BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 102:1 ============
Psa 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the Lord. Hear my prayer, O Lord, And let my cry come to You.(NKJV)
Psalms 102:1 A prayer of the afflicted, when hee shall be in distresse, and poure foorth his meditation before the Lorde. O Lorde, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.(GB-Geneva)
Psa 102:1 (Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.) HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!(DE)
Psalmen 102:1 Een gebed des verdrukten, als hij overstelpt is, en zijn klacht uitstort voor het aangezicht des HEEREN.(NL)
Psaume 102:1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!(FR)
Salmi 102:1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.(IT)
Psa 102:1 [Vulgate 101:1] oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum [Vulgate 101:2] Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat(Latin)
Salmos 102:1 «Oración del afligido, cuando está angustiado, y delante de Jehová derrama su lamento» Oh Jehová, escucha mi oración, y llegue a ti mi clamor.(ES)
Salmos 102:1 Ó SENHOR, ouve minha oração; e que meu clamor chegue a ti.(PT)
Psalms 102:1 Modlitba chudého, když sevřín jsa, před Hospodinem vylévá žádosti své.(CZ)
Psalms 102:1 Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.(PO)
Psalms 102:1 Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. (H102:2) Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla!(FI)
Psa 102:1 προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 102:1 A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé.(HU)
Psalms 102:1 Bēdu cilvēka lūgšana, kad tas ir noskumis un savas žēlabas izgāž Tā Kunga priekšā. Ak Kungs, klausi manu lūgšanu, un mana saukšana lai nāk pie Tevis.(LV)
Psalmi 102:1 O rugăciune a celui nenorocit, când este copleșit și își revarsă plângerea înaintea DOMNULUI. Ascultă-mi rugăciunea, DOAMNE, și să ajungă strigătul meu până la tine.(RO)
Псалми. 102:1 Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою. (102-2) Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!(UA)
Псалтирь 102:1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.(RU)

======= Psalm 102:2 ============
Psa 102:2 Do not hide Your face from me in the day of my trouble; Incline Your ear to me; In the day that I call, answer me speedily.(NKJV)
Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.(GB-Geneva)
Psa 102:2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!(DE)
Psalmen 102:2 O HEERE! hoor mijn gebed, en laat mijn geroep tot U komen.(NL)
Psaume 102:2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!(FR)
Salmi 102:2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.(IT)
Psa 102:2 [Vulgate 101:3] ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me(Latin)
Salmos 102:2 No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia inclina a mí tu oído; en el día que te invocare, apresúrate a responderme.(ES)
Salmos 102:2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina a mim teu ouvidos; no dia em que eu clamar, apressa-te para me responder.(PT)
Psalms 102:2 Hospodine, slyš modlitbu mou, a volání mé přijdiž k tobě.(CZ)
Psalms 102:2 Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.(PO)
Psalms 102:2 Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni.(FI)
Psa 102:2 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω(GR-lxx)
Zsoltárok 102:2 Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!(HU)
Psalms 102:2 Neapslēp Savu vaigu priekš manis, atgriez Savu ausi pie manis bēdu laikā; tai dienā, kad es saucu, paklausi mani drīz.(LV)
Psalmi 102:2 Nu îți ascunde fața de la mine în ziua tulburării; apleacă-ți urechea spre mine, în ziua [când] chem, răspunde-mi repede.(RO)
Псалми. 102:2 (102-3) Не ховай від мене обличчя Свого, в день недолі моєї схили Своє ухо до мене, в день благання озвися небавом до мене!(UA)
Псалтирь 102:2 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони комне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня;(RU)

======= Psalm 102:3 ============
Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.(NKJV)
Psalms 102:3 For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.(GB-Geneva)
Psa 102:3 Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.(DE)
Psalmen 102:3 Verberg Uw aangezicht niet voor mij, neig Uw oor tot mij ten dage mijner benauwdheid; ten dagen als ik roep, verhoor mij haastelijk.(NL)
Psaume 102:3 Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.(FR)
Salmi 102:3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.(IT)
Psa 102:3 [Vulgate 101:4] quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt(Latin)
Salmos 102:3 Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos cual tizón están quemados.(ES)
Salmos 102:3 Porque os meus dias têm se desfeito como fumaça; e meus ossos se têm se queimado como [n] um forno.(PT)
Psalms 102:3 Neskrývej tváři své přede mnou, v den ssoužení mého nakloň ke mně ucha svého; když k tobě volám, rychle vyslyš mne.(CZ)
Psalms 102:3 Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.(PO)
Psalms 102:3 Sillä minun päiväni ovat kuluneet niinkuin savu, ja minun luuni ovat poltetut niinkuin kekäle.(FI)
Psa 102:3 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου(GR-lxx)
Zsoltárok 102:3 Ne rejtsd el a te orczádat tõlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!(HU)
Psalms 102:3 Jo manas dienas ir iznīkušas kā dūmi, un mani kauli ir izdeguši kā pagale.(LV)
Psalmi 102:3 Căci zilele mele sunt mistuite ca fumul și oasele mele sunt arse ca un tăciune.(RO)
Псалми. 102:3 (102-4) Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої немов висохли в огнищі...(UA)
Псалтирь 102:3 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;(RU)

======= Psalm 102:4 ============
Psa 102:4 My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.(NKJV)
Psalms 102:4 Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.(GB-Geneva)
Psa 102:4 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.(DE)
Psalmen 102:4 Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.(NL)
Psaume 102:4 Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.(FR)
Salmi 102:4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.(IT)
Psa 102:4 [Vulgate 101:5] percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum(Latin)
Salmos 102:4 Mi corazón está herido, y secó como la hierba; por lo cual me olvido de comer mi pan.(ES)
Salmos 102:4 Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.(PT)
Psalms 102:4 Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.(CZ)
Psalms 102:4 Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.(PO)
Psalms 102:4 Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.(FI)
Psa 102:4 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 102:4 Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tûzhely, üszkösök.(HU)
Psalms 102:4 Mana sirds ir sasista un izkaltusi kā zāle, tā ka es aizmirstu pat savu maizi ēst.(LV)
Psalmi 102:4 Inima mea este lovită și uscată precum iarba, încât uit să îmi mănânc pâinea.(RO)
Псалми. 102:4 (102-5) Як трава та побите та висохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій...(UA)
Псалтирь 102:4 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;(RU)

======= Psalm 102:5 ============
Psa 102:5 Because of the sound of my groaning My bones cling to my skin.(NKJV)
Psalms 102:5 For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.(GB-Geneva)
Psa 102:5 Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.(DE)
Psalmen 102:5 Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.(NL)
Psaume 102:5 Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.(FR)
Salmi 102:5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.(IT)
Psa 102:5 [Vulgate 101:6] a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae(Latin)
Salmos 102:5 Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.(ES)
Salmos 102:5 Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.(PT)
Psalms 102:5 Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.(CZ)
Psalms 102:5 Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.(PO)
Psalms 102:5 Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.(FI)
Psa 102:5 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου(GR-lxx)
Zsoltárok 102:5 Letaroltatott és megszáradt, mint a fû az én szívem; még kenyerem megevésérõl is elfelejtkezem.(HU)
Psalms 102:5 Mani kauli līp pie manas miesas no kaukšanas un nopūšanās.(LV)
Psalmi 102:5 Din cauza vocii geamătului meu oasele mi se lipesc de pielea mea.(RO)
Псалми. 102:5 (102-6) Від зойку стогнання мого прилипли до тіла мого мої кості...(UA)
Псалтирь 102:5 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.(RU)

======= Psalm 102:6 ============
Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.(NKJV)
Psalms 102:6 I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.(GB-Geneva)
Psa 102:6 Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.(DE)
Psalmen 102:6 Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.(NL)
Psaume 102:6 Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;(FR)
Salmi 102:6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.(IT)
Psa 102:6 [Vulgate 101:7] adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum(Latin)
Salmos 102:6 Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.(ES)
Salmos 102:6 Estou semelhante a uma ave no deserto, estou como uma coruja num lugar desabitado.(PT)
Psalms 102:6 Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.(CZ)
Psalms 102:6 Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.(PO)
Psalms 102:6 Minä olen niinkuin ruovonpäristäjä korvessa: minä olen niinkuin hyypiä hävitetyissä kaupungeissa.(FI)
Psa 102:6 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου(GR-lxx)
Zsoltárok 102:6 Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.(HU)
Psalms 102:6 Es esmu tā kā dumpis tuksnesī, es esmu kā apogs izpostītās vietās.(LV)
Psalmi 102:6 Sunt ca un pelican în pustie, sunt ca o bufniță a deșertului.(RO)
Псалми. 102:6 (102-7) Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!(UA)
Псалтирь 102:6 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;(RU)

======= Psalm 102:7 ============
Psa 102:7 I lie awake, And am like a sparrow alone on the housetop.(NKJV)
Psalms 102:7 I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.(GB-Geneva)
Psa 102:7 Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.(DE)
Psalmen 102:7 Ik ben een roerdomp der woestijn gelijk geworden, ik ben geworden als een steenuil der wildernissen.(NL)
Psaume 102:7 Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.(FR)
Salmi 102:7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;(IT)
Psa 102:7 [Vulgate 101:8] vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum(Latin)
Salmos 102:7 Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.(ES)
Salmos 102:7 Fico alerta e estou como um pardal solitário sobre o telhado.(PT)
Psalms 102:7 Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.(CZ)
Psalms 102:7 Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.(PO)
Psalms 102:7 Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.(FI)
Psa 102:7 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 102:7 Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.(HU)
Psalms 102:7 Es esmu nomodā un tāpat kā vientulis putns uz jumta.(LV)
Psalmi 102:7 Veghez și sunt ca o vrabie singură pe acoperișul casei.(RO)
Псалми. 102:7 (102-8) Я безсонний, і став, немов пташка самотня на дасі...(UA)
Псалтирь 102:7 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.(RU)

======= Psalm 102:8 ============
Psa 102:8 My enemies reproach me all day long, Those who deride me swear an oath against me.(NKJV)
Psalms 102:8 Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.(GB-Geneva)
Psa 102:8 Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.(DE)
Psalmen 102:8 Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.(NL)
Psaume 102:8 Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.(FR)
Salmi 102:8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.(IT)
Psa 102:8 [Vulgate 101:9] tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant(Latin)
Salmos 102:8 Cada día me afrentan mis enemigos; los que contra mí se enfurecen se han conjurado contra mí.(ES)
Salmos 102:8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; os que me odeiam juram [maldições] contra mim.(PT)
Psalms 102:8 Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.(CZ)
Psalms 102:8 Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.(PO)
Psalms 102:8 Joka päivä häpäisevät viholliseni minua, ja jotka minua syljeskelevät, vannovat minun kauttani.(FI)
Psa 102:8 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι(GR-lxx)
Zsoltárok 102:8 Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn.(HU)
Psalms 102:8 Mani ienaidnieki mani nievā cauru dienu; kas pret mani trako, tie mani dara par lāsta vārdu.(LV)
Psalmi 102:8 Dușmanii mei mă ocărăsc toată ziua; [și] cei furioși pe mine jură împotriva mea.(RO)
Псалми. 102:8 (102-9) Увесь день ображають мене вороги мої, ті, хто з мене кепкує, заприсяглись проти мене!(UA)
Псалтирь 102:8 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.(RU)

======= Psalm 102:9 ============
Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(NKJV)
Psalms 102:9 Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,(GB-Geneva)
Psa 102:9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen(DE)
Psalmen 102:9 Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.(NL)
Psaume 102:9 Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,(FR)
Salmi 102:9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.(IT)
Psa 102:9 [Vulgate 101:10] quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui(Latin)
Salmos 102:9 Por lo cual he comido ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lágrimas,(ES)
Salmos 102:9 Porque estou comendo cinza como [se fosse] pão, e misturo minha bebida com lágrimas,(PT)
Psalms 102:9 Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou.(CZ)
Psalms 102:9 Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.(PO)
Psalms 102:9 Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,(FI)
Psa 102:9 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ᾽ ἐμοῦ ὤμνυον(GR-lxx)
Zsoltárok 102:9 Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.(HU)
Psalms 102:9 Jo es ēdu pelnus kā maizi un sajaucu savu dzērienu ar asarām,(LV)
Psalmi 102:9 Căci am mâncat cenușa ca pâinea și mi-am amestecat băutura cu plâns,(RO)
Псалми. 102:9 (102-10) і попіл я їм, немов хліб, а напої свої із плачем перемішую,(UA)
Псалтирь 102:9 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,(RU)

======= Psalm 102:10 ============
Psa 102:10 Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.(NKJV)
Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.(GB-Geneva)
Psa 102:10 vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.(DE)
Psalmen 102:10 Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.(NL)
Psaume 102:10 A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.(FR)
Salmi 102:10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.(IT)
Psa 102:10 [Vulgate 101:11] a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me(Latin)
Salmos 102:10 a causa de tu enojo y de tu ira; pues me alzaste, y me has arrojado.(ES)
Salmos 102:10 Por causa de tua irritação e tua ira; porque tu me levantaste e me derrubaste.(PT)
Psalms 102:10 Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,(CZ)
Psalms 102:10 Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,(PO)
Psalms 102:10 Sinun uhkaukses ja vihas tähden, ettäs minun nostanut olet ja paiskannut maahan.(FI)
Psa 102:10 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων(GR-lxx)
Zsoltárok 102:10 Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,(HU)
Psalms 102:10 Tavas bardzības un dusmības pēc, jo Tu mani esi pacēlis un atkal nogāzis.(LV)
Psalmi 102:10 Din cauza indignării tale și a furiei tale, căci tu m-ai ridicat și m-ai aruncat jos.(RO)
Псалми. 102:10 (102-11) через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...(UA)
Псалтирь 102:10 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.(RU)

======= Psalm 102:11 ============
Psa 102:11 My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.(NKJV)
Psalms 102:11 My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.(GB-Geneva)
Psa 102:11 Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.(DE)
Psalmen 102:11 Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.(NL)
Psaume 102:11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.(FR)
Salmi 102:11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba.(IT)
Psa 102:11 [Vulgate 101:12] dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui(Latin)
Salmos 102:11 Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.(ES)
Salmos 102:11 Meus dias [têm sido] como a sombra, que declina; e eu estou secando como a erva.(PT)
Psalms 102:11 Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.(CZ)
Psalms 102:11 Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.(PO)
Psalms 102:11 Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.(FI)
Psa 102:11 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με(GR-lxx)
Zsoltárok 102:11 A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.(HU)
Psalms 102:11 Manas dienas ir kā ēna pavakarē, un es kalstu kā zāle.(LV)
Psalmi 102:11 Zilele mele [sunt] ca o umbră care se lungește; și eu sunt uscat precum iarba.(RO)
Псалми. 102:11 (102-12) Мої дні як похилена тінь, а я сохну, немов та трава!(UA)
Псалтирь 102:11 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.(RU)

======= Psalm 102:12 ============
Psa 102:12 But You, O Lord, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.(NKJV)
Psalms 102:12 But thou, O Lorde, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.(GB-Geneva)
Psa 102:12 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.(DE)
Psalmen 102:12 Mijn dagen zijn als een afgaande schaduw, en ik verdor als gras.(NL)
Psaume 102:12 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.(FR)
Salmi 102:12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.(IT)
Psa 102:12 [Vulgate 101:13] tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione(Latin)
Salmos 102:12 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre, y tu memoria de generación en generación.(ES)
Salmos 102:12 Porém tu, SENHOR, permaneces para sempre; e tua lembrança [continua] geração após geração.(PT)
Psalms 102:12 Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.(CZ)
Psalms 102:12 Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;(PO)
Psalms 102:12 Mutta sinä, Herra, pysyt ijankaikkisesti, ja sinun muistos sukukunnasta sukukuntaan.(FI)
Psa 102:12 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην(GR-lxx)
Zsoltárok 102:12 Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fû, megszáradtam.(HU)
Psalms 102:12 Bet Tu, Kungs, paliec mūžīgi un Tava piemiņa līdz radu radiem.(LV)
Psalmi 102:12 Dar tu, DOAMNE, vei dăinui pentru totdeauna; și amintirea ta din generație în generație.(RO)
Псалми. 102:12 (102-13) А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.(UA)
Псалтирь 102:12 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.(RU)

======= Psalm 102:13 ============
Psa 102:13 You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.(NKJV)
Psalms 102:13 Thou wilt arise & haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.(GB-Geneva)
Psa 102:13 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.(DE)
Psalmen 102:13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht.(NL)
Psaume 102:13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;(FR)
Salmi 102:13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.(IT)
Psa 102:13 [Vulgate 101:14] tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum(Latin)
Salmos 102:13 Te levantarás y tendrás misericordia de Sión; porque es tiempo de tener misericordia de ella, pues el plazo ha llegado.(ES)
Salmos 102:13 Tu te levantarás, e terás piedade de Sião; porque chegou o tempo determinado para se apiedar dela.(PT)
Psalms 102:13 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu.(CZ)
Psalms 102:13 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.(PO)
Psalms 102:13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut.(FI)
Psa 102:13 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν(GR-lxx)
Zsoltárok 102:13 De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségrõl nemzetségre [áll.](HU)
Psalms 102:13 Kaut Tu celtos un apžēlotos par Ciānu, jo jau ir laiks par viņu apžēloties, jo tas nospriestais laiks ir atnācis.(LV)
Psalmi 102:13 Tu te vei ridica și vei avea milă de Sion, căci [a venit] timpul să îi arăți favoare, da, timpul rânduit a venit.(RO)
Псалми. 102:13 (102-14) Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,(UA)
Псалтирь 102:13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;(RU)

======= Psalm 102:14 ============
Psa 102:14 For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.(NKJV)
Psalms 102:14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.(GB-Geneva)
Psa 102:14 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,(DE)
Psalmen 102:14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.(NL)
Psaume 102:14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.(FR)
Salmi 102:14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.(IT)
Psa 102:14 [Vulgate 101:15] quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem(Latin)
Salmos 102:14 Porque tus siervos aman sus piedras, y del polvo de ella tienen compasión.(ES)
Salmos 102:14 Pois os teus servos se agradam de suas pedras, e sentem compaixão do pó de suas [ruínas] .(PT)
Psalms 102:14 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.(CZ)
Psalms 102:14 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.(PO)
Psalms 102:14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,(FI)
Psa 102:14 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός(GR-lxx)
Zsoltárok 102:14 Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ.(HU)
Psalms 102:14 Jo Tavi kalpi mīļo viņas akmeņus un žēlojās, ka tā guļ pīšļos.(LV)
Psalmi 102:14 Fiindcă servitorii tăi au plăcere în pietrele sale și arată favoare țărânii lui.(RO)
Псалми. 102:14 (102-15) бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!(UA)
Псалтирь 102:14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.(RU)

======= Psalm 102:15 ============
Psa 102:15 So the nations shall fear the name of the Lord, And all the kings of the earth Your glory.(NKJV)
Psalms 102:15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,(GB-Geneva)
Psa 102:15 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,(DE)
Psalmen 102:15 Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.(NL)
Psaume 102:15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.(FR)
Salmi 102:15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,(IT)
Psa 102:15 [Vulgate 101:16] et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam(Latin)
Salmos 102:15 Entonces las naciones temerán el nombre de Jehová, y todos los reyes de la tierra tu gloria;(ES)
Salmos 102:15 Então as nações temerão o nome do SENHOR; e todos os reis da terra [temerão] a tua glória;(PT)
Psalms 102:15 Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,(CZ)
Psalms 102:15 Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;(PO)
Psalms 102:15 Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.(FI)
Psa 102:15 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 102:15 Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.(HU)
Psalms 102:15 Tad pagāni bīsies Tā Kunga Vārdu, un visi ķēniņi virs zemes Tavu godību,(LV)
Psalmi 102:15 Astfel păgânii se vor teme de numele DOMNULUI și toți împărații pământului de gloria ta.(RO)
Псалми. 102:15 (102-16) і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї.(UA)
Псалтирь 102:15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей.(RU)

======= Psalm 102:16 ============
Psa 102:16 For the Lord shall build up Zion; He shall appear in His glory.(NKJV)
Psalms 102:16 When the Lorde shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,(GB-Geneva)
Psa 102:16 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.(DE)
Psalmen 102:16 Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid.(NL)
Psaume 102:16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.(FR)
Salmi 102:16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,(IT)
Psa 102:16 [Vulgate 101:17] quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua(Latin)
Salmos 102:16 por cuanto Jehová habrá edificado a Sión, y en su gloria será visto;(ES)
Salmos 102:16 Quando o SENHOR edificar a Sião, [e] aparecer em sua glória;(PT)
Psalms 102:16 Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé,(CZ)
Psalms 102:16 Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;(PO)
Psalms 102:16 Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa.(FI)
Psa 102:16 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου(GR-lxx)
Zsoltárok 102:16 És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsõségedet;(HU)
Psalms 102:16 Kad Tas Kungs Ciānu uztaisīs un parādīsies Savā godībā.(LV)
Psalmi 102:16 Când va zidi DOMNUL Sionul, el se va arăta în gloria sa.(RO)
Псалми. 102:16 (102-17) Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.(UA)
Псалтирь 102:16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;(RU)

======= Psalm 102:17 ============
Psa 102:17 He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.(NKJV)
Psalms 102:17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.(GB-Geneva)
Psa 102:17 Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.(DE)
Psalmen 102:17 Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn,(NL)
Psaume 102:17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.(FR)
Salmi 102:17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.(IT)
Psa 102:17 [Vulgate 101:18] respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum(Latin)
Salmos 102:17 Habrá considerado la oración de los desamparados, y no habrá desechado el ruego de ellos.(ES)
Salmos 102:17 E der atenção à oração do desamparado, e não desprezar sua oração.(PT)
Psalms 102:17 Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své,(CZ)
Psalms 102:17 Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;(PO)
Psalms 102:17 Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.(FI)
Psa 102:17 ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 102:17 Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az õ dicsõségében.(HU)
Psalms 102:17 Viņš griežas pie bēdu ļaužu lūgšanas un nenicina pielūgšanu.(LV)
Psalmi 102:17 Va lua aminte la rugăciunea celor lipsiți și nu va disprețui rugăciunea lor.(RO)
Псалми. 102:17 (102-18) До молитви забутих звернеться Він, і молитви їхньої не осоромить.(UA)
Псалтирь 102:17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.(RU)

======= Psalm 102:18 ============
Psa 102:18 This will be written for the generation to come, That a people yet to be created may praise the Lord.(NKJV)
Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.(GB-Geneva)
Psa 102:18 Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.(DE)
Psalmen 102:18 Zich gewend zal hebben tot het gebed desgenen, die gans ontbloot is, en niet versmaad hebben hunlieder gebed;(NL)
Psaume 102:18 Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!(FR)
Salmi 102:18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.(IT)
Psa 102:18 [Vulgate 101:19] scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum(Latin)
Salmos 102:18 Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que será creado, alabará a Jehová.(ES)
Salmos 102:18 Isto será escrito para a geração futura; e o povo que for criado louvará ao SENHOR;(PT)
Psalms 102:18 Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.(CZ)
Psalms 102:18 Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.(PO)
Psalms 102:18 Se pitää kirjoitettaman tulevaisille sukukunnille, ja se kansa, joka luodaan, pitää kiittämän Herraa.(FI)
Psa 102:18 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 102:18 Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.(HU)
Psalms 102:18 Lai tas top uzrakstīts pēcnākamiem, un tie ļaudis, kas vēl taps radīti, slavēs To Kungu.(LV)
Psalmi 102:18 Aceasta se va scrie pentru generația ce vine, și poporul care va fi creat va lăuda pe DOMNUL.(RO)
Псалми. 102:18 (102-19) Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,(UA)
Псалтирь 102:18 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущеевосхвалит Господа,(RU)

======= Psalm 102:19 ============
Psa 102:19 For He looked down from the height of His sanctuary; From heaven the Lord viewed the earth,(NKJV)
Psalms 102:19 For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,(GB-Geneva)
Psa 102:19 Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,(DE)
Psalmen 102:19 Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;(NL)
Psaume 102:19 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,(FR)
Salmi 102:19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;(IT)
Psa 102:19 [Vulgate 101:20] quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est(Latin)
Salmos 102:19 Porque miró de lo alto de su santuario; Jehová miró desde los cielos a la tierra,(ES)
Salmos 102:19 Porque ele olhará desde o alto de seu santuário; o SENHOR olhará desde os céus para a terra,(PT)
Psalms 102:19 Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,(CZ)
Psalms 102:19 To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,(PO)
Psalms 102:19 Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,(FI)
Psa 102:19 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον(GR-lxx)
Zsoltárok 102:19 Irattassék meg ez a következõ nemzedéknek, és a teremtendõ nép dicsérni fogja az Urat.(HU)
Psalms 102:19 Jo Viņš skatās no Savas svētnīcas augstuma, Tas Kungs lūko no debesīm uz zemi,(LV)
Psalmi 102:19 Pentru că a privit în jos din înaltul sanctuarului său; din cer a privit DOMNUL pământul,(RO)
Псалми. 102:19 (102-20) бо споглянув Він із високости святої Своєї, Господь зорив на землю з небес,(UA)
Псалтирь 102:19 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрелГосподь на землю,(RU)

======= Psalm 102:20 ============
Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner, To release those appointed to death,(NKJV)
Psalms 102:20 That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:(GB-Geneva)
Psa 102:20 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,(DE)
Psalmen 102:20 Omdat Hij uit de hoogte Zijns heiligdoms zal hebben nederwaarts gezien; dat de HEERE uit den hemel op de aarde geschouwd zal hebben;(NL)
Psaume 102:20 Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,(FR)
Salmi 102:20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;(IT)
Psa 102:20 [Vulgate 101:21] ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis(Latin)
Salmos 102:20 para oír el gemido de los presos, para soltar a los sentenciados a muerte;(ES)
Salmos 102:20 Para ouvir o gemido dos prisioneiros; para soltar aos sentenciados à morte.(PT)
Psalms 102:20 Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,(CZ)
Psalms 102:20 Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;(PO)
Psalms 102:20 Että hän kuulee vankein huokaukset, ja kirvoittaa kuoleman lapset;(FI)
Psa 102:20 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν(GR-lxx)
Zsoltárok 102:20 Mert alátekintett az õ szentségének magaslatáról; a mennyekbõl a földre nézett le az Úr.(HU)
Psalms 102:20 Ka Viņš dzird cietumnieku nopūšanos un atsvabina nāves bērnus;(LV)
Psalmi 102:20 Pentru a asculta geamătul prizonierului, pentru a dezlega pe cei ce sunt rânduiți la moarte.(RO)
Псалми. 102:20 (102-21) щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,(UA)
Псалтирь 102:20 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,(RU)

======= Psalm 102:21 ============
Psa 102:21 To declare the name of the Lord in Zion, And His praise in Jerusalem,(NKJV)
Psalms 102:21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,(GB-Geneva)
Psa 102:21 auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,(DE)
Psalmen 102:21 Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;(NL)
Psaume 102:21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,(FR)
Salmi 102:21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.(IT)
Psa 102:21 [Vulgate 101:22] ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem(Latin)
Salmos 102:21 Para que anuncien en Sión el nombre de Jehová, y su alabanza en Jerusalén,(ES)
Salmos 102:21 Para eles anunciarem o nome do SENHOR em Sião, e seu louvor em Jerusalém.(PT)
Psalms 102:21 Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,(CZ)
Psalms 102:21 Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;(PO)
Psalms 102:21 Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,(FI)
Psa 102:21 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων(GR-lxx)
Zsoltárok 102:21 Hogy meghallja a fogolynak nyögését, [és] hogy feloldozza a halálnak fiait.(HU)
Psalms 102:21 Ka Tā Kunga vārds top sludināts Ciānā un Viņa slava Jeruzālemē,(LV)
Psalmi 102:21 Pentru a vesti numele DOMNULUI în Sion și lauda lui în Ierusalim,(RO)
Псалми. 102:21 (102-22) щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,(UA)
Псалтирь 102:21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,(RU)

======= Psalm 102:22 ============
Psa 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve the Lord.(NKJV)
Psalms 102:22 When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lorde.(GB-Geneva)
Psa 102:22 wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.(DE)
Psalmen 102:22 Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem;(NL)
Psaume 102:22 Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.(FR)
Salmi 102:22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore.(IT)
Psa 102:22 [Vulgate 101:23] cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino(Latin)
Salmos 102:22 cuando los pueblos se congreguen en uno, y los reinos, para servir a Jehová.(ES)
Salmos 102:22 Quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.(PT)
Psalms 102:22 Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,(CZ)
Psalms 102:22 Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,(PO)
Psalms 102:22 Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.(FI)
Psa 102:22 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Zsoltárok 102:22 Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az õ dicséretét Jeruzsálemben.(HU)
Psalms 102:22 Kad tautas sapulcējās kopā un valstis, Tam Kungam kalpot.(LV)
Psalmi 102:22 Când popoarele și împărățiile se vor aduna, pentru a servi DOMNULUI.(RO)
Псалми. 102:22 (102-23) коли разом зберуться народи й держави служити Господеві.(UA)
Псалтирь 102:22 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.(RU)

======= Psalm 102:23 ============
Psa 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(NKJV)
Psalms 102:23 He abated my strength in the way, and shortened my dayes.(GB-Geneva)
Psa 102:23 Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.(DE)
Psalmen 102:23 Wanneer de volken samen zullen vergaderd worden, ook de koninkrijken, om den HEERE te dienen.(NL)
Psaume 102:23 Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.(FR)
Salmi 102:23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.(IT)
Psa 102:23 [Vulgate 101:24] adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos(Latin)
Salmos 102:23 Él debilitó mi fuerza en el camino; acortó mis días.(ES)
Salmos 102:23 Ele abateu minha força no caminho; abreviou os meus dias.(PT)
Psalms 102:23 Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu.(CZ)
Psalms 102:23 Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.(PO)
Psalms 102:23 Hän nöyryyttää tiellä minun voimani: hän lyhentää minun päiväni.(FI)
Psa 102:23 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 102:23 Mikor egybegyûlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.(HU)
Psalms 102:23 Bet Viņš ir pazemojis ceļā manu spēku un paīsinājis manas dienas.(LV)
Psalmi 102:23 El mi-a slăbit puterea pe cale; mi-a scurtat zilele.(RO)
Псалми. 102:23 (102-24) Мою силу в дорозі Він виснажив, дні мої скоротив...(UA)
Псалтирь 102:23 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.(RU)

======= Psalm 102:24 ============
Psa 102:24 I said, "O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.(NKJV)
Psalms 102:24 And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.(GB-Geneva)
Psa 102:24 Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.(DE)
Psalmen 102:24 Hij heeft mijn kracht op den weg ter nedergedrukt; mijn dagen heeft Hij verkort.(NL)
Psaume 102:24 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!(FR)
Salmi 102:24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.(IT)
Psa 102:24 [Vulgate 101:25] dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui(Latin)
Salmos 102:24 Dije: Dios mío, no me cortes en la mitad de mis días; por generación de generaciones son tus años.(ES)
Salmos 102:24 Eu dizia: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias; teus anos são [eternos] , geração após geração.(PT)
Psalms 102:24 Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,(CZ)
Psalms 102:24 Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;(PO)
Psalms 102:24 Minä sanoin: minun Jumalani, älä minua ota pois keski-ijässäni: sinun ajastaikas pysyvät suvusta sukuun.(FI)
Psa 102:24 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι(GR-lxx)
Zsoltárok 102:24 Megsanyargatta az én erõmet ez útban, megrövidítette napjaimat.(HU)
Psalms 102:24 Es saku: mans Dievs, neņem mani nost pusmūžā. Tavi gadi paliek līdz radu radiem.(LV)
Psalmi 102:24 Am spus: Dumnezeul meu, nu mă lua în mijlocul zilelor mele; anii tăi[ sunt] din generație în generație.(RO)
Псалми. 102:24 (102-25) Я кажу: Боже мій, не бери Ти мене в половині днів моїх! Твої роки на вічні віки.(UA)
Псалтирь 102:24 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твоилета в роды родов.(RU)

======= Psalm 102:25 ============
Psa 102:25 Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.(NKJV)
Psalms 102:25 Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.(GB-Geneva)
Psa 102:25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.(DE)
Psalmen 102:25 Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.(NL)
Psaume 102:25 Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.(FR)
Salmi 102:25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;(IT)
Psa 102:25 [Vulgate 101:26] a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli(Latin)
Salmos 102:25 Desde la antigüedad tú fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.(ES)
Salmos 102:25 Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.(PT)
Psalms 102:25 Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,(CZ)
Psalms 102:25 Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.(PO)
Psalms 102:25 Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.(FI)
Psa 102:25 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου(GR-lxx)
Zsoltárok 102:25 Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig [tartanak.](HU)
Psalms 102:25 Senlaikus Tu esi nodibinājis zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.(LV)
Psalmi 102:25 Din vechime tu ai pus temelia pământului, și cerurile [sunt] lucrarea mâinilor tale.(RO)
Псалми. 102:25 (102-26) Колись землю Ти був заклав, а небо то чин Твоїх рук,(UA)
Псалтирь 102:25 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук;(RU)

======= Psalm 102:26 ============
Psa 102:26 They will perish, but You will endure; Yes, they will all grow old like a garment; Like a cloak You will change them, And they will be changed.(NKJV)
Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.(GB-Geneva)
Psa 102:26 Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.(DE)
Psalmen 102:26 Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;(NL)
Psaume 102:26 Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.(FR)
Salmi 102:26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.(IT)
Psa 102:26 [Vulgate 101:27] ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur(Latin)
Salmos 102:26 Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como una vestidura se envejecerán; como ropa de vestir los mudarás, y serán mudados:(ES)
Salmos 102:26 Eles se destruirão, porém tu permanecerás; e todos eles como vestimentas se envelhecerão; como roupas tu os mudarás, e serão mudados.(PT)
Psalms 102:26 I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.(CZ)
Psalms 102:26 I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.(PO)
Psalms 102:26 Ne katoovat, mutta sinä pysyt: ne kaikki vanhenevat niinkuin vaate: ne muuttuvat niinkuin vaate, koska sinä heitä muuttelet.(FI)
Psa 102:26 κατ᾽ ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί(GR-lxx)
Zsoltárok 102:26 Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.(HU)
Psalms 102:26 Tās zudīs, bet Tu pastāvēsi; tās sadils visas, kā drēbes; Tu tās pārvērtīsi kā drānas, un tās pārvērtīsies;(LV)
Psalmi 102:26 Ele vor pieri, dar tu vei dăinui, da, toate se vor învechi precum o haină; ca pe un veșmânt le vei schimba și vor fi schimbate;(RO)
Псалми. 102:26 (102-27) позникають вони, а Ти будеш стояти... і всі вони, як одежа, загинуть, Ти їх зміниш, немов те вбрання, і минуться вони...(UA)
Псалтирь 102:26 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и,как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;(RU)

======= Psalm 102:27 ============
Psa 102:27 But You are the same, And Your years will have no end.(NKJV)
Psalms 102:27 But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.(GB-Geneva)
Psa 102:27 Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.(DE)
Psalmen 102:27 Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.(NL)
Psaume 102:27 Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.(FR)
Salmi 102:27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.(IT)
Psa 102:27 [Vulgate 101:28] tu autem ipse es et anni tui non deficient(Latin)
Salmos 102:27 Mas tú eres el mismo, y tus años no tendrán fin.(ES)
Salmos 102:27 Porém tu és o mesmo; e teus anos nunca se acabarão.(PT)
Psalms 102:27 Onať pominou, ty pak zůstáváš; všecky ty věci jako roucho zvetšejí, jako oděv změníš je, a změněny budou.(CZ)
Psalms 102:27 One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.(PO)
Psalms 102:27 Mutta sinä pysyt niinkuin sinä olet, ja sinun vuotes ei lopu.(FI)
Psa 102:27 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 102:27 Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak.(HU)
Psalms 102:27 Bet Tu paliec tas pats, un Tavi gadi nebeigsies.(LV)
Psalmi 102:27 Dar tu [ești] același și anii tăi nu vor avea sfârșit.(RO)
Псалми. 102:27 (102-28) Ти ж Той Самий, а роки Твої не закінчаться!(UA)
Псалтирь 102:27 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся.(RU)

======= Psalm 102:28 ============
Psa 102:28 The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You."(NKJV)
Psalms 102:28 The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.(GB-Geneva)
Psa 102:28 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.(DE)
Psalmen 102:28 Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geeindigd worden. [ (Psalms 102:29) De kinderen Uwer knechten zullen wonen, en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden. ](NL)
Psaume 102:28 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.(FR)
Salmi 102:28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto.(IT)
Psa 102:28 [Vulgate 101:29] filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum ante faciem eorum perseverabit(Latin)
Salmos 102:28 Los hijos de tus siervos permanecerán, y su simiente será establecida delante de ti.(ES)
Salmos 102:28 Os filhos de teus servos habitarão [seguros] , e a semente deles será firmada perante ti.(PT)
Psalms 102:28 Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. [ (Psalms 102:29) Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou. ](CZ)
Psalms 102:28 Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.(PO)
Psalms 102:28 Sinun palveliais lapset pysyvät ja heidän sikiänsä sinun edessäs menestyvät.(FI)
Psa:102:28:σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν Psa 101:29 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται(GR-lxx)
Zsoltárok 102:28 De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. [ (Psalms 102:29) A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az õ magvok erõsen megáll elõtted. ](HU)


top of the page
THIS CHAPTER:    0580_19_Psalms_102_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0576_19_Psalms_098_europa.html
0577_19_Psalms_099_europa.html
0578_19_Psalms_100_europa.html
0579_19_Psalms_101_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_europa.html
0582_19_Psalms_104_europa.html
0583_19_Psalms_105_europa.html
0584_19_Psalms_106_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."