BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 144:1 ============
Psa 144:1 Blessed be the Lord, my rock, Who trains my hands for war, And my fingers for battle;(NASB-1995)
Psa 144:1 Blessed be the LORDE my refuge, which teacheth my hades to warre, & my fyngers to fight.(Coverdale-1535)
Psa 144:1 A Psalme of Dauid. Blessed be the Lorde my strength, which teacheth mine hands to fight, and my fingers to battell.(Geneva-1560)
Psa 144:1 Of Dauid. Blessed be God my rocke: who teacheth my handes to warre, and my fingers to fyght.(Bishops-1568)
Psa 144:1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:(KJV-1611)
Psa 144:1 Blessed be Jehovah my rock, who teacheth my hands to war, my fingers to fight;(Darby-1890)
Psa 144:1 [[ A Psalm] of David]. Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, [And] my fingers to fight:(ASV-1901)
Psa 144:1 Of David. Blessed be the LORD, my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle.(Berean-2021)
Psa 144:1 [Vulgate 143:1] David benedictus Dominus fortis meus qui docet manus meas ad proelium digitos meos ad bellum(Latin-405AD)
Psa 144:1 (Ein Psa lm Davids.) Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen,(Luther-1545)
Psa 144:1 τῷ Δαυιδ πρὸς τὸν Γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον(LXX-132BC)
Psa 144:1 A Psalm of David. Blessed be the Lord my Rock, Who trains my hands for war, And my fingers for battle--(NKJV-1982)

======= Psalm 144:2 ============
Psa 144:2 My lovingkindness and my fortress, My stronghold and my deliverer, My shield and He in whom I take refuge, Who subdues my people under me.(NASB-1995)
Psa 144:2 My hope and my castell, my defence and my delyuerer, my shylde in whom I trust, which gouerneth the people that is vnder me.(Coverdale-1535)
Psa 144:2 He is my goodnes and my fortresse, my towre and my deliuerer, my shield, and in him I trust, which subdueth my people vnder me.(Geneva-1560)
Psa 144:2 My holynesse and my fortresse, my refuge, and my only deliuerer: my buckler, in hym I haue put my trust, who subdueth my people vnder me.(Bishops-1568)
Psa 144:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.(KJV-1611)
Psa 144:2 My mercy and my fortress, my high tower and my deliverer, my shield and he in whom I trust, who subdueth my people under me!(Darby-1890)
Psa 144:2 My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.(ASV-1901)
Psa 144:2 He is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer. He is my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me.(Berean-2021)
Psa 144:2 [Vulgate 143:2] misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihi(Latin-405AD)
Psa 144:2 meine Güte und meine Burg, mein Schutz und mein Erretter, mein Schild, auf den ich traue, der mein Volk unter mich zwingt.(Luther-1545)
Psa 144:2 ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Psa 144:2 My lovingkindness and my fortress, My high tower and my deliverer, My shield and the One in whom I take refuge, Who subdues my people under me.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:3 ============
Psa 144:3 O Lord, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You think of him?(NASB-1995)
Psa 144:3 LORDE, what is ma, that thou hast soch respecte vnto him? Or the sonne of man, that thou so regardest him?(Coverdale-1535)
Psa 144:3 Lorde, what is man that thou regardest him! or the sonne of man that thou thinkest vpon him!(Geneva-1560)
Psa 144:3 O God, what is man that thou doest knowe hym? what is the sonne of man that thou doest thynke of hym?(Bishops-1568)
Psa 144:3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!(KJV-1611)
Psa 144:3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him, the son of man, that thou takest thought of him?(Darby-1890)
Psa 144:3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?(ASV-1901)
Psa 144:3 O LORD, what is man, that You regard him, the son of man that You think of him?(Berean-2021)
Psa 144:3 [Vulgate 143:3] Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum(Latin-405AD)
Psa 144:3 HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?(Luther-1545)
Psa 144:3 κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 144:3 Lord, what is man, that You take knowledge of him? Or the son of man, that You are mindful of him?(NKJV-1982)

======= Psalm 144:4 ============
Psa 144:4 Man is like a mere breath; His days are like a passing shadow.(NASB-1995)
Psa 144:4 Man is like a thinge of naught, his tyme passeth awaye like a shadowe.(Coverdale-1535)
Psa 144:4 Man is like to vanitie: his dayes are like a shadow, that vanisheth.(Geneva-1560)
Psa 144:4 Man is lyke a thyng of naught: his dayes be lyke a shadowe that passeth away.(Bishops-1568)
Psa 144:4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.(KJV-1611)
Psa 144:4 Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away.(Darby-1890)
Psa 144:4 Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.(ASV-1901)
Psa 144:4 Man is like a breath; his days are like a passing shadow.(Berean-2021)
Psa 144:4 [Vulgate 143:4] homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens(Latin-405AD)
Psa 144:4 Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten.(Luther-1545)
Psa 144:4 ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν(LXX-132BC)
Psa 144:4 Man is like a breath; His days are like a passing shadow.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:5 ============
Psa 144:5 Bow Your heavens, O Lord, and come down; Touch the mountains, that they may smoke.(NASB-1995)
Psa 144:5 Bowe thy heaues (o LORDE) & come downe, touch the mountaynes, yt they maye smoke withall.(Coverdale-1535)
Psa 144:5 Bow thine heauens, O Lorde, and come downe: touch the mountaines & they shal smoke.(Geneva-1560)
Psa 144:5 Bowe thy heauens O God and come downe: touche the mountaynes and they shall smoke.(Bishops-1568)
Psa 144:5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.(KJV-1611)
Psa 144:5 Jehovah, bow thy heavens, and come down; touch the mountains, that they smoke;(Darby-1890)
Psa 144:5 Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.(ASV-1901)
Psa 144:5 Part Your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, that they may smoke.(Berean-2021)
Psa 144:5 [Vulgate 143:5] Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt(Latin-405AD)
Psa 144:5 HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen;(Luther-1545)
Psa 144:5 κύριε κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται(LXX-132BC)
Psa 144:5 Bow down Your heavens, O Lord, and come down; Touch the mountains, and they shall smoke.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:6 ============
Psa 144:6 Flash forth lightning and scatter them; Send out Your arrows and confuse them.(NASB-1995)
Psa 144:6 Sende forth the lightenynge & scater the, shute out thine arowes and consume them.(Coverdale-1535)
Psa 144:6 Cast forth the lightning & scatter them: shoote out thine arrowes, and consume them.(Geneva-1560)
Psa 144:6 Cast out terrible lightninges and feare them: shoote out thyne arrowes and consume them.(Bishops-1568)
Psa 144:6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.(KJV-1611)
Psa 144:6 Cast forth lightnings, and scatter them; send forth thine arrows, and discomfit them:(Darby-1890)
Psa 144:6 Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.(ASV-1901)
Psa 144:6 Flash forth Your lightning and scatter them; shoot Your arrows and rout them.(Berean-2021)
Psa 144:6 [Vulgate 143:6] mica fulmine et dissipa eos mitte sagittam tuam et interfice illos(Latin-405AD)
Psa 144:6 laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;(Luther-1545)
Psa 144:6 ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 144:6 Flash forth lightning and scatter them; Shoot out Your arrows and destroy them.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:7 ============
Psa 144:7 Stretch forth Your hand from on high; Rescue me and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens(NASB-1995)
Psa 144:7 Sende downe thine hande from aboue, delyuer me and take me out of ye greate waters, from the hande of straunge childre.(Coverdale-1535)
Psa 144:7 Send thine hand from aboue: deliuer me, and take me out of the great waters, and from the hand of strangers,(Geneva-1560)
Psa 144:7 Sende downe thine hand from aboue: deliuer me and take me out of the great waters, from the hande of the children of an other deuotion then I am.(Bishops-1568)
Psa 144:7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;(KJV-1611)
Psa 144:7 Stretch out thy hands from above; rescue me, and deliver me out of great waters, from the hand of aliens,(Darby-1890)
Psa 144:7 Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;(ASV-1901)
Psa 144:7 Reach down from on high; set me free and rescue me from the deep waters, from the grasp of foreigners,(Berean-2021)
Psa 144:7 [Vulgate 143:7] extende manum tuam de excelso libera me et erue me de aquis multis de manu filiorum alienorum(Latin-405AD)
Psa 144:7 strecke deine Hand aus von der Höhe und erlöse mich und errette mich von großen Wassern, von der Hand der Kinder der Fremde,(Luther-1545)
Psa 144:7 ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων(LXX-132BC)
Psa 144:7 Stretch out Your hand from above; Rescue me and deliver me out of great waters, From the hand of foreigners,(NKJV-1982)

======= Psalm 144:8 ============
Psa 144:8 Whose mouths speak deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(NASB-1995)
Psa 144:8 Whose mouth talketh of vanite, & their right hade is a righthande of falsede.(Coverdale-1535)
Psa 144:8 Whose mouth talketh vanitie, and their right hand is a right hand of falsehood.(Geneva-1560)
Psa 144:8 Whose mouth vttereth vanitie: and their ryght hande is a ryght hande of falshood.(Bishops-1568)
Psa 144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.(KJV-1611)
Psa 144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.(Darby-1890)
Psa 144:8 Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(ASV-1901)
Psa 144:8 whose mouths speak falsehood, whose right hands are deceitful.(Berean-2021)
Psa 144:8 [Vulgate 143:8] quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii(Latin-405AD)
Psa 144:8 deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch.(Luther-1545)
Psa 144:8 ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας(LXX-132BC)
Psa 144:8 Whose mouth speaks vain words, And whose right hand is a right hand of falsehood.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:9 ============
Psa 144:9 I will sing a new song to You, O God; Upon a harp of ten strings I will sing praises to You,(NASB-1995)
Psa 144:9 That I maye synge a new songe vnto the (o God) & synge prayses vnto the vpon a tenstrynged lute,(Coverdale-1535)
Psa 144:9 I wil sing a new song vnto thee, O God, and sing vnto thee vpon a viole, and an instrument of ten strings.(Geneva-1560)
Psa 144:9 O Lorde I wyll syng a newe song vnto thee: and I wyll syng psalmes vnto thee vpon a Lute, and vpon an instrument of ten strynges.(Bishops-1568)
Psa 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.(KJV-1611)
Psa 144:9 O God, I will sing a new song unto thee; with the ten-stringed lute will I sing psalms unto thee:(Darby-1890)
Psa 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.(ASV-1901)
Psa 144:9 I will sing to You a new song, O God; on a harp of ten strings I will make music to You--(Berean-2021)
Psa 144:9 [Vulgate 143:9] Deus canticum novum cantabo tibi in psalterio decacordo psallam tibi(Latin-405AD)
Psa 144:9 Gott, ich will dir ein neues Lied singen, ich will dir spielen auf dem Psa lter von zehn Saiten,(Luther-1545)
Psa 144:9 ὁ θεός ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι(LXX-132BC)
Psa 144:9 I will sing a new song to You, O God; On a harp of ten strings I will sing praises to You,(NKJV-1982)

======= Psalm 144:10 ============
Psa 144:10 Who gives salvation to kings, Who rescues David His servant from the evil sword.(NASB-1995)
Psa 144:10 Thou that geuest victory vnto kynges, and hast delyuered Dauid thy seruaunt from the parell of the swerde.(Coverdale-1535)
Psa 144:10 It is he that giueth deliuerance vnto Kings, and rescueth Dauid his seruant from the hurtfull sworde.(Geneva-1560)
Psa 144:10 Who geueth victorie vnto kynges: who redeemeth Dauid his seruaunt from peryll of the sworde.(Bishops-1568)
Psa 144:10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.(KJV-1611)
Psa 144:10 Who givest salvation unto kings; who rescuest David thy servant from the hurtful sword.(Darby-1890)
Psa 144:10 Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.(ASV-1901)
Psa 144:10 to Him who gives victory to kings, who frees His servant David from the deadly sword.(Berean-2021)
Psa 144:10 [Vulgate 143:10] qui dat salutem regibus qui eruit David servum suum de gladio pessimo(Latin-405AD)
Psa 144:10 der du den Königen Sieg gibst und erlöst deinen Knecht David vom mörderischen Schwert des Bösen.(Luther-1545)
Psa 144:10 τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς(LXX-132BC)
Psa 144:10 The One who gives salvation to kings, Who delivers David His servant From the deadly sword.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:11 ============
Psa 144:11 Rescue me and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaks deceit And whose right hand is a right hand of falsehood.(NASB-1995)
Psa 144:11 Saue me and delyuer me from the honde of straunge childre, whose mouth talketh of vanite, and their right hande is a right hande of falsede.(Coverdale-1535)
Psa 144:11 Rescue me, and deliuer me from the hand of strangers, whose mouth talketh vanitie, and their right hand is a right hand of falsehoode:(Geneva-1560)
Psa 144:11 Redeeme me and deliuer me from the hande of the children of an other deuotion then I am: whose mouth vttereth vanitie, and their ryght hande is a ryght hande of falshood.(Bishops-1568)
Psa 144:11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:(KJV-1611)
Psa 144:11 Rescue me, and deliver me from the hand of aliens, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.(Darby-1890)
Psa 144:11 Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(ASV-1901)
Psa 144:11 Set me free and rescue me from the grasp of foreigners, whose mouths speak falsehood, whose right hands are deceitful.(Berean-2021)
Psa 144:11 [Vulgate 143:11] libera me et erue me de manu filiorum alienorum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera mendacii(Latin-405AD)
Psa 144:11 Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werke sind falsch,(Luther-1545)
Psa 144:11 ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας(LXX-132BC)
Psa 144:11 Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, Whose mouth speaks lying words, And whose right hand is a right hand of falsehood--(NKJV-1982)

======= Psalm 144:12 ============
Psa 144:12 Let our sons in their youth be as grown-up plants, And our daughters as corner pillars fashioned as for a palace;(NASB-1995)
Psa 144:12 That or sonnes maye growe vp as the yoge plantes, and that oure doughters maye be as the polished corners of the temple.(Coverdale-1535)
Psa 144:12 That our sonnes may be as the plantes growing vp in their youth, and our daughters as the corner stones, grauen after the similitude of a palace:(Geneva-1560)
Psa 144:12 That our sonnes may growe vp in their youth as young plantes: that our daughters may be as corners stones grauen after the fashion as a palace is.(Bishops-1568)
Psa 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:(KJV-1611)
Psa 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; our daughters as corner-columns, sculptured after the fashion of a palace:(Darby-1890)
Psa 144:12 When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;(ASV-1901)
Psa 144:12 Then our sons will be like plants nurtured in their youth, our daughters like corner pillars carved to adorn a palace.(Berean-2021)
Psa 144:12 [Vulgate 143:12] ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi(Latin-405AD)
Psa 144:12 daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie die ausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert;(Luther-1545)
Psa 144:12 ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ(LXX-132BC)
Psa 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; That our daughters may be as pillars, Sculptured in palace style;(NKJV-1982)

======= Psalm 144:13 ============
Psa 144:13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce, And our flocks bring forth thousands and ten thousands in our fields;(NASB-1995)
Psa 144:13 That or garners maye be full and plenteous with all maner of stoare: that or shepe maye brynge forth thousandes and hundreth thousands in oure villages.(Coverdale-1535)
Psa 144:13 That our corners may be full, and abounding with diuers sorts, and that our sheepe may bring forth thousands and ten thousand in our streetes:(Geneva-1560)
Psa 144:13 That the corners of our houses may be fylled, yeeldyng foorth all maner of stoore: that our cattell may bring foorth thousandes, yea ten thousandes in our streates.(Bishops-1568)
Psa 144:13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:(KJV-1611)
Psa 144:13 Our granaries full, affording all manner of store; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our pastures;(Darby-1890)
Psa 144:13 [ When] our garners are full, affording all manner of store, [And] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;(ASV-1901)
Psa 144:13 Our storehouses will be full, supplying all manner of produce; our flocks will bring forth thousands, tens of thousands in our fields.(Berean-2021)
Psa 144:13 [Vulgate 143:13] promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris(Latin-405AD)
Psa 144:13 daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften;(Luther-1545)
Psa 144:13 τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 144:13 That our barns may be full, Supplying all kinds of produce; That our sheep may bring forth thousands And ten thousands in our fields;(NKJV-1982)

======= Psalm 144:14 ============
Psa 144:14 Let our cattle bear Without mishap and without loss, Let there be no outcry in our streets!(NASB-1995)
Psa 144:14 That oure oxen maye be stronge to laboure, that there be no myschaunce, no decaye, and no complayninge in oure stretes.(Coverdale-1535)
Psa 144:14 That our oxen may be strong to labour: that there be none inuasion, nor going out, nor no crying in our streetes.(Geneva-1560)
Psa 144:14 That our oxen may be strong to labour that there be no decay: no leadyng into captiuitie, and no complaynyng in our streates.(Bishops-1568)
Psa 144:14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.(KJV-1611)
Psa 144:14 Our kine laden [with young]; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets.(Darby-1890)
Psa 144:14 [ When] our oxen are well laden; [When there is] no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:(ASV-1901)
Psa 144:14 Our oxen will bear great loads. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our streets.(Berean-2021)
Psa 144:14 [Vulgate 143:14] tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostris(Latin-405AD)
Psa 144:14 daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.(Luther-1545)
Psa 144:14 οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 144:14 That our oxen may be well-laden; That there be no breaking in or going out; That there be no outcry in our streets.(NKJV-1982)

======= Psalm 144:15 ============
Psa 144:15 How blessed are the people who are so situated; How blessed are the people whose God is the Lord!(NASB-1995)
Psa 144:15 Happie are the people that be in soch a case: yee blessed are the people, which haue the LORDE for their God.(Coverdale-1535)
Psa 144:15 Blessed are the people, that be so, yea, blessed are the people, whose God is the Lord.(Geneva-1560)
Psa 144:15 Happy are the people that be in such a case: blessed is the people who haue God for their Lorde.(Bishops-1568)
Psa 144:15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.(KJV-1611)
Psa 144:15 Blessed the people that is in such a case! Blessed the people whose God is Jehovah!(Darby-1890)
Psa 144:15 Happy is the people that is in such a case; [Yea], happy is the people whose God is Jehovah.(ASV-1901)
Psa 144:15 Blessed are the people of whom this is so; blessed are the people whose God is the LORD.(Berean-2021)
Psa 144:15 [Vulgate 143:15] beatus populus cuius talia sunt beatus populus cuius Dominus Deus suus(Latin-405AD)
Psa 144:15 Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!(Luther-1545)
Psa 144:15 ἐμακάρισαν τὸν λαόν ᾧ ταῦτά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 144:15 Happy are the people who are in such a state; Happy are the people whose God is the Lord!(NKJV-1982)

======= Psalm 145:1 ============
Psa 145:1 I will extol You, my God, O King, And I will bless Your name forever and ever.(NASB-1995)
Psa 145:1 I wil magnifie the (o my God & kynge) I wil prayse yi name for euer & euer.(Coverdale-1535)
Psa 145:1 A Psalme of Dauid of prayse. O my God and King, I will extoll thee, and will blesse thy Name for euer and euer.(Geneva-1560)
Psa 145:1 The prayse of Dauid. I will magnifie thee O Lord my king: and I wyll blesse thy name for euer and euer.(Bishops-1568)
Psa 145:1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.(KJV-1611)
Psa 145:1 I will extol thee, my God, O King, and I will bless thy name for ever and ever.(Darby-1890)
Psa 145:1 [[ A Psalm of] praise; of David]. I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.(ASV-1901)
Psa 145:1 A Psalm of praise. Of David. I will exalt You, my God and King; I will bless Your name forever and ever.(Berean-2021)
Psa 145:1 [Vulgate 144:1] hymnus David aleph exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in aeternum et ultra(Latin-405AD)
Psa 145:1 (Ein Lob Davids.) Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.(Luther-1545)
Psa 145:1 αἴνεσις τῷ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Psa 145:1 A Praise of David. I will extol You, my God, O King; And I will bless Your name forever and ever.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0622_19_Psalms_144_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0618_19_Psalms_140_EN-study.html
0619_19_Psalms_141_EN-study.html
0620_19_Psalms_142_EN-study.html
0621_19_Psalms_143_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0623_19_Psalms_145_EN-study.html
0624_19_Psalms_146_EN-study.html
0625_19_Psalms_147_EN-study.html
0626_19_Psalms_148_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."