BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 126:1 ============
Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream.(NASB-1995)
Psa 126:1 When the LORDE turneth agayne ye captiuyte of Sion, then shal we be like vnto them that dreame.(Coverdale-1535)
Psa 126:1 A song of degres, or Psalme of Dauid. When ye Lord brought againe the captiuitie of Zion, we were like them that dreame.(Geneva-1560)
Psa 126:1 A song of high degrees. When God shall cause them of Sion that were led into captiuitie for to returne: we shalbe as men that dreamed.(Bishops-1568)
Psa 126:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.(KJV-1611)
Psa 126:1 When Jehovah turned the captivity of Zion, we were like them that dream.(Darby-1890)
Psa 126:1 [A Song of Ascents]. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.(ASV-1901)
Psa 126:1 A song of ascents. When the LORD restored the captives of Zion, we were like dreamers.(Berean-2021)
Psa 126:1 [Vulgate 125:1] canticum graduum cum converteret Dominus captivitatem Sion facti sumus quasi somniantes(Latin-405AD)
Psa 126:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.(Luther-1545)
Psa 126:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι(LXX-132BC)
Psa 126:1 A Song of Ascents. When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.(NKJV-1982)

======= Psalm 126:2 ============
Psa 126:2 Then our mouth was filled with laughter And our tongue with joyful shouting; Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."(NASB-1995)
Psa 126:2 The shal oure mouth be fylled with laughter, and oure tonge with ioye.(Coverdale-1535)
Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with ioye: then sayd they among the heathen, The Lord hath done great things for them.(Geneva-1560)
Psa 126:2 Then shall our mouth be filled with a laughter: and our tongue with a ioyfull noyse. Then shall suche as be amongst the Heathen say: God hath brought great thinges to passe, that he myght do for them.(Bishops-1568)
Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.(KJV-1611)
Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with rejoicing: then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.(Darby-1890)
Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.(ASV-1901)
Psa 126:2 Then our mouths were filled with laughter, our tongues with shouts of joy. Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them."(Berean-2021)
Psa 126:2 [Vulgate 125:2] tunc implebitur risu os nostrum et lingua nostra laude tunc dicent in gentibus magnificavit Dominus facere cum istis(Latin-405AD)
Psa 126:2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan!(Luther-1545)
Psa 126:2 τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾽ αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 126:2 Then our mouth was filled with laughter, And our tongue with singing. Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."(NKJV-1982)

======= Psalm 126:3 ============
Psa 126:3 The Lord has done great things for us; We are glad.(NASB-1995)
Psa 126:3 Then shal it be sayed amonge the Heithen: the LORDE hath done greate thinges for them.(Coverdale-1535)
Psa 126:3 The Lord hath done great things for vs, whereof we reioyce.(Geneva-1560)
Psa 126:3 God hath brought great thinges to passe for vs: we be made merie.(Bishops-1568)
Psa 126:3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.(KJV-1611)
Psa 126:3 Jehovah hath done great things for us; [and] we are joyful.(Darby-1890)
Psa 126:3 Jehovah hath done great things for us, [Whereof] we are glad.(ASV-1901)
Psa 126:3 The LORD has done great things for us; we are filled with joy.(Berean-2021)
Psa 126:3 [Vulgate 125:3] magnificavit Dominus facere nobiscum facti sumus laetantes(Latin-405AD)
Psa 126:3 Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.(Luther-1545)
Psa 126:3 ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾽ ἡμῶν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι(LXX-132BC)
Psa 126:3 The Lord has done great things for us, And we are glad.(NKJV-1982)

======= Psalm 126:4 ============
Psa 126:4 Restore our captivity, O Lord, As the streams in the South.(NASB-1995)
Psa 126:4 Yee the LORDE hath done greate thinges for vs allready, wherof we reioyse.(Coverdale-1535)
Psa 126:4 O Lord, bring againe our captiuitie, as the riuers in the South.(Geneva-1560)
Psa 126:4 Make vs O God that be led into captiuitie: for to returne as riuers into the south.(Bishops-1568)
Psa 126:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.(KJV-1611)
Psa 126:4 Turn our captivity, O Jehovah, as the streams in the south.(Darby-1890)
Psa 126:4 Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.(ASV-1901)
Psa 126:4 Restore our captives, O LORD, like streams in the Negev.(Berean-2021)
Psa 126:4 [Vulgate 125:4] converte Domine captivitatem nostram sicut rivum in austro(Latin-405AD)
Psa 126:4 HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.(Luther-1545)
Psa 126:4 ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ(LXX-132BC)
Psa 126:4 Bring back our captivity, O Lord, As the streams in the South.(NKJV-1982)

======= Psalm 126:5 ============
Psa 126:5 Those who sow in tears shall reap with joyful shouting.(NASB-1995)
Psa 126:5 Turne oure captiuyte (o LORDE) as the ryuers in the south.(Coverdale-1535)
Psa 126:5 They that sowe in teares, shall reape in ioy.(Geneva-1560)
Psa 126:5 They that sowe in teares: shall reape in ioy.(Bishops-1568)
Psa 126:5 They that sow in tears shall reap in joy.(KJV-1611)
Psa 126:5 They that sow in tears shall reap with rejoicing:(Darby-1890)
Psa 126:5 They that sow in tears shall reap in joy.(ASV-1901)
Psa 126:5 Those who sow in tears will reap with shouts of joy.(Berean-2021)
Psa 126:5 [Vulgate 125:5] qui seminant in lacrimis in exultatione metent(Latin-405AD)
Psa 126:5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.(Luther-1545)
Psa 126:5 οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν(LXX-132BC)
Psa 126:5 Those who sow in tears Shall reap in joy.(NKJV-1982)

======= Psalm 126:6 ============
Psa 126:6 He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed, Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him.(NASB-1995)
Psa 126:6 They that sowe in teeres, shal reape in ioye. He yt now goeth his waye wepige & beareth forth good sede, shal come agayne with ioye, and brynge his sheaues with him.(Coverdale-1535)
Psa 126:6 They went weeping and caried precious seede: but they shall returne with ioye and bring their sheaues.(Geneva-1560)
Psa 126:6 He that goeth foorth on his way, and wepyng beareth pretious seede: shall doubtlesse returning, come againe with a ioyfull noyse, bryngyng his sheaues with hym.(Bishops-1568)
Psa 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.(KJV-1611)
Psa 126:6 He goeth forth and weepeth, bearing seed for scattering; he cometh again with rejoicing, bearing his sheaves.(Darby-1890)
Psa 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves [with him] .(ASV-1901)
Psa 126:6 He who goes out weeping, bearing a trail of seed, will surely return with shouts of joy, carrying sheaves of grain.(Berean-2021)
Psa 126:6 [Vulgate 125:6] qui ambulans ibat et flebat portans ad seminandum sementem veniens veniet in exultatione portans manipulos suos(Latin-405AD)
Psa 126:6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.(Luther-1545)
Psa 126:6 πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτῶν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 126:6 He who continually goes forth weeping, Bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with rejoicing, Bringing his sheaves with him.(NKJV-1982)

======= Psalm 127:1 ============
Psa 127:1 Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman keeps awake in vain.(NASB-1995)
Psa 127:1 Excepte the LORDE buylde the house, their labour is but lost that buylde it.(Coverdale-1535)
Psa 127:1 A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lorde keepe the citie, the keeper watcheth in vaine.(Geneva-1560)
Psa 127:1 A song of high degrees (made) for Solomon. If GOD wyll not buylde the house, they labour in vayne that buylde it: if God kepe not the citie, the watchman waketh in vayne.(Bishops-1568)
Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.(KJV-1611)
Psa 127:1 Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain:(Darby-1890)
Psa 127:1 [A Song of Ascents; of Solomon]. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.(ASV-1901)
Psa 127:1 A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain; unless the LORD protects the city, its watchmen stand guard in vain.(Berean-2021)
Psa 127:1 [Vulgate 126:1] canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam(Latin-405AD)
Psa 127:1 (Ein Lied Salomos im Höhern Chor.) Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.(Luther-1545)
Psa 127:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων(LXX-132BC)
Psa 127:1 A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0604_19_Psalms_126_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0600_19_Psalms_122_EN-study.html
0601_19_Psalms_123_EN-study.html
0602_19_Psalms_124_EN-study.html
0603_19_Psalms_125_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0605_19_Psalms_127_EN-study.html
0606_19_Psalms_128_EN-study.html
0607_19_Psalms_129_EN-study.html
0608_19_Psalms_130_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."