BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 104:1 ============
Psa 104:1 Bless the Lord, O my soul! O Lord my God, You are very great: You are clothed with honor and majesty,(NKJV)
Psalms 104:1 My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.(GB-Geneva)
Psa 104:1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.(DE)
Psalmen 104:1 Loof den HEERE, mijn ziel! O HEERE, mijn God! Gij zijt zeer groot, Gij zijt bekleed met majesteit en heerlijkheid.(NL)
Psaume 104:1 Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!(FR)
Salmi 104:1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.(IT)
Psa 104:1 [Vulgate 103:1] benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es(Latin)
Salmos 104:1 Bendice, alma mía, a Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; te has vestido de gloria y de magnificencia.(ES)
Salmos 104:1 Louva, alma minha, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.(PT)
Psalms 104:1 Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.(CZ)
Psalms 104:1 Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.(PO)
Psalms 104:1 Kiitä Herraa, sieluni! Herra, minun Jumalani, sinä olet sangen suuresti kunnioitettu, suurella kunnialla ja kaunistuksella olet sinä puetettu.(FI)
Psa 104:1 τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω(GR-lxx)
Zsoltárok 104:1 Áldjad én lelkem az Urat! Uram én Istenem, nagy vagy te igen, ékességet és fenséget öltöztél magadra!(HU)
Psalms 104:1 Teici To Kungu, mana dvēsele! Kungs, mans Dievs, Tu esi ļoti liels, ar augstību un godību aptērpies.(LV)
Psalmi 104:1 Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. DOAMNE Dumnezeul meu, tu ești foarte mare; tu ești îmbrăcat cu onoare și maiestate.(RO)
Псалми. 104:1 Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, Ти вельми великий, зодягнувся Ти в велич та в славу!(UA)
Псалтирь 104:1 (103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;(RU)

======= Psalm 104:2 ============
Psa 104:2 Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.(NKJV)
Psalms 104:2 Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.(GB-Geneva)
Psa 104:2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;(DE)
Psalmen 104:2 Hij bedekt Zich met het licht, als met een kleed; Hij rekt den hemel uit als een gordijn.(NL)
Psaume 104:2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.(FR)
Salmi 104:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.(IT)
Psa 104:2 [Vulgate 103:2] amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem(Latin)
Salmos 104:2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;(ES)
Salmos 104:2 Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.(PT)
Psalms 104:2 Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.(CZ)
Psalms 104:2 Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.(PO)
Psalms 104:2 Sinä puetat itses valkeudella niinkuin vaatteella: sinä levität taivaat niinkuin peitteen.(FI)
Psa 104:2 ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:2 A ki körülvette magát világossággal, mint egy öltözettel, és kiterjesztette az egeket, mint egy kárpitot;(HU)
Psalms 104:2 Tu ģērbies gaišumā kā apģērbā; tu izklāj debesis kā telti.(LV)
Psalmi 104:2 Cel care se acoperă cu lumină precum [cu] o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,(RO)
Псалми. 104:2 Зодягає Він світло, як шати, небеса простягає, немов би завісу.(UA)
Псалтирь 104:2 (103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;(RU)

======= Psalm 104:3 ============
Psa 104:3 He lays the beams of His upper chambers in the waters, Who makes the clouds His chariot, Who walks on the wings of the wind,(NKJV)
Psalms 104:3 Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.(GB-Geneva)
Psa 104:3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;(DE)
Psalmen 104:3 Die Zijn opperzalen zoldert in de wateren, Die van de wolken Zijn wagen maakt, Die op de vleugelen des winds wandelt.(NL)
Psaume 104:3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.(FR)
Salmi 104:3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.(IT)
Psa 104:3 [Vulgate 103:3] qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti(Latin)
Salmos 104:3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que hace de las nubes su carruaje, el que anda sobre las alas del viento;(ES)
Salmos 104:3 Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.(PT)
Psalms 104:3 Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.(CZ)
Psalms 104:3 Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;(PO)
Psalms 104:3 Sinä peität sen päällyksen vedellä: sinä menet pilvissä niinkuin ratasten päällä, ja käyt tuulen siipein päällä.(FI)
Psa 104:3 ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων(GR-lxx)
Zsoltárok 104:3 A ki vizeken építi fel az õ palotáját, a felhõket rendeli az õ szekerévé, jár a szeleknek szárnyain;(HU)
Psalms 104:3 Tu ūdeņus augstībā sev lieci par grīdu, tu dari padebešus par saviem ratiem, tu staigā uz vēja spārniem.(LV)
Psalmi 104:3 Cel care pune bârnele cămărilor lui în ape, cel care face din nori carul său; cel care umblă pe aripile vântului;(RO)
Псалми. 104:3 Він ставить на водах палати Свої, хмари кладе за Свої колесниці, ходить на крилах вітрових!(UA)
Псалтирь 104:3 (103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.(RU)

======= Psalm 104:4 ============
Psa 104:4 Who makes His angels spirits, His ministers a flame of fire.(NKJV)
Psalms 104:4 Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.(GB-Geneva)
Psa 104:4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;(DE)
Psalmen 104:4 Hij maakt Zijn engelen geesten, Zijn dienaars tot een vlammend vuur.(NL)
Psaume 104:4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.(FR)
Salmi 104:4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.(IT)
Psa 104:4 [Vulgate 103:4] qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem(Latin)
Salmos 104:4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.(ES)
Salmos 104:4 Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.(PT)
Psalms 104:4 Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.(CZ)
Psalms 104:4 Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.(PO)
Psalms 104:4 Sinä teet enkelis hengeksi ja palvelias liekitseväiseksi tuleksi.(FI)
Psa 104:4 ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον(GR-lxx)
Zsoltárok 104:4 A ki a szeleket teszi követeivé, a lángoló tüzet szolgáivá.(HU)
Psalms 104:4 Tu dari vējus par Saviem eņģeļiem un uguns liesmas par Saviem sulaiņiem.(LV)
Psalmi 104:4 Cel care face îngerii lui duhuri; pe servitorii lui un foc arzând;(RO)
Псалми. 104:4 Він чинить вітри за Своїх посланців, палючий огонь за Своїх слуг.(UA)
Псалтирь 104:4 (103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.(RU)

======= Psalm 104:5 ============
Psa 104:5 You who laid the foundations of the earth, So that it should not be moved forever,(NKJV)
Psalms 104:5 He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.(GB-Geneva)
Psa 104:5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.(DE)
Psalmen 104:5 Hij heeft de aarde gegrond op haar grondvesten; zij zal nimmermeer noch eeuwiglijk wankelen.(NL)
Psaume 104:5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.(FR)
Salmi 104:5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.(IT)
Psa 104:5 [Vulgate 103:5] qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum(Latin)
Salmos 104:5 Él fundó la tierra sobre sus cimientos; no será jamás removida.(ES)
Salmos 104:5 Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.(PT)
Psalms 104:5 Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.(CZ)
Psalms 104:5 Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.(PO)
Psalms 104:5 Sinä joka maan perustit perustuksensa päälle, ettei sen pidä liikkuman ijankaikkisesti.(FI)
Psa 104:5 ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος(GR-lxx)
Zsoltárok 104:5 Õ fundálta a földet az õ oszlopain, nem mozdul az meg soha örökké.(HU)
Psalms 104:5 Zemi Tu esi dibinājis uz viņas pamatiem, ka tā nešaubās ne mūžam.(LV)
Psalmi 104:5 [Care] a pus fundațiile pământului, [ca] să nu fie clintit niciodată.(RO)
Псалми. 104:5 Землю Ти вґрунтував на основах її, щоб на вічні віки вона не захиталась,(UA)
Псалтирь 104:5 (103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.(RU)

======= Psalm 104:6 ============
Psa 104:6 You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.(NKJV)
Psalms 104:6 Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.(GB-Geneva)
Psa 104:6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.(DE)
Psalmen 104:6 Gij hadt ze met den afgrond als een kleed overdekt; de wateren stonden boven de bergen.(NL)
Psaume 104:6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;(FR)
Salmi 104:6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.(IT)
Psa 104:6 [Vulgate 103:6] abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae(Latin)
Salmos 104:6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.(ES)
Salmos 104:6 Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.(PT)
Psalms 104:6 Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.(CZ)
Psalms 104:6 Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.(PO)
Psalms 104:6 Syvyydellä sinä sen peität niinkuin vaatteella, ja vedet seisovat vuorilla.(FI)
Psa 104:6 ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα(GR-lxx)
Zsoltárok 104:6 Vízáradattal, mint egy ruhával borítottad be azt, a hegyek felett is vizek állottak vala.(HU)
Psalms 104:6 Ar jūras dziļumiem Tu to apsedzis kā ar apģērbu, ūdeņi stāvēja pār kalniem.(LV)
Psalmi 104:6 Tu l-ai acoperit cu adâncul precum [cu] o haină, apele au stat deasupra munților.(RO)
Псалми. 104:6 безоднею вкрив Ти її, немов шатою. Стала вода над горами,(UA)
Псалтирь 104:6 (103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.(RU)

======= Psalm 104:7 ============
Psa 104:7 At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.(NKJV)
Psalms 104:7 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.(GB-Geneva)
Psa 104:7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.(DE)
Psalmen 104:7 Van Uw schelden vloden zij, zij haastten zich weg voor de stem Uws donders.(NL)
Psaume 104:7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.(FR)
Salmi 104:7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;(IT)
Psa 104:7 [Vulgate 103:7] ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt(Latin)
Salmos 104:7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se apresuraron;(ES)
Salmos 104:7 Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.(PT)
Psalms 104:7 K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,(CZ)
Psalms 104:7 Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.(PO)
Psalms 104:7 Mutta sinun nuhtelemisestas he pakenevat: sinun jylinästäs he menevät pois.(FI)
Psa 104:7 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:7 Egy kiáltásodtól eloszlának, és mennydörgésednek szavától szétriadának.(HU)
Psalms 104:7 No Taviem draudiem tie bēga, no Tava pērkona tie steidzās projām;(LV)
Psalmi 104:7 La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.(RO)
Псалми. 104:7 від погрози Твоєї вона втекла, від гуркоту грому Твого побігла вона,(UA)
Псалтирь 104:7 (103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;(RU)

======= Psalm 104:8 ============
Psa 104:8 They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.(NKJV)
Psalms 104:8 And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.(GB-Geneva)
Psa 104:8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.(DE)
Psalmen 104:8 De bergen rezen op, de dalen daalden, ter plaatse, die Gij voor hen gegrond hadt.(NL)
Psaume 104:8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.(FR)
Salmi 104:8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.(IT)
Psa 104:8 [Vulgate 103:8] ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis(Latin)
Salmos 104:8 subieron los montes, descendieron los valles, al lugar que tú les fundaste.(ES)
Salmos 104:8 Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.(PT)
Psalms 104:8 (Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.(CZ)
Psalms 104:8 Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.(PO)
Psalms 104:8 Vuoret astuvat ylös, ja laaksot astuvat alas siallensa, johon heidät perustanut olet.(FI)
Psa 104:8 ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 104:8 Hegyek emelkedének fel és völgyek szállának alá arra a helyre, a melyet fundáltál nékik.(HU)
Psalms 104:8 Kalni cēlās un lejas nogrima tai vietā, ko Tu tām biji licis.(LV)
Psalmi 104:8 Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.(RO)
Псалми. 104:8 виходить на гори та сходить в долини, на місце, що Ти встановив був для неї.(UA)
Псалтирь 104:8 (103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.(RU)

======= Psalm 104:9 ============
Psa 104:9 You have set a boundary that they may not pass over, That they may not return to cover the earth.(NKJV)
Psalms 104:9 But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.(GB-Geneva)
Psa 104:9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.(DE)
Psalmen 104:9 Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.(NL)
Psaume 104:9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.(FR)
Salmi 104:9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.(IT)
Psa 104:9 [Vulgate 103:9] terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram(Latin)
Salmos 104:9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.(ES)
Salmos 104:9 Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.(PT)
Psalms 104:9 Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.(CZ)
Psalms 104:9 Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.(PO)
Psalms 104:9 Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.(FI)
Psa 104:9 ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:9 Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.(HU)
Psalms 104:9 Tu esi licis robežas, tās tie (ūdeņi) nepārkāps un zemi vairs neapklās.(LV)
Psalmi 104:9 Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste [el], ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.(RO)
Псалми. 104:9 Ти границю поклав, щоб її вона не перейшла, щоб вона не вернулася землю покрити.(UA)
Псалтирь 104:9 (103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.(RU)

======= Psalm 104:10 ============
Psa 104:10 He sends the springs into the valleys, They flow among the hills.(NKJV)
Psalms 104:10 He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.(GB-Geneva)
Psa 104:10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,(DE)
Psalmen 104:10 Die de fonteinen uitzendt door de dalen, dat zij tussen de gebergten henen wandelen.(NL)
Psaume 104:10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.(FR)
Salmi 104:10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;(IT)
Psa 104:10 [Vulgate 103:10] qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant(Latin)
Salmos 104:10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.(ES)
Salmos 104:10 Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.(PT)
Psalms 104:10 Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,(CZ)
Psalms 104:10 Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,(PO)
Psalms 104:10 Sinä annat lähteet laaksoissa kuohua, niin että ne vuorten välitse vuotavat;(FI)
Psa 104:10 ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα(GR-lxx)
Zsoltárok 104:10 A ki elbocsátja a forrásokat a völgyekbe, hogy folydogáljanak a hegyek között;(HU)
Psalms 104:10 Tu izvadi avotus pa ielejām, ka tie tek starp kalniem.(LV)
Psalmi 104:10 El trimite izvoarele în văile [care] aleargă printre dealuri.(RO)
Псалми. 104:10 Він джерела пускає в потоки, що пливуть між горами,(UA)
Псалтирь 104:10 (103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,(RU)

======= Psalm 104:11 ============
Psa 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild donkeys quench their thirst.(NKJV)
Psalms 104:11 They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.(GB-Geneva)
Psa 104:11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.(DE)
Psalmen 104:11 Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.(NL)
Psaume 104:11 Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.(FR)
Salmi 104:11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.(IT)
Psa 104:11 [Vulgate 103:11] ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam(Latin)
Salmos 104:11 Abrevan a todas las bestias del campo; mitigan su sed los asnos monteses.(ES)
Salmos 104:11 Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas] .(PT)
Psalms 104:11 A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.(CZ)
Psalms 104:11 A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.(PO)
Psalms 104:11 Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.(FI)
Psa 104:11 ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:11 Megitassák a mezõnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.(HU)
Psalms 104:11 Tie dzirdina visus lauka zvērus, tur atdzeras meža ēzeļi.(LV)
Psalmi 104:11 Ele adapă fiecare fiară a câmpului, măgarii sălbatici își astâmpără setea.(RO)
Псалми. 104:11 напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.(UA)
Псалтирь 104:11 (103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.(RU)

======= Psalm 104:12 ============
Psa 104:12 By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.(NKJV)
Psalms 104:12 By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.(GB-Geneva)
Psa 104:12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.(DE)
Psalmen 104:12 Bij dezelve woont het gevogelte des hemels, een stem gevende van tussen de takken.(NL)
Psaume 104:12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.(FR)
Salmi 104:12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.(IT)
Psa 104:12 [Vulgate 103:12] super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem(Latin)
Salmos 104:12 Junto a ellos habitarán las aves de los cielos, que elevan su trino entre las ramas.(ES)
Salmos 104:12 Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.(PT)
Psalms 104:12 Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.(CZ)
Psalms 104:12 Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.(PO)
Psalms 104:12 Heidän tykönänsä istuvat taivaan linnut, ja visertävät oksilla.(FI)
Psa 104:12 ἐπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:12 Mellettök lakoznak az égnek madarai, az ágak közül hangicsálnak.(HU)
Psalms 104:12 Pie tiem mīt debesputni, zaros tie dzied.(LV)
Psalmi 104:12 Prin ele păsările cerului, [care] cântă printre ramuri, își vor avea locuințele.(RO)
Псалми. 104:12 Птаство небесне над ними живе, видає воно голос з-посеред галузок.(UA)
Псалтирь 104:12 (103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.(RU)

======= Psalm 104:13 ============
Psa 104:13 He waters the hills from His upper chambers; The earth is satisfied with the fruit of Your works.(NKJV)
Psalms 104:13 He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.(GB-Geneva)
Psa 104:13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;(DE)
Psalmen 104:13 Hij drenkt de bergen uit Zijn opperzalen; de aarde wordt verzadigd van de vrucht Uwer werken.(NL)
Psaume 104:13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.(FR)
Salmi 104:13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.(IT)
Psa 104:13 [Vulgate 103:13] qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra(Latin)
Salmos 104:13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.(ES)
Salmos 104:13 Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.(PT)
Psalms 104:13 Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.(CZ)
Psalms 104:13 Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.(PO)
Psalms 104:13 Sinä liotat vuoret ylhäältä: sinä täytät maan hedelmällä, jonka sinä saatat.(FI)
Psa 104:13 ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ(GR-lxx)
Zsoltárok 104:13 A ki megöntözi a hegyeket az õ palotájából; a te munkáidnak gyümölcsébõl megelégíttetik a föld.(HU)
Psalms 104:13 Tu slapini kalnus no augšienes; ar augļiem, ko Tu radi, zeme top piepildīta.(LV)
Psalmi 104:13 El adapă dealurile din cămările lui, pământul este săturat cu rodul lucrărilor tale.(RO)
Псалми. 104:13 Він напоює гори з палаців Своїх, із плоду чинів Твоїх земля сититься.(UA)
Псалтирь 104:13 (103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.(RU)

======= Psalm 104:14 ============
Psa 104:14 He causes the grass to grow for the cattle, And vegetation for the service of man, That he may bring forth food from the earth,(NKJV)
Psalms 104:14 He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,(GB-Geneva)
Psa 104:14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,(DE)
Psalmen 104:14 Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.(NL)
Psaume 104:14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,(FR)
Salmi 104:14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.(IT)
Psa 104:14 [Vulgate 103:14] germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra(Latin)
Salmos 104:14 El que hace producir el pasto para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; para que saque el pan de la tierra.(ES)
Salmos 104:14 Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,(PT)
Psalms 104:14 Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,(CZ)
Psalms 104:14 Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:(PO)
Psalms 104:14 Sinä kasvatat ruohon karjalle, ja jyvät ihmisten tarpeeksi, tuottaakses leipää maasta.(FI)
Psa 104:14 ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 104:14 A ki füvet sarjaszt a barmoknak és növényeket az embereknek hasznára, hogy eledelt vegyenek a földbõl,(HU)
Psalms 104:14 Tu liec zālei augt priekš lopiem un sējai cilvēkam par labu, lai nāk maize no zemes(LV)
Psalmi 104:14 El face să crească iarba pentru vite și verdeață pentru folosul omului, ca să aducă hrană din pământ;(RO)
Псалми. 104:14 Траву для худоби вирощує, та зеленину для праці людині, щоб хліб добувати з землі,(UA)
Псалтирь 104:14 (103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,(RU)

======= Psalm 104:15 ============
Psa 104:15 And wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face shine, And bread which strengthens man's heart.(NKJV)
Psalms 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.(GB-Geneva)
Psa 104:15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;(DE)
Psalmen 104:15 En den wijn, die het hart des mensen verheugt, doende het aangezicht blinken van olie; en het brood, dat het hart des mensen sterkt.(NL)
Psaume 104:15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.(FR)
Salmi 104:15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.(IT)
Psa 104:15 [Vulgate 103:15] et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat(Latin)
Salmos 104:15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, y el aceite que hace lucir el rostro, y el pan que sustenta el corazón del hombre.(ES)
Salmos 104:15 E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.(PT)
Psalms 104:15 A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.(CZ)
Psalms 104:15 I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.(PO)
Psalms 104:15 Ja että viina ihmisen sydämen ilahuttaa, ja hänen kasvonsa kaunistuu öljystä: ja leipä vahvistaa ihmisen sydämen.(FI)
Psa 104:15 καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει(GR-lxx)
Zsoltárok 104:15 És bort, a mely megvidámítja a halandónak szívét, fényesebbé teszi az orczát az olajnál; és kenyeret, a mely megerõsíti a halandónak szívét.(HU)
Psalms 104:15 Un vīns, kas iepriecina cilvēka sirdi, ka viņa vaigs top skaistāks nekā no eļļas, un ka maize spēcina cilvēka sirdi.(LV)
Psalmi 104:15 Și vin, [care] face inima omului veselă, [și] untdelemn pentru a face fața lui [să] strălucească și pâine [care] întărește inima omului.(RO)
Псалми. 104:15 і вино, що серце людині воно звеселяє, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце людині зміцняє.(UA)
Псалтирь 104:15 (103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.(RU)

======= Psalm 104:16 ============
Psa 104:16 The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,(NKJV)
Psalms 104:16 The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,(GB-Geneva)
Psa 104:16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.(DE)
Psalmen 104:16 De bomen des HEEREN worden verzadigd, de cederbomen van Libanon, die Hij geplant heeft;(NL)
Psaume 104:16 Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.(FR)
Salmi 104:16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;(IT)
Psa 104:16 [Vulgate 103:16] saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti(Latin)
Salmos 104:16 Se llenan [de savia] los árboles de Jehová, los cedros del Líbano que Él plantó.(ES)
Salmos 104:16 As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas] , os cedros do Líbano, que ele plantou.(PT)
Psalms 104:16 Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.(CZ)
Psalms 104:16 Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;(PO)
Psalms 104:16 Että Herran puut nesteestä täynnä olisivat: Libanonin sedripuut, jotka hän on istuttanut;(FI)
Psa 104:16 χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:16 Megelégíttetnek az Úrnak fái, a Libánonnak czédrusai, a melyeket plántált;(HU)
Psalms 104:16 Tā Kunga koki top papilnam slacināti, ciedra koki uz Libānus, ko Viņš ir dēstījis.(LV)
Psalmi 104:16 Copacii DOMNULUI sunt plini [de sevă]; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,(RO)
Псалми. 104:16 Насичуються Господні дерева, ті кедри ливанські, що Ти насадив,(UA)
Псалтирь 104:16 (103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;(RU)

======= Psalm 104:17 ============
Psa 104:17 Where the birds make their nests; The stork has her home in the fir trees.(NKJV)
Psalms 104:17 That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.(GB-Geneva)
Psa 104:17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.(DE)
Psalmen 104:17 Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.(NL)
Psaume 104:17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,(FR)
Salmi 104:17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.(IT)
Psa 104:17 [Vulgate 103:17] ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius(Latin)
Salmos 104:17 Allí anidan las aves; en las hayas hace su casa la cigüeña.(ES)
Salmos 104:17 Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.(PT)
Psalms 104:17 Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.(CZ)
Psalms 104:17 Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.(PO)
Psalms 104:17 Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.(FI)
Psa 104:17 ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:17 A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.(HU)
Psalms 104:17 Tur putni dara ligzdas un stārķi dzīvo uz priedēm.(LV)
Psalmi 104:17 Unde păsările își fac cuiburile; [cât despre] barză, brazii [sunt] casa ei.(RO)
Псалми. 104:17 що там кубляться птахи, бузько, кипариси мешкання його.(UA)
Псалтирь 104:17 (103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,(RU)

======= Psalm 104:18 ============
Psa 104:18 The high hills are for the wild goats; The cliffs are a refuge for the rock badgers.(NKJV)
Psalms 104:18 The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.(GB-Geneva)
Psa 104:18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.(DE)
Psalmen 104:18 De hoge bergen zijn voor de steenbokken; de steenrotsen zijn een vertrek voor de konijnen.(NL)
Psaume 104:18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.(FR)
Salmi 104:18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.(IT)
Psa 104:18 [Vulgate 103:18] montes excelsi cervis petra refugium ericiis(Latin)
Salmos 104:18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.(ES)
Salmos 104:18 Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.(PT)
Psalms 104:18 Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.(CZ)
Psalms 104:18 Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.(PO)
Psalms 104:18 Korkiat vuoret ovat metsävuohten turva, ja kivirauniot kaninein.(FI)
Psa 104:18 ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις(GR-lxx)
Zsoltárok 104:18 A magas hegyek a vadkecskéknek, a sziklák hörcsögöknek menedéke.(HU)
Psalms 104:18 Augstie kalni ir priekš mežu kazām, klintis kalna āpšiem par patvērumu.(LV)
Psalmi 104:18 Dealurile înalte sunt un loc de scăpare pentru caprele sălbatice; [și] stâncile pentru iepuri.(RO)
Псалми. 104:18 Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам.(UA)
Псалтирь 104:18 (103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.(RU)

======= Psalm 104:19 ============
Psa 104:19 He appointed the moon for seasons; The sun knows its going down.(NKJV)
Psalms 104:19 He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.(GB-Geneva)
Psa 104:19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.(DE)
Psalmen 104:19 Hij heeft de maan gemaakt tot de gezette tijden, de zon weet haar ondergang.(NL)
Psaume 104:19 Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.(FR)
Salmi 104:19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.(IT)
Psa 104:19 [Vulgate 103:19] fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum(Latin)
Salmos 104:19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoce su ocaso.(ES)
Salmos 104:19 Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.(PT)
Psalms 104:19 Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.(CZ)
Psalms 104:19 Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.(PO)
Psalms 104:19 Sinä teet kuun aikoja jakamaan, ja aurinko tietää laskemisensa.(FI)
Psa 104:19 ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 104:19 Teremtett holdat ünnepeknek mutatására; a napot, a mely lenyugovását tudja.(HU)
Psalms 104:19 Tu esi darījis mēnesi laikmetiem, saule zin savu noiešanu.(LV)
Psalmi 104:19 El a rânduit luna pentru anotimpuri, soarele își cunoaște apusul.(RO)
Псалми. 104:19 і місяця Він учинив для означення часу, сонце знає свій захід.(UA)
Псалтирь 104:19 (103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.(RU)

======= Psalm 104:20 ============
Psa 104:20 You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.(NKJV)
Psalms 104:20 Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.(GB-Geneva)
Psa 104:20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,(DE)
Psalmen 104:20 Gij beschikt de duisternis, en het wordt nacht, in denwelken al het gedierte des wouds uittreedt:(NL)
Psaume 104:20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;(FR)
Salmi 104:20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.(IT)
Psa 104:20 [Vulgate 103:20] posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae(Latin)
Salmos 104:20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corretean todas las bestias de la selva.(ES)
Salmos 104:20 Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.(PT)
Psalms 104:20 Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:(CZ)
Psalms 104:20 Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.(PO)
Psalms 104:20 Sinä teet pimeyden ja yö tulee: silloin kaikki metsän eläimet tulevat ulos.(FI)
Psa 104:20 ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 104:20 Szerzett setétséget, hogy éjszaka legyen, a melyben szétjárjanak a mezõnek összes vadai;(HU)
Psalms 104:20 Tu dari tumsu, ka nakts metās; tad kustās visi meža zvēri.(LV)
Psalmi 104:20 Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.(RO)
Псалми. 104:20 Темноту Ти наводиш і ніч настає, в ній порушується вся звірина лісна,(UA)
Псалтирь 104:20 (103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;(RU)

======= Psalm 104:21 ============
Psa 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(NKJV)
Psalms 104:21 The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.(GB-Geneva)
Psa 104:21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.(DE)
Psalmen 104:21 De jonge leeuwen, briesende om een roof, en om hun spijs van God te zoeken.(NL)
Psaume 104:21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.(FR)
Salmi 104:21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.(IT)
Psa 104:21 [Vulgate 103:21] leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi(Latin)
Salmos 104:21 Los leoncillos rugen tras la presa, y buscan de Dios su comida.(ES)
Salmos 104:21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.(PT)
Psalms 104:21 Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.(CZ)
Psalms 104:21 Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.(PO)
Psalms 104:21 Nuoret jalopeurat saaliin perään kiljuvat, ja elatustansa Jumalalta etsivät.(FI)
Psa 104:21 σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 104:21 Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentõl eledelöket.(HU)
Psalms 104:21 Jaunie lauvas rūc pēc laupījuma, meklēdami savu barību no Dieva.(LV)
Psalmi 104:21 Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.(RO)
Псалми. 104:21 ричать левчуки за здобичею та шукають від Бога своєї поживи.(UA)
Псалтирь 104:21 (103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.(RU)

======= Psalm 104:22 ============
Psa 104:22 When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.(NKJV)
Psalms 104:22 When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.(GB-Geneva)
Psa 104:22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.(DE)
Psalmen 104:22 De zon opgaande, maken zij zich weg, en liggen neder in hun holen.(NL)
Psaume 104:22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.(FR)
Salmi 104:22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.(IT)
Psa 104:22 [Vulgate 103:22] oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt(Latin)
Salmos 104:22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.(ES)
Salmos 104:22 Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.(PT)
Psalms 104:22 Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.(CZ)
Psalms 104:22 Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.(PO)
Psalms 104:22 Mutta kuin aurinko koittaa, niin he kokoontuvat, ja luolissansa makaavat.(FI)
Psa 104:22 ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται(GR-lxx)
Zsoltárok 104:22 Ha felkél a nap, elrejtõznek és hajlékaikban heverésznek;(HU)
Psalms 104:22 Un kad saule lec, tad tie atkal aizbēg un apguļas savās alās.(LV)
Psalmi 104:22 Soarele răsare, ei se adună și se culcă în vizuinile lor.(RO)
Псалми. 104:22 Сонце ж засвітить вони повтікають, та й кладуться по норах своїх.(UA)
Псалтирь 104:22 (103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;(RU)

======= Psalm 104:23 ============
Psa 104:23 Man goes out to his work And to his labor until the evening.(NKJV)
Psalms 104:23 Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.(GB-Geneva)
Psa 104:23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.(DE)
Psalmen 104:23 De mens gaat dan uit tot zijn werk, en naar zijn arbeid tot den avond toe.(NL)
Psaume 104:23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.(FR)
Salmi 104:23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.(IT)
Psa 104:23 [Vulgate 103:23] egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam(Latin)
Salmos 104:23 Sale el hombre a su labor, y a su labranza hasta la tarde.(ES)
Salmos 104:23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.(PT)
Psalms 104:23 Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.(CZ)
Psalms 104:23 Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.(PO)
Psalms 104:23 Niin menee myös ihminen työhönsä, ja askareillensa ehtoosen asti.(FI)
Psa 104:23 ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας(GR-lxx)
Zsoltárok 104:23 Az ember munkájára megy ki, és az õ dolgára mind estvéig.(HU)
Psalms 104:23 Tad cilvēks iziet pie sava darba, pie sava lauka darba līdz vakaram.(LV)
Psalmi 104:23 Omul iese la lucrarea lui și la munca lui până seara.(RO)
Псалми. 104:23 Людина виходить на працю свою, й на роботу свою аж до вечора.(UA)
Псалтирь 104:23 (103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.(RU)

======= Psalm 104:24 ============
Psa 104:24 O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions--(NKJV)
Psalms 104:24 O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.(GB-Geneva)
Psa 104:24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.(DE)
Psalmen 104:24 Hoe groot zijn Uw werken, o HEERE! Gij hebt ze alle met wijsheid gemaakt; het aardrijk is vol van Uw goederen.(NL)
Psaume 104:24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.(FR)
Salmi 104:24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.(IT)
Psa 104:24 [Vulgate 103:24] quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua(Latin)
Salmos 104:24 ¡Cuán numerosas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tus beneficios.(ES)
Salmos 104:24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.(PT)
Psalms 104:24 Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.(CZ)
Psalms 104:24 O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.(PO)
Psalms 104:24 Herra, kuinka suuret ja monet ovat sinun käsialas? Sinä olet kaikki taitavasti säätänyt, ja maa on täynnä sinun tavaraas.(FI)
Psa 104:24 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου(GR-lxx)
Zsoltárok 104:24 Mily számtalanok a te mûveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal.(HU)
Psalms 104:24 Cik lieli ir Tavi darbi, ak Kungs! Tos visus Tu esi darījis ar gudrību, — zeme ir Tava padoma pilna.(LV)
Psalmi 104:24 DOAMNE, cât de multe sunt lucrările tale! În înțelepciune le-ai făcut pe toate, pământul este plin de bogățiile tale.(RO)
Псалми. 104:24 Які то численні діла Твої, Господи, Ти мудро вчинив їх усіх, Твого творива повна земля!(UA)
Псалтирь 104:24 (103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.(RU)

======= Psalm 104:25 ============
Psa 104:25 This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.(NKJV)
Psalms 104:25 So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.(GB-Geneva)
Psa 104:25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.(DE)
Psalmen 104:25 Deze zee, die groot en wijd van ruimte is, daarin is het wriemelende gedierte, en dat zonder getal, kleine gedierten met grote.(NL)
Psaume 104:25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;(FR)
Salmi 104:25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.(IT)
Psa 104:25 [Vulgate 103:25] hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus(Latin)
Salmos 104:25 He allí el grande y anchuroso mar; en él [hay] innumerables peces, animales pequeños y grandes.(ES)
Salmos 104:25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.(PT)
Psalms 104:25 V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.(CZ)
Psalms 104:25 W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.(PO)
Psalms 104:25 Tämä meri, joka niin suuri ja lavia on, siinä epälukuiset liikuvat, sekä pienet että suuret eläimet;(FI)
Psa 104:25 αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων(GR-lxx)
Zsoltárok 104:25 Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt.(HU)
Psalms 104:25 Redzi, jūra, liela un plata uz abējām pusēm! Tur mudžēt mudž neskaitāmā pulkā visādi zvēri, lieli, mazi.(LV)
Psalmi 104:25 [Așa este] această măreață și largă mare, în care sunt nenumărate lucruri furișându-se, deopotrivă fiare mici și mari.(RO)
Псалми. 104:25 Ось море велике й розлогошироке, там повзюче, й числа їм немає, звірина мала та велика!(UA)
Псалтирь 104:25 (103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;(RU)

======= Psalm 104:26 ============
Psa 104:26 There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.(NKJV)
Psalms 104:26 There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.(GB-Geneva)
Psa 104:26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.(DE)
Psalmen 104:26 Daar wandelen de schepen, en de Leviathan, dien Gij geformeerd hebt, om daarin te spelen.(NL)
Psaume 104:26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.(FR)
Salmi 104:26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.(IT)
Psa 104:26 [Vulgate 103:26] ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei(Latin)
Salmos 104:26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugase en él.(ES)
Salmos 104:26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.(PT)
Psalms 104:26 Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.(CZ)
Psalms 104:26 Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.(PO)
Psalms 104:26 Siellä haahdet kuljeskelevat: siinä valaskalat ovat, jotkas tehnyt olet, leikitsemään hänessä.(FI)
Psa 104:26 ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 104:26 Amott gályák járnak [s] czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne.(HU)
Psalms 104:26 Tur iet lielas laivas un levijatans, ko Tu esi radījis, tur dzīvoties.(LV)
Psalmi 104:26 Acolo merg corăbiile, [acolo este] acel leviatan, tu l-ai făcut să se joace în ea.(RO)
Псалми. 104:26 Ходять там кораблі, там той левіятан, якого створив Ти, щоб бавитися йому в морі.(UA)
Псалтирь 104:26 (103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.(RU)

======= Psalm 104:27 ============
Psa 104:27 These all wait for You, That You may give them their food in due season.(NKJV)
Psalms 104:27 All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.(GB-Geneva)
Psa 104:27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.(DE)
Psalmen 104:27 Zij allen wachten op U, dat Gij hun hun spijze geeft te zijner tijd.(NL)
Psaume 104:27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.(FR)
Salmi 104:27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.(IT)
Psa 104:27 [Vulgate 103:27] omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo(Latin)
Salmos 104:27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.(ES)
Salmos 104:27 Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido] .(PT)
Psalms 104:27 Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.(CZ)
Psalms 104:27 Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.(PO)
Psalms 104:27 Kaikki odottavat sinua, ettäs heille antaisit ruan ajallansa.(FI)
Psa 104:27 πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον(GR-lxx)
Zsoltárok 104:27 Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas idõben.(HU)
Psalms 104:27 Tie visi uz Tevi gaida, ka Tu tiem barību dodi savā laikā.(LV)
Psalmi 104:27 Acestea toate te așteptă, ca să le dai hrana la timpul cuvenit.(RO)
Псалми. 104:27 Вони всі чекають Тебе, щоб Ти часу свого поживу їм дав.(UA)
Псалтирь 104:27 (103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.(RU)

======= Psalm 104:28 ============
Psa 104:28 What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.(NKJV)
Psalms 104:28 Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.(GB-Geneva)
Psa 104:28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.(DE)
Psalmen 104:28 Geeft Gij ze hun, zij vergaderen ze; doet Gij Uw hand open, zij worden met goed verzadigd.(NL)
Psaume 104:28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.(FR)
Salmi 104:28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.(IT)
Psa 104:28 [Vulgate 103:28] dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono(Latin)
Salmos 104:28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.(ES)
Salmos 104:28 O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.(PT)
Psalms 104:28 Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.(CZ)
Psalms 104:28 Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.(PO)
Psalms 104:28 Koskas heille annat, niin he kokoovat: koskas kätes avaat, niin he hyvyydellä ravitaan.(FI)
Psa 104:28 δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος(GR-lxx)
Zsoltárok 104:28 Adsz nékik [és] õk takarnak; megnyitod kezedet, és megtelnek a te jóvoltoddal.(HU)
Psalms 104:28 Kad Tu tiem dod, tad tie salasa; kad Tu Savu roku atveri, tad tie ar labumu top pieēdināti.(LV)
Psalmi 104:28 [Ce ]le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.(RO)
Псалми. 104:28 Даєш їм збирають вони, руку Свою розкриваєш добром насичаються.(UA)
Псалтирь 104:28 (103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;(RU)

======= Psalm 104:29 ============
Psa 104:29 You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.(NKJV)
Psalms 104:29 But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.(GB-Geneva)
Psa 104:29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.(DE)
Psalmen 104:29 Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.(NL)
Psaume 104:29 Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.(FR)
Salmi 104:29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.(IT)
Psa 104:29 [Vulgate 103:29] abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur(Latin)
Salmos 104:29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito, dejan de ser, y vuelven al polvo.(ES)
Salmos 104:29 [Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.(PT)
Psalms 104:29 Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.(CZ)
Psalms 104:29 Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.(PO)
Psalms 104:29 Jos sinä kasvos peität, niin he hämmästyvät: koska sinä otat heidän henkensä pois, niin he hukkuvat, ja tomuksi tulevat jälleen.(FI)
Psa 104:29 ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν(GR-lxx)
Zsoltárok 104:29 Elfordítod orczádat, megháborodnak; elveszed a lelköket, kimulnak és porrá lesznek újra.(HU)
Psalms 104:29 Tu apslēpi Savu vaigu, tad tie iztrūkstas; Tu atņem viņiem dvašu, tad tie mirst un paliek atkal par pīšļiem.(LV)
Psalmi 104:29 Îți ascunzi fața, ele se tulbură; le iei suflarea, ele mor și se întorc în țărâna lor.(RO)
Псалми. 104:29 Ховаєш обличчя Своє то вони перелякані, забираєш їм духа вмирають вони, та й вертаються до свого пороху.(UA)
Псалтирь 104:29 (103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;(RU)

======= Psalm 104:30 ============
Psa 104:30 You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.(NKJV)
Psalms 104:30 Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.(GB-Geneva)
Psa 104:30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.(DE)
Psalmen 104:30 Zendt Gij Uw Geest uit, zo worden zij geschapen, en Gij vernieuwt het gelaat des aardrijks.(NL)
Psaume 104:30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.(FR)
Salmi 104:30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.(IT)
Psa 104:30 [Vulgate 103:30] emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae(Latin)
Salmos 104:30 Envías tu Espíritu, son creados; y renuevas la faz de la tierra.(ES)
Salmos 104:30 Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.(PT)
Psalms 104:30 Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.(CZ)
Psalms 104:30 Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.(PO)
Psalms 104:30 Sinä lähetät ulos henkes, niin he luoduksi tulevat, ja sinä uudistat maan muodon.(FI)
Psa 104:30 ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 104:30 Kibocsátod a te lelkedet, megújulnak, és újjá teszed a földnek színét.(HU)
Psalms 104:30 Tu sūti Savu Garu, tad tie top radīti, un Tu atjauno zemes ģīmi.(LV)
Psalmi 104:30 Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.(RO)
Псалми. 104:30 Посилаєш Ти духа Свого вони творяться, і Ти відновляєш обличчя землі.(UA)
Псалтирь 104:30 (103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.(RU)

======= Psalm 104:31 ============
Psa 104:31 May the glory of the Lord endure forever; May the Lord rejoice in His works.(NKJV)
Psalms 104:31 Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.(GB-Geneva)
Psa 104:31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.(DE)
Psalmen 104:31 De heerlijkheid des HEEREN zij tot in der eeuwigheid; de HEERE verblijde Zich in Zijn werken.(NL)
Psaume 104:31 Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!(FR)
Salmi 104:31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;(IT)
Psa 104:31 [Vulgate 103:31] sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis(Latin)
Salmos 104:31 La gloria de Jehová será para siempre; Jehová se alegrará en sus obras;(ES)
Salmos 104:31 A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.(PT)
Psalms 104:31 Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.(CZ)
Psalms 104:31 Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.(PO)
Psalms 104:31 Herran kunnia pysyy ijankaikkisesti: Herra iloitsee töissänsä.(FI)
Psa 104:31 ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 104:31 Legyen az Úrnak dicsõség örökké; örvendezzen az Úr az õ teremtményeiben;(HU)
Psalms 104:31 Tā Kunga godība paliek mūžīgi; Tas Kungs priecājās par Saviem darbiem.(LV)
Psalmi 104:31 Gloria DOMNULUI va dăinui pentru totdeauna, DOMNUL se va bucura în lucrările lui.(RO)
Псалми. 104:31 Нехай буде слава Господня навіки, хай ділами Своїми радіє Господь!(UA)
Псалтирь 104:31 (103:31) Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!(RU)

======= Psalm 104:32 ============
Psa 104:32 He looks on the earth, and it trembles; He touches the hills, and they smoke.(NKJV)
Psalms 104:32 He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.(GB-Geneva)
Psa 104:32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.(DE)
Psalmen 104:32 Als Hij de aarde aanschouwt, zo beeft zij; als Hij de bergen aanroert, zo roken zij.(NL)
Psaume 104:32 Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.(FR)
Salmi 104:32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.(IT)
Psa 104:32 [Vulgate 103:32] qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt(Latin)
Salmos 104:32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.(ES)
Salmos 104:32 [Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.(PT)
Psalms 104:32 On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.(CZ)
Psalms 104:32 On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.(PO)
Psalms 104:32 Hän katsahtaa maan päälle, niin se vapisee: hän rupee vuoriin, niin ne suitsevat.(FI)
Psa 104:32 ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται(GR-lxx)
Zsoltárok 104:32 A ki, ha rátekint e földre, megrendül az; megilleti a hegyeket, és füstölögnek azok.(HU)
Psalms 104:32 Viņš uzlūko zemi, tad tā dreb; Viņš aizskar kalnus, tad tie kūp.(LV)
Psalmi 104:32 El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.(RO)
Псалми. 104:32 Він погляне на землю й вона затремтить, доторкнеться до гір і димують вони!(UA)
Псалтирь 104:32 (103:32) Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.(RU)

======= Psalm 104:33 ============
Psa 104:33 I will sing to the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.(NKJV)
Psalms 104:33 I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.(GB-Geneva)
Psa 104:33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.(DE)
Psalmen 104:33 Ik zal den HEERE zingen in mijn leven; ik zal mijn God psalmzingen, terwijl ik nog ben.(NL)
Psaume 104:33 Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.(FR)
Salmi 104:33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.(IT)
Psa 104:33 [Vulgate 103:33] cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum(Latin)
Salmos 104:33 A Jehová cantaré en mi vida; a mi Dios cantaré salmos mientras viva.(ES)
Salmos 104:33 Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.(PT)
Psalms 104:33 Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.(CZ)
Psalms 104:33 Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.(PO)
Psalms 104:33 Minä veisaan Herralle minun elinaikanani, ja kiitän minun Jumalaani niinkauvan kuin minä olen.(FI)
Psa 104:33 ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω(GR-lxx)
Zsoltárok 104:33 Éneklek az Úrnak egész életemben; zengedezek az én Istenemnek, a míg vagyok!(HU)
Psalms 104:33 Es dziedāšu Tam Kungam, kamēr es dzīvoju; es slavēšu savu Dievu ar dziesmām, kamēr šeit esmu.(LV)
Psalmi 104:33 Voi cânta DOMNULUI cât timp trăiesc, voi cânta laudă Dumnezeului meu cât timp voi fi.(RO)
Псалми. 104:33 Я буду співати Господеві в своєму житті, буду грати для Бога мого, аж поки живу!(UA)
Псалтирь 104:33 (103:33) Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.(RU)

======= Psalm 104:34 ============
Psa 104:34 May my meditation be sweet to Him; I will be glad in the Lord.(NKJV)
Psalms 104:34 Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.(GB-Geneva)
Psa 104:34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.(DE)
Psalmen 104:34 Mijn overdenking van Hem zal zoet zijn; ik zal mij in den HEERE verblijden.(NL)
Psaume 104:34 Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.(FR)
Salmi 104:34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.(IT)
Psa 104:34 [Vulgate 103:34] placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino(Latin)
Salmos 104:34 Dulce será mi meditación en Él: Yo me alegraré en Jehová.(ES)
Salmos 104:34 Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.(PT)
Psalms 104:34 Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.(CZ)
Psalms 104:34 O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.(PO)
Psalms 104:34 Minun puheeni kelpaa hänelle, ja minä iloitsen Herrassa.(FI)
Psa 104:34 ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 104:34 Legyen kedves néki az én rebegésem; örvendezem én az Úrban;(HU)
Psalms 104:34 Manas domas Viņam lai patīk; es priecāšos iekš Tā Kunga.(LV)
Psalmi 104:34 Meditația mea despre el va fi dulce, mă voi veseli în DOMNUL.(RO)
Псалми. 104:34 Буде приємна Йому моя мова, я Господом буду радіти!(UA)
Псалтирь 104:34 (103:34) Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.(RU)

======= Psalm 104:35 ============
Psa 104:35 May sinners be consumed from the earth, And the wicked be no more. Bless the Lord, O my soul! Praise the Lord!(NKJV)
Psalms 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.(GB-Geneva)
Psa 104:35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!(DE)
Psalmen 104:35 De zondaars zullen van de aarde verdaan worden, en de goddelozen zullen niet meer zijn. Loof den HEERE, mijn ziel! Hallelujah!(NL)
Psaume 104:35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!(FR)
Salmi 104:35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.(IT)
Psa 104:35 [Vulgate 103:35] deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino(Latin)
Salmos 104:35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, oh alma mía, a Jehová. Aleluya.(ES)
Salmos 104:35 Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó alma minha, ao SENHOR! Aleluia!(PT)
Psalms 104:35 Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.(CZ)
Psalms 104:35 Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.(PO)
Psalms 104:35 Syntiset maalta lopetetaan, ja jumalattomat ei pidä silleen oleman: kiitä Herraa, sieluni, Halleluja!(FI)
Psa 104:35 ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον(GR-lxx)
Zsoltárok 104:35 Veszszenek el a bûnösök a földrõl, és a hitetlenek ne legyenek többé! Áldjad én lelkem az Urat; dicsérjétek az Urat!(HU)
Psalms 104:35 Grēcinieki no zemes lai izzūd un bezdievīgo lai vairs nav. Teici To Kungu, mana dvēsele, Alleluja.(LV)
Psalmi 104:35 Să fie mistuiți păcătoșii de pe pământ și să nu mai fie cei stricați. Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. Lăudați pe DOMNUL.(RO)
Псалми. 104:35 Нехай згинуть грішні з землі, а безбожні немає вже їх! Благослови, душе моя, Господа! Алілуя!(UA)
Псалтирь 104:35 (103:35) Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!(RU)

======= Psalm 105:1 ============
Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0582_19_Psalms_104_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0578_19_Psalms_100_europa.html
0579_19_Psalms_101_europa.html
0580_19_Psalms_102_europa.html
0581_19_Psalms_103_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0583_19_Psalms_105_europa.html
0584_19_Psalms_106_europa.html
0585_19_Psalms_107_europa.html
0586_19_Psalms_108_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."