avenged; they will wash their feet in the blood of the wicked.(Berean-2021)
Psa 58:10 [Vulgate 57:11] laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii(Latin-405AD)
Psa 58:10 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,(Luther-1545)
Psa 58:10 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς(LXX-132BC)
Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,(NKJV-1982)

======= Psalm 58:11 ============
Psa 58:11 And men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on earth!"(NASB-1995)
Psa 58:11 So that men shal saye: verely, there is a rewarde for ye rightuous: doutles, there is a God that iudgeth the earth.(Coverdale-1535)
Psa 58:11 And men shall say, Verily there is fruite for the righteous: doutlesse there is a God that iudgeth in the earth.(Geneva-1560)
Psa 58:11 And euery man shall say, veryly there is a rewarde for the righteous: doubtlesse there is a God that iudgeth in the earth.(Bishops-1568)
Psa 58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.(KJV-1611)
Psa 58:11 And men shall say, Verily there is fruit for the righteous; verily there is a God that judgeth in the earth.(Darby-1890)
Psa 58:11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.(ASV-1901)
Psa 58:11 Then men will say, "There is surely a reward for the righteous! There is surely a God who judges the earth!"(Berean-2021)
Psa 58:11 [Vulgate 57:12] et dicet homo vere fructus est iusto vere est Deus iudicans in terra(Latin-405AD)
Psa 58:11 daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.(Luther-1545)
Psa 58:11 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ(LXX-132BC)
Psa 58:11 So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth."(NKJV-1982)

======= Psalm 59:1 ============
Psa 59:1 Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.(NASB-1995)
Psa 59:1 Delyuer me fro myne enemies (o my God) & defende me fro the yt ryse vp agaynst me.(Coverdale-1535)
Psa 59:1 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of Dauid on Michtam. When Saul sent and they did watch the house to kill him. O my God, deliuer mee from mine enemies: defend me fro them that rise vp against me.(Geneva-1560)
Psa 59:1 To the chiefe musition, destroy not, a golden psalme of Dauid, when Saul sent, and they did watch the house to kill him. Deliuer me from myne enemies O Lorde: defende me fro them that rise vp against me.(Bishops-1568)
Psa 59:1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.(KJV-1611)
Psa 59:1 Deliver me from mine enemies, O my God; secure me on high from them that rise up against me.(Darby-1890)
Psa 59:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him]. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.(ASV-1901)
Psa 59:1 For the choirmaster. To the tune of "Do Not Destroy." A Miktam of David, when Saul sent men to watch David's house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise against me.(Berean-2021)
Psa 59:1 [Vulgate 58:1] victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum [Vulgate 58:2] erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege me(Latin-405AD)
Psa 59:1 (Ein gülden Kleinod Davids, daß er nicht umkäme, da Saul hinsandte und ließ sein Haus verwahren, daß er ihn tötete.) Errette mich, mein Gott, von meinen Feinden und schütze mich vor denen, die sich wider mich setzen.(Luther-1545)
Psa 59:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν Σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 59:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0536_19_Psalms_058_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0532_19_Psalms_054_EN-study.html
0533_19_Psalms_055_EN-study.html
0534_19_Psalms_056_EN-study.html
0535_19_Psalms_057_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0537_19_Psalms_059_EN-study.html
0538_19_Psalms_060_EN-study.html
0539_19_Psalms_061_EN-study.html
0540_19_Psalms_062_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."