BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 124:1 ============
Psa 124:1 "Had it not been the Lord who was on our side," Let Israel now say,(NASB-1995)
Psa 124:1 If the LORDE had not bene of oure syde (now maye Israel saye) Yf the LORDE had not bene of oure syde, whe me rose vp agaynst vs:(Coverdale-1535)
Psa 124:1 A song of degrees, or Psalme of Dauid. If the Lord had not bene on our side, (may Israel now say)(Geneva-1560)
Psa 124:1 A song of high degrees, of Dauid. If God him selfe had not ben of our side Israel may now say:(Bishops-1568)
Psa 124:1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say;(KJV-1611)
Psa 124:1 If it had not been Jehovah who was for us—oh let Israel say—(Darby-1890)
Psa 124:1 [A Song of Ascents; of David]. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,(ASV-1901)
Psa 124:1 A song of ascents. Of David. If the LORD had not been on our side--let Israel now declare--(Berean-2021)
Psa 124:1 [Vulgate 123:1] canticum graduum David nisi Dominus fuisset in nobis dicat nunc Israhel(Latin-405AD)
Psa 124:1 (Ein Loblied im höhern Chor.) Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel,(Luther-1545)
Psa 124:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ Ισραηλ(LXX-132BC)
Psa 124:1 A Song of Ascents. Of David. "If it had not been the Lord who was on our side," Let Israel now say--(NKJV-1982)
======= Psalm 124:2 ============
Psa 124:2 "Had it not been the Lord who was on our side When men rose up against us,(NASB-1995)
Psa 124:2 They had swalowed vs vp quycke, when they were so wrothfully displeased at vs.(Coverdale-1535)
Psa 124:2 If the Lord had not bene on our side, when men rose vp against vs,(Geneva-1560)
Psa 124:2 if God him self had not ben of our side when men rose vp against vs,(Bishops-1568)
Psa 124:2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us:(KJV-1611)
Psa 124:2 If it had not been Jehovah who was for us, when men rose up against us,(Darby-1890)
Psa 124:2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;(ASV-1901)
Psa 124:2 if the LORD had not been on our side when men attacked us,(Berean-2021)
Psa 124:2 [Vulgate 123:2] nisi Dominus fuisset in nobis cum exsurgerent super nos homines(Latin-405AD)
Psa 124:2 wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen:(Luther-1545)
Psa 124:2 εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾽ ἡμᾶς(LXX-132BC)
Psa 124:2 "If it had not been the Lord who was on our side, When men rose up against us,(NKJV-1982)
======= Psalm 124:3 ============
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their anger was kindled against us;(NASB-1995)
Psa 124:3 Yee the waters had drowned vs, the streame had gone ouer oure soule.(Coverdale-1535)
Psa 124:3 They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.(Geneva-1560)
Psa 124:3 Then they had swalowed vs vp quicke: when their wrath was so inflamed against vs.(Bishops-1568)
Psa 124:3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:(KJV-1611)
Psa 124:3 Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;(Darby-1890)
Psa 124:3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;(ASV-1901)
Psa 124:3 when their anger flared against us, then they would have swallowed us alive,(Berean-2021)
Psa 124:3 [Vulgate 123:3] forsitan vivos absorbuissent nos cum irasceretur furor eorum super nos(Latin-405AD)
Psa 124:3 so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;(Luther-1545)
Psa 124:3 ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς(LXX-132BC)
Psa 124:3 Then they would have swallowed us alive, When their wrath was kindled against us;(NKJV-1982)
======= Psalm 124:4 ============
Psa 124:4 Then the waters would have engulfed us, The stream would have swept over our soul;(NASB-1995)
Psa 124:4 The depe waters of the proude had gone eue vnto oure soule.(Coverdale-1535)
Psa 124:4 Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:(Geneva-1560)
Psa 124:4 Then the waters had drowned vs: the running streame had flowed ouer our soule.(Bishops-1568)
Psa 124:4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:(KJV-1611)
Psa 124:4 Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;(Darby-1890)
Psa 124:4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;(ASV-1901)
Psa 124:4 then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,(Berean-2021)
Psa 124:4 [Vulgate 123:4] forsitan aquae circumdedissent nos(Latin-405AD)
Psa 124:4 so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;(Luther-1545)
Psa 124:4 ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 124:4 Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;(NKJV-1982)
======= Psalm 124:5 ============
Psa 124:5 Then the raging waters would have swept over our soul."(NASB-1995)
Psa 124:5 But praysed be ye LORDE, which hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teth.(Coverdale-1535)
Psa 124:5 Then had the swelling waters gone ouer our soule.(Geneva-1560)
Psa 124:5 Then the waters of the proude: had flowed ouer our soule.(Bishops-1568)
Psa 124:5 Then the proud waters had gone over our soul.(KJV-1611)
Psa 124:5 Then the proud waters had gone over our soul.(Darby-1890)
Psa 124:5 Then the proud waters had gone over our soul.(ASV-1901)
Psa 124:5 then the raging waters would have swept us away.(Berean-2021)
Psa 124:5 [Vulgate 123:5] torrens transisset super animam nostram forsitan transissent super animam nostram aquae superbae(Latin-405AD)
Psa 124:5 es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.(Luther-1545)
Psa 124:5 ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον(LXX-132BC)
Psa 124:5 Then the swollen waters Would have gone over our soul."(NKJV-1982)
======= Psalm 124:6 ============
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.(NASB-1995)
Psa 124:6 Oure soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of ye fouler:(Coverdale-1535)
Psa 124:6 Praysed be the Lord, which hath not giuen vs as a praye vnto their teeth.(Geneva-1560)
Psa 124:6 But blessed be God, whiche hath not geuen vs ouer for a pray vnto their teeth.(Bishops-1568)
Psa 124:6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.(KJV-1611)
Psa 124:6 Blessed be Jehovah, who gave us not up a prey to their teeth!(Darby-1890)
Psa 124:6 Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.(ASV-1901)
Psa 124:6 Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth.(Berean-2021)
Psa 124:6 [Vulgate 123:6] benedictus Dominus qui non dedit nos in praedam dentibus eorum(Latin-405AD)
Psa 124:6 Gelobet sei der HERR, daß er uns nicht gibt zum Raub in ihre Zähne!(Luther-1545)
Psa 124:6 εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 124:6 Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.(NKJV-1982)
======= Psalm 124:7 ============
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.(NASB-1995)
Psa 124:7 ye snare is broke, and we are delyuered.(Coverdale-1535)
Psa 124:7 Our soule is escaped, euen as a bird out of the snare of the foulers: the snare is broken, and we are deliuered.(Geneva-1560)
Psa 124:7 Our soule is escaped, euen as a byrde out of the snare of the fouler: the snare is broken, and we be escaped.(Bishops-1568)
Psa 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.(KJV-1611)
Psa 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.(Darby-1890)
Psa 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.(ASV-1901)
Psa 124:7 We have escaped like a bird from the snare of the fowler; the net is torn, and we have slipped away.(Berean-2021)
Psa 124:7 [Vulgate 123:7] anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus(Latin-405AD)
Psa 124:7 Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.(Luther-1545)
Psa 124:7 ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν(LXX-132BC)
Psa 124:7 Our soul has escaped as a bird from the snare of the fowlers; The snare is broken, and we have escaped.(NKJV-1982)
======= Psalm 124:8 ============
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(NASB-1995)
Psa 124:8 Oure helpe stodeth in the name of the LORDE, which hath made heauen and earth.(Coverdale-1535)
Psa 124:8 Our helpe is in the Name of the Lorde, which hath made heauen and earth.(Geneva-1560)
Psa 124:8 Our helpe is in the name of God: who hath made heauen and earth.(Bishops-1568)
Psa 124:8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.(KJV-1611)
Psa 124:8 Our help is in the name of Jehovah, the maker of heavens and earth.(Darby-1890)
Psa 124:8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.(ASV-1901)
Psa 124:8 Our help is in the name of the LORD, the Maker of heaven and earth.(Berean-2021)
Psa 124:8 [Vulgate 123:8] auxilium nostrum in nomine Domini qui fecit caelum et terram(Latin-405AD)
Psa 124:8 Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erden gemacht hat.(Luther-1545)
Psa 124:8 ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Psa 124:8 Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 125:1 ============
Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.(NASB-1995)
Psa 125:1 They that put their trust in ye LORDE, are eue as the mount Sion, which maye not be remoued, but stodeth fast for euer.(Coverdale-1535)
Psa 125:1 A song of degrees. They that trust in the Lord, shalbe as mount Zion, which can not be remooued, but remaineth for euer.(Geneva-1560)
Psa 125:1 A song of high degrees. They that put their trust in God be as the mount Sion: whiche may not be remoued but must stande fast for euer.(Bishops-1568)
Psa 125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.(KJV-1611)
Psa 125:1 They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever.(Darby-1890)
Psa 125:1 [A Song of Ascents]. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.(ASV-1901)
Psa 125:1 A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be moved; it abides forever.(Berean-2021)
Psa 125:1 [Vulgate 124:1] canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis(Latin-405AD)
Psa 125:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.(Luther-1545)
Psa 125:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Psa 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.(NKJV-1982)
top of the page
|