BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 125:1 ============
Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.(NASB-1995)
Psa 125:1 They that put their trust in ye LORDE, are eue as the mount Sion, which maye not be remoued, but stodeth fast for euer.(Coverdale-1535)
Psa 125:1 A song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.(Geneva-1560)
Psa 125:1 A song of high degrees. They that put their trust in God be as the mount Sion: whiche may not be remoued but must stande fast for euer.(Bishops-1568)
Psa 125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.(KJV-1611)
Psa 125:1 They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.(Darby-1890)
Psa 125:1 [A Song of Ascents]. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.(ASV-1901)
Psa 125:1 A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be moved; it abides forever.(Berean-2021)
Psa 125:1 [Vulgate 124:1] canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis(Latin-405AD)
Psa 125:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.(Luther-1545)
Psa 125:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Psa 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.(NKJV-1982)

======= Psalm 125:2 ============
Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever.(NASB-1995)
Psa 125:2 The hilles stonde aboute Ierusalem, euen so stondeth the LORDE rounde aboute his people, fro this tyme forth for euermore.(Coverdale-1535)
Psa 125:2 As the mountaines are about Ierusalem: so is the Lord about his people from henceforth and for euer.(Geneva-1560)
Psa 125:2 As for Hierusalem, hilles be rounde about it: and God is rounde about his people from this tyme foorth for euermore.(Bishops-1568)
Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever.(KJV-1611)
Psa 125:2 Jerusalem!—mountains are round about her, and Jehovah is round about his people, from henceforth and for evermore.(Darby-1890)
Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.(ASV-1901)
Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds His people, both now and forevermore.(Berean-2021)
Psa 125:2 [Vulgate 124:2] Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui amodo et usque in aeternum(Latin-405AD)
Psa 125:2 Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.(Luther-1545)
Psa 125:2 ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever.(NKJV-1982)

======= Psalm 125:3 ============
Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong.(NASB-1995)
Psa 125:3 That the rodd of the vngodly come not into the lott of the rightuous, lest the rightuous put their honde vnto wickednesse.(Coverdale-1535)
Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest on the lot of the righteous, least the righteous put forth their hand vnto wickednes.(Geneva-1560)
Psa 125:3 For the scepter of the vngodly shall not rest vpon the lot of the righteous: lest the righteous put their handes vnto wickednes.(Bishops-1568)
Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.(KJV-1611)
Psa 125:3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.(Darby-1890)
Psa 125:3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.(ASV-1901)
Psa 125:3 For the scepter of the wicked will not rest upon the land allotted to the righteous, so that the righteous will not put forth their hands to injustice.(Berean-2021)
Psa 125:3 [Vulgate 124:3] quia non requiescet virga impietatis super sortem iustorum ut non mittant iusti in iniquitatem manus suas(Latin-405AD)
Psa 125:3 Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.(Luther-1545)
Psa 125:3 ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest On the land allotted to the righteous, Lest the righteous reach out their hands to iniquity.(NKJV-1982)

======= Psalm 125:4 ============
Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts.(NASB-1995)
Psa 125:4 Do wel (o LORDE) vnto those that be good and true of herte.(Coverdale-1535)
Psa 125:4 Doe well, O Lord, vnto those that be good and true in their hearts.(Geneva-1560)
Psa 125:4 Be beneficiall O God: vnto those that be good and vpright in their heart.(Bishops-1568)
Psa 125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.(KJV-1611)
Psa 125:4 Do good, O Jehovah, unto the good, and to them that are upright in their hearts.(Darby-1890)
Psa 125:4 Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.(ASV-1901)
Psa 125:4 Do good, O LORD, to those who are good, and to the upright in heart.(Berean-2021)
Psa 125:4 [Vulgate 124:4] benefac Domine bonis et rectis corde(Latin-405AD)
Psa 125:4 HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen!(Luther-1545)
Psa 125:4 ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ(LXX-132BC)
Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good, And to those who are upright in their hearts.(NKJV-1982)

======= Psalm 125:5 ============
Psa 125:5 But as for those who turn aside to their crooked ways, The Lord will lead them away with the doers of iniquity. Peace be upon Israel.(NASB-1995)
Psa 125:5 As for soch as turne backe vnto their owne wickednesse, the LORDE shal lede them forth with the euell doers: but peace be vpon Israel.(Coverdale-1535)
Psa 125:5 But these that turne aside by their crooked wayes, them shal the Lord leade with the workers of iniquitie: but peace shalbe vpon Israel.(Geneva-1560)
Psa 125:5 And such as do wander in their owne peruersnes, those God will cause to walke with the workers of wickednes: so peace shalbe vpon Israel.(Bishops-1568)
Psa 125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.(KJV-1611)
Psa 125:5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel!(Darby-1890)
Psa 125:5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.(ASV-1901)
Psa 125:5 But those who turn to crooked ways the LORD will banish with the evildoers. Peace be upon Israel.(Berean-2021)
Psa 125:5 [Vulgate 124:5] qui autem declinant ad pravitates suas deducet eos Dominus cum his qui operantur iniquitatem pax super Israhel(Latin-405AD)
Psa 125:5 Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel!(Luther-1545)
Psa 125:5 τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Psa 125:5 As for such as turn aside to their crooked ways, The Lord shall lead them away With the workers of iniquity. Peace be upon Israel!(NKJV-1982)

======= Psalm 126:1 ============
Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.(NASB-1995)
Psa 126:1 When the LORDE turneth agayne ye captiuyte of Sion, then shal we be like vnto them that dreame.(Coverdale-1535)
Psa 126:1 A song of degres, or Psalme of Dauid. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame.(Geneva-1560)
Psa 126:1 A song of high degrees. When God shall cause them of Sion that were led into captiuitie for to returne: we shalbe as men that dreamed.(Bishops-1568)
Psa 126:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.(KJV-1611)
Psa 126:1 When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.(Darby-1890)
Psa 126:1 [A Song of Ascents]. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.(ASV-1901)
Psa 126:1 A song of ascents. When the LORD restored the captives of Zion, we were like dreamers.(Berean-2021)
Psa 126:1 [Vulgate 125:1] canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes(Latin-405AD)
Psa 126:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.(Luther-1545)
Psa 126:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι(LXX-132BC)
Psa 126:1 A Song of Ascents. When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0603_19_Psalms_125_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0599_19_Psalms_121_EN-study.html
0600_19_Psalms_122_EN-study.html
0601_19_Psalms_123_EN-study.html
0602_19_Psalms_124_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0604_19_Psalms_126_EN-study.html
0605_19_Psalms_127_EN-study.html
0606_19_Psalms_128_EN-study.html
0607_19_Psalms_129_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."