BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 127:1 ============
Psa 127:1 Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman keeps awake in vain.(NASB-1995)
Psa 127:1 Excepte the LORDE buylde the house, their labour is but lost that buylde it.(Coverdale-1535)
Psa 127:1 A song of degrees, or Psalme of Salomon. Except the Lord build the house, they labour in vaine that build it: except the Lorde keepe the citie, the keeper watcheth in vaine.(Geneva-1560)
Psa 127:1 A song of high degrees (made) for Solomon. If GOD wyll not buylde the house, they labour in vayne that buylde it: if God kepe not the citie, the watchman waketh in vayne.(Bishops-1568)
Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.(KJV-1611)
Psa 127:1 Unless Jehovah build the house, in vain do its builders labour in it; unless Jehovah keep the city, the keeper watcheth in vain:(Darby-1890)
Psa 127:1 [A Song of Ascents; of Solomon]. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.(ASV-1901)
Psa 127:1 A song of ascents. Of Solomon. Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain; unless the LORD protects the city, its watchmen stand guard in vain.(Berean-2021)
Psa 127:1 [Vulgate 126:1] canticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam(Latin-405AD)
Psa 127:1 (Ein Lied Salomos im Höhern Chor.) Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.(Luther-1545)
Psa 127:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων(LXX-132BC)
Psa 127:1 A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.(NKJV-1982)

======= Psalm 127:2 ============
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.(NASB-1995)
Psa 127:2 Excepte the LORDE kepe the cite, the watchman waketh but in vayne.(Coverdale-1535)
Psa 127:2 It is in vaine for you to rise earely, and to lie downe late, and eate the bread of sorow: but he wil surely giue rest to his beloued.(Geneva-1560)
Psa 127:2 Is it is a vayne thing for you that ye make haste to ryse vp early, that ye make delayes to take rest, eatyng the bread of sorowes: euen so he geueth sleepe to his welbeloued.(Bishops-1568)
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.(KJV-1611)
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, to lie down late, to eat the bread of sorrows: so to his beloved one he giveth sleep.(Darby-1890)
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; [For] so he giveth unto his beloved sleep.(ASV-1901)
Psa 127:2 In vain you rise early and stay up late, toiling for bread to eat--for He gives sleep to His beloved.(Berean-2021)
Psa 127:2 [Vulgate 126:2] frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum(Latin-405AD)
Psa 127:2 Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend.(Luther-1545)
Psa 127:2 εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον(LXX-132BC)
Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.(NKJV-1982)

======= Psalm 127:3 ============
Psa 127:3 Behold, children are a gift of the Lord, The fruit of the womb is a reward.(NASB-1995)
Psa 127:3 It is but lost labour that ye ryse vp early, and take no rest, but eate the bred of carefulnesse: for loke to whom it pleaseth him, he geueth it in slepe.(Coverdale-1535)
Psa 127:3 Beholde, children are the inheritance of the Lord, and the fruite of the wombe his rewarde.(Geneva-1560)
Psa 127:3 Beholde, chyldren be the inheritage of God: and the fruite of the wombe is a rewarde.(Bishops-1568)
Psa 127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.(KJV-1611)
Psa 127:3 Lo, children are an inheritance from Jehovah, [and] the fruit of the womb a reward.(Darby-1890)
Psa 127:3 Lo, children are a heritage of Jehovah; [And] the fruit of the womb is [his] reward.(ASV-1901)
Psa 127:3 Children are indeed a heritage from the LORD, and the fruit of the womb is His reward.(Berean-2021)
Psa 127:3 [Vulgate 126:3] ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris(Latin-405AD)
Psa 127:3 Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk.(Luther-1545)
Psa 127:3 ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός(LXX-132BC)
Psa 127:3 Behold, children are a heritage from the Lord, The fruit of the womb is a reward.(NKJV-1982)

======= Psalm 127:4 ============
Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.(NASB-1995)
Psa 127:4 Lo, children and ye frute of the wombe are an heretage and gift, that cometh of the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 127:4 As are the arrowes in the hand of ye strong man: so are the children of youth.(Geneva-1560)
Psa 127:4 Like as arrowes be in the hande of the strong: euen so are the chyldren of youth.(Bishops-1568)
Psa 127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.(KJV-1611)
Psa 127:4 As arrows in the hand of a mighty man, so are the children of youth.(Darby-1890)
Psa 127:4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.(ASV-1901)
Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, so are children born in one's youth.(Berean-2021)
Psa 127:4 [Vulgate 126:4] sicut sagittae in manu potentis ita filii iuventutis(Latin-405AD)
Psa 127:4 Wie die Pfeile in der Hand des Starken, also geraten die jungen Knaben.(Luther-1545)
Psa 127:4 ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων(LXX-132BC)
Psa 127:4 Like arrows in the hand of a warrior, So are the children of one's youth.(NKJV-1982)

======= Psalm 127:5 ============
Psa 127:5 How blessed is the man whose quiver is full of them; They will not be ashamed When they speak with their enemies in the gate.(NASB-1995)
Psa 127:5 Like as the arowes in the hode of the giaute, eue so are the yonge childre. Happie is the ma, yt hath his quyuer full of them: they shal not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.(Coverdale-1535)
Psa 127:5 Blessed is the man, that hath his quiuer full of them: for they shall not be ashamed, when they speake with their enemies in the gate.(Geneva-1560)
Psa 127:5 Happy is the man that hath filled his quiuer with them: they shall not be ashamed when they speake with their enemies in the gate.(Bishops-1568)
Psa 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.(KJV-1611)
Psa 127:5 Happy is the man that hath filled his quiver with them. They shall not be ashamed when they speak with enemies in the gate.(Darby-1890)
Psa 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.(ASV-1901)
Psa 127:5 Blessed is the man whose quiver is full of them. He will not be put to shame when he confronts the enemies at the gate.(Berean-2021)
Psa 127:5 [Vulgate 126:5] beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis in porta(Latin-405AD)
Psa 127:5 Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor.(Luther-1545)
Psa 127:5 μακάριος ἄνθρωπος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν οὐ καταισχυνθήσονται ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ(LXX-132BC)
Psa 127:5 Happy is the man who has his quiver full of them; They shall not be ashamed, But shall speak with their enemies in the gate.(NKJV-1982)

======= Psalm 128:1 ============
Psa 128:1 How blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways.(NASB-1995)
Psa 128:1 Blessed are all they that feare the LORDE, & walke in his wayes.(Coverdale-1535)
Psa 128:1 A song of degrees. Blessed is euery one that feareth the Lorde and walketh in his wayes.(Geneva-1560)
Psa 128:1 A song of high degrees. He is blessed whatsoeuer he be that feareth God: walking in his waies.(Bishops-1568)
Psa 128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.(KJV-1611)
Psa 128:1 Blessed is every one that feareth Jehovah, that walketh in his ways.(Darby-1890)
Psa 128:1 [A Song of Ascents]. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.(ASV-1901)
Psa 128:1 A song of ascents. Blessed are all who fear the LORD, who walk in His ways!(Berean-2021)
Psa 128:1 [Vulgate 127:1] canticum graduum beatus omnis qui timet Dominum qui ambulat in viis eius(Latin-405AD)
Psa 128:1 (Ein Lied im höhern Chor. ) Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!(Luther-1545)
Psa 128:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 128:1 A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the Lord, Who walks in His ways.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0605_19_Psalms_127_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0601_19_Psalms_123_EN-study.html
0602_19_Psalms_124_EN-study.html
0603_19_Psalms_125_EN-study.html
0604_19_Psalms_126_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0606_19_Psalms_128_EN-study.html
0607_19_Psalms_129_EN-study.html
0608_19_Psalms_130_EN-study.html
0609_19_Psalms_131_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."