BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 107:1 ============
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV)
Psalms 107:1 Praise the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(GB-Geneva)
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(DE)
Psalmen 107:1 Looft den HEERE, want Hij is goed; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(NL)
Psaume 107:1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(FR)
Salmi 107:1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno.(IT)
Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin)
Salmos 107:1 Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre [es] su misericordia.(ES)
Salmos 107:1 Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom; porque sua bondade [dura] para sempre.(PT)
Psalms 107:1 Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.(CZ)
Psalms 107:1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.(PO)
Psalms 107:1 Kiittäkäät Herraa; sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(FI)
Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 107:1 Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az õ kegyelme.(HU)
Psalms 107:1 Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi!(LV)
Psalmi 107:1 CARTEA A CINCEA Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 107:1 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)
Псалтирь 107:1 (106:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!(RU)

======= Psalm 107:2 ============
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,(NKJV)
Psalms 107:2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,(GB-Geneva)
Psa 107:2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat(DE)
Psalmen 107:2 Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft.(NL)
Psaume 107:2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,(FR)
Salmi 107:2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.(IT)
Psa 107:2 [Vulgate 106:2] dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos(Latin)
Salmos 107:2 Díganlo los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,(ES)
Salmos 107:2 Digam [isso] os resgatados pelo SENHOR, os quais ele resgatou das mão do adversário.(PT)
Psalms 107:2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,(CZ)
Psalms 107:2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,(PO)
Psalms 107:2 Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut,(FI)
Psa 107:2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 107:2 [Ezt] mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezébõl;(HU)
Psalms 107:2 Lai tā saka tie, ko Tas Kungs ir atpestījis, ko Viņš izglābis no spaidītāju rokas(LV)
Psalmi 107:2 [Așa] să spună cei răscumpărați ai DOMNULUI, pe care el i-a răscumpărat din mâna dușmanului;(RO)
Псалми. 107:2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,(UA)
Псалтирь 107:2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,(RU)

======= Psalm 107:3 ============
Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(NKJV)
Psalms 107:3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.(GB-Geneva)
Psa 107:3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.(DE)
Psalmen 107:3 En die Hij uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee.(NL)
Psaume 107:3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!(FR)
Salmi 107:3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.(IT)
Psa 107:3 [Vulgate 106:3] ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari(Latin)
Salmos 107:3 y los ha congregado de las tierras; del oriente y del occidente, del norte y del sur.(ES)
Salmos 107:3 E os que ele ajuntou de todas as terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.(PT)
Psalms 107:3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.(CZ)
Psalms 107:3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.(PO)
Psalms 107:3 Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä,(FI)
Psa 107:3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης(GR-lxx)
Zsoltárok 107:3 És a kiket összegyûjtött a [különbözõ] földekrõl: napkelet és napnyugot felõl, északról és a tenger felõl.(HU)
Psalms 107:3 Un sapulcinājis no tām zemēm, no rītiem un vakariem, no ziemeļiem un no jūras.(LV)
Psalmi 107:3 Și i-a adunat din țări, de la răsărit și de la apus, de la miazănoapte și de la miazăzi.(RO)
Псалми. 107:3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!(UA)
Псалтирь 107:3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.(RU)

======= Psalm 107:4 ============
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.(NKJV)
Psalms 107:4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,(GB-Geneva)
Psa 107:4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,(DE)
Psalmen 107:4 Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;(NL)
Psaume 107:4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.(FR)
Salmi 107:4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.(IT)
Psa 107:4 [Vulgate 106:4] erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt(Latin)
Salmos 107:4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en donde morar.(ES)
Salmos 107:4 Os que andaram sem rumo no deserto, por caminhos solitários; os que não acharam cidade para morarem.(PT)
Psalms 107:4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.(CZ)
Psalms 107:4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.(PO)
Psalms 107:4 Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,(FI)
Psa 107:4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον(GR-lxx)
Zsoltárok 107:4 Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.(HU)
Psalms 107:4 Tie, kas tuksnesī maldījās pa nestaigātiem ceļiem un neatrada pilsētu, kur varēja dzīvot,(LV)
Psalmi 107:4 Ei au rătăcit în pustie pe o cale neumblată, nu au găsit nicio cetate în care să locuiască.(RO)
Псалми. 107:4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,(UA)
Псалтирь 107:4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;(RU)

======= Psalm 107:5 ============
Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(NKJV)
Psalms 107:5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.(GB-Geneva)
Psa 107:5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;(DE)
Psalmen 107:5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt.(NL)
Psaume 107:5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.(FR)
Salmi 107:5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro.(IT)
Psa 107:5 [Vulgate 106:5] esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat(Latin)
Salmos 107:5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.(ES)
Salmos 107:5 Famintos e sedentos, suas almas neles desfaleciam.(PT)
Psalms 107:5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.(CZ)
Psalms 107:5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.(PO)
Psalms 107:5 Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä.(FI)
Psa 107:5 πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök.(HU)
Psalms 107:5 Izsalkuši un izslāpuši, ka viņa dvēsele nogura.(LV)
Psalmi 107:5 Înfometați și însetați, sufletul lor a leșinat în ei.(RO)
Псалми. 107:5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...(UA)
Псалтирь 107:5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.(RU)

======= Psalm 107:6 ============
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.(NKJV)
Psalms 107:6 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse,(GB-Geneva)
Psa 107:6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten(DE)
Psalmen 107:6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten;(NL)
Psaume 107:6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(FR)
Salmi 107:6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;(IT)
Psa 107:6 [Vulgate 106:6] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos(Latin)
Salmos 107:6 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones;(ES)
Salmos 107:6 Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(PT)
Psalms 107:6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,(CZ)
Psalms 107:6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;(PO)
Psalms 107:6 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä,(FI)
Psa 107:6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket.(HU)
Psalms 107:6 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm,(LV)
Psalmi 107:6 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL [și ]el i-a eliberat din strâmtorările lor.(RO)
Псалми. 107:6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(UA)
Псалтирь 107:6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,(RU)

======= Psalm 107:7 ============
Psa 107:7 And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.(NKJV)
Psalms 107:7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.(GB-Geneva)
Psa 107:7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:(DE)
Psalmen 107:7 En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning.(NL)
Psaume 107:7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.(FR)
Salmi 107:7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.(IT)
Psa 107:7 [Vulgate 106:7] et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem(Latin)
Salmos 107:7 y los dirigió por camino derecho, para que viniesen a una ciudad en la cual morar.(ES)
Salmos 107:7 E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia.(PT)
Psalms 107:7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.(CZ)
Psalms 107:7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.(PO)
Psalms 107:7 Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin.(FI)
Psa 107:7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου(GR-lxx)
Zsoltárok 107:7 És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak.(HU)
Psalms 107:7 Un Viņš tos vadīja pa taisnu ceļu, ka tie gāja uz to pilsētu, kur varēja dzīvot:(LV)
Psalmi 107:7 Și i-a condus pe drumul drept, ca să meargă la o cetate de locuit.(RO)
Псалми. 107:7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.(UA)
Псалтирь 107:7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.(RU)

======= Psalm 107:8 ============
Psa 107:8 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV)
Psalms 107:8 Let them therefore confesse before ye Lorde his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(GB-Geneva)
Psa 107:8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(DE)
Psalmen 107:8 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(NL)
Psaume 107:8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(FR)
Salmi 107:8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Psa 107:8 [Vulgate 106:8] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin)
Salmos 107:8 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(ES)
Salmos 107:8 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(PT)
Psalms 107:8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(CZ)
Psalms 107:8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:(PO)
Psalms 107:8 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:(FI)
Psa 107:8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
Zsoltárok 107:8 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(HU)
Psalms 107:8 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(LV)
Psalmi 107:8 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)
Псалми. 107:8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(UA)
Псалтирь 107:8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU)

======= Psalm 107:9 ============
Psa 107:9 For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.(NKJV)
Psalms 107:9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.(GB-Geneva)
Psa 107:9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.(DE)
Psalmen 107:9 Want Hij heeft de dorstige ziel verzadigd, en de hongerige ziel met goed vervuld;(NL)
Psaume 107:9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.(FR)
Salmi 107:9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata.(IT)
Psa 107:9 [Vulgate 106:9] quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis(Latin)
Salmos 107:9 Porque Él sacia al alma sedienta, y llena de bien al alma hambrienta.(ES)
Salmos 107:9 Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta;(PT)
Psalms 107:9 Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.(CZ)
Psalms 107:9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.(PO)
Psalms 107:9 Että hän ravitsee himoitsevaisen sielun ja täyttää isoovaisen sielun hyvyydellä.(FI)
Psa 107:9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:9 Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhezõ lelket betölté jóval!(HU)
Psalms 107:9 Ka Viņš paēdinājis iztvīkušo un ar labumu piepildījis izsalkušo. —(LV)
Psalmi 107:9 Căci el satură sufletul care tânjește și umple sufletul flămând cu bunătate.(RO)
Псалми. 107:9 бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!(UA)
Псалтирь 107:9 (106:9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.(RU)

======= Psalm 107:10 ============
Psa 107:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--(NKJV)
Psalms 107:10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,(GB-Geneva)
Psa 107:10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,(DE)
Psalmen 107:10 Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;(NL)
Psaume 107:10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,(FR)
Salmi 107:10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.(IT)
Psa 107:10 [Vulgate 106:10] habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro(Latin)
Salmos 107:10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;(ES)
Salmos 107:10 Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro,(PT)
Psalms 107:10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,(CZ)
Psalms 107:10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,(PO)
Psalms 107:10 Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:(FI)
Psa 107:10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 107:10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;(HU)
Psalms 107:10 Tie, kas tumsībā sēdēja un nāves ēnā, saistīti bēdās un dzelzīs,(LV)
Psalmi 107:10 Cei care șed în întuneric și în umbra morții [sunt] legați în nenorocire și în fier,(RO)
Псалми. 107:10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,(UA)
Псалтирь 107:10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;(RU)

======= Psalm 107:11 ============
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,(NKJV)
Psalms 107:11 Because they rebelled against the wordes of the Lorde, and despised the counsell of the most High,(GB-Geneva)
Psa 107:11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,(DE)
Psalmen 107:11 Omdat zij wederspannig waren geweest tegen Gods geboden, en den raad des Allerhoogsten onwaardiglijk verworpen hadden.(NL)
Psaume 107:11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.(FR)
Salmi 107:11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;(IT)
Psa 107:11 [Vulgate 106:11] quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt(Latin)
Salmos 107:11 Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo.(ES)
Salmos 107:11 Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo.(PT)
Psalms 107:11 Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.(CZ)
Psalms 107:11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;(PO)
Psalms 107:11 Että he olivat Jumalan käskyä vastaan kovakorvaiset, ja olivat katsoneet ylön ylimmäisen lain;(FI)
Psa 107:11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:11 Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták;(HU)
Psalms 107:11 Tāpēc ka tie bija pretī turējušies Dieva baušļiem un nicinājuši tā Visuaugstākā padomu;(LV)
Psalmi 107:11 Pentru că s-au răzvrătit împotriva cuvintelor lui Dumnezeu și au disprețuit sfatul celui Preaînalt;(RO)
Псалми. 107:11 бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.(UA)
Псалтирь 107:11 (106:11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.(RU)

======= Psalm 107:12 ============
Psa 107:12 Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(NKJV)
Psalms 107:12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.(GB-Geneva)
Psa 107:12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;(DE)
Psalmen 107:12 Waarom Hij hun het hart door zwarigheid vernederd heeft; zij zijn gestruikeld, en er was geen helper.(NL)
Psaume 107:12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.(FR)
Salmi 107:12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse.(IT)
Psa 107:12 [Vulgate 106:12] et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret(Latin)
Salmos 107:12 Por lo que quebrantó con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien les ayudase;(ES)
Salmos 107:12 Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse.(PT)
Psalms 107:12 Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.(CZ)
Psalms 107:12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.(PO)
Psalms 107:12 Sentähden täytyi heidän sydämensä onnettomuudella vaivattaa, niin että he lankesivat, ja ei kenkään heitä auttanut.(FI)
Psa 107:12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:12 Azért megalázta az õ szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök.(HU)
Psalms 107:12 Tādēļ viņu sirds tapa apbēdināta ar grūtumu, un tie pakrita un palīga nebija.(LV)
Psalmi 107:12 De aceea le-a umilit inima cu muncă; au căzut și nu [a fost] nimeni să [îi] ajute.(RO)
Псалми. 107:12 Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,(UA)
Псалтирь 107:12 (106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.(RU)

======= Psalm 107:13 ============
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(NKJV)
Psalms 107:13 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse.(GB-Geneva)
Psa 107:13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten(DE)
Psalmen 107:13 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.(NL)
Psaume 107:13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(FR)
Salmi 107:13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;(IT)
Psa 107:13 [Vulgate 106:13] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos(Latin)
Salmos 107:13 entonces clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(ES)
Salmos 107:13 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(PT)
Psalms 107:13 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.(CZ)
Psalms 107:13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.(PO)
Psalms 107:13 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä,(FI)
Psa 107:13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:13 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban, sanyarúságukból kiszabadítá õket.(HU)
Psalms 107:13 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm(LV)
Psalmi 107:13 Atunci în tulburarea lor au strigat către DOMNUL și el i-a salvat din strâmtorările lor.(RO)
Псалми. 107:13 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(UA)
Псалтирь 107:13 (106:13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU)

======= Psalm 107:14 ============
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.(NKJV)
Psalms 107:14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.(GB-Geneva)
Psa 107:14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:(DE)
Psalmen 107:14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.(NL)
Psaume 107:14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.(FR)
Salmi 107:14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.(IT)
Psa 107:14 [Vulgate 106:14] et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit(Latin)
Salmos 107:14 Los sacó de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.(ES)
Salmos 107:14 Ele os tirou das trevas e da sombra da morte, e quebrou suas correntes de prisão.(PT)
Psalms 107:14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.(CZ)
Psalms 107:14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.(PO)
Psalms 107:14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.(FI)
Psa 107:14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.(HU)
Psalms 107:14 Un tos izveda no tumsības un nāves ēnas un saraustīja viņu saites:(LV)
Psalmi 107:14 I-a adus din întuneric și din umbra morții și a rupt legăturile lor în bucăți.(RO)
Псалми. 107:14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.(UA)
Псалтирь 107:14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.(RU)

======= Psalm 107:15 ============
Psa 107:15 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV)
Psalms 107:15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(GB-Geneva)
Psa 107:15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,(DE)
Psalmen 107:15 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;(NL)
Psaume 107:15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(FR)
Salmi 107:15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Psa 107:15 [Vulgate 106:15] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin)
Salmos 107:15 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(ES)
Salmos 107:15 Agradeçam ao SENHOR pela sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(PT)
Psalms 107:15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(CZ)
Psalms 107:15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(PO)
Psalms 107:15 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:(FI)
Psa 107:15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
Zsoltárok 107:15 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(HU)
Psalms 107:15 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(LV)
Psalmi 107:15 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)
Псалми. 107:15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,(UA)
Псалтирь 107:15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:(RU)

======= Psalm 107:16 ============
Psa 107:16 For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.(NKJV)
Psalms 107:16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.(GB-Geneva)
Psa 107:16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.(DE)
Psalmen 107:16 Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.(NL)
Psaume 107:16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.(FR)
Salmi 107:16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.(IT)
Psa 107:16 [Vulgate 106:16] quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit(Latin)
Salmos 107:16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.(ES)
Salmos 107:16 Porque ele quebrou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.(PT)
Psalms 107:16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.(CZ)
Psalms 107:16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.(PO)
Psalms 107:16 Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.(FI)
Psa 107:16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:16 Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!(HU)
Psalms 107:16 Ka Viņš salauž vara durvis un sadauza dzelzs bultas. —(LV)
Psalmi 107:16 Căci el a frânt porțile de aramă și a tăiat zăvoarele de fier în bucăți.(RO)
Псалми. 107:16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!(UA)
Псалтирь 107:16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.(RU)

======= Psalm 107:17 ============
Psa 107:17 Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.(NKJV)
Psalms 107:17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.(GB-Geneva)
Psa 107:17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,(DE)
Psalmen 107:17 De zotten worden om den weg hunner overtreding, en om hun ongerechtigheden geplaagd;(NL)
Psaume 107:17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.(FR)
Salmi 107:17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità.(IT)
Psa 107:17 [Vulgate 106:17] stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos(Latin)
Salmos 107:17 Los insensatos, a causa del camino de su rebelión y a causa de sus maldades, fueron afligidos.(ES)
Salmos 107:17 Os tolos foram afligidos por causa de seu caminho de transgressões e por suas perversidades.(PT)
Psalms 107:17 Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.(CZ)
Psalms 107:17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.(PO)
Psalms 107:17 Hullut, jotka rangaistiin ylitsekäymisensä tähden, ja synteinsä tähden,(FI)
Psa 107:17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:17 A balgatagok az õ gonoszságuknak útjáért, és az õ hamisságukért nyomorgattattak.(HU)
Psalms 107:17 Tie ģeķi, kas tapa mocīti savu grēku ceļu un savu noziegumu dēļ,(LV)
Psalmi 107:17 Nebunii, din cauza fărădelegii[ ]lor și din cauza nelegiuirilor lor, sunt nenorociți.(RO)
Псалми. 107:17 Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.(UA)
Псалтирь 107:17 (106:17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;(RU)

======= Psalm 107:18 ============
Psa 107:18 Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.(NKJV)
Psalms 107:18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.(GB-Geneva)
Psa 107:18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;(DE)
Psalmen 107:18 Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.(NL)
Psaume 107:18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.(FR)
Salmi 107:18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.(IT)
Psa 107:18 [Vulgate 106:18] omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis(Latin)
Salmos 107:18 Su alma abominó todo alimento, y llegaron hasta las puertas de la muerte.(ES)
Salmos 107:18 A alma deles perdeu o interesse por todo tipo de comida, e chegaram até às portas da morte.(PT)
Psalms 107:18 Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.(CZ)
Psalms 107:18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.(PO)
Psalms 107:18 Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.(FI)
Psa 107:18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου(GR-lxx)
Zsoltárok 107:18 Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.(HU)
Psalms 107:18 Tā ka viņu dvēselei riebās visa barība, un ka tie nogrima līdz pat nāves vārtiem.(LV)
Psalmi 107:18 Sufletul lor detestă tot felul de mâncare și se apropie de porțile morții.(RO)
Псалми. 107:18 Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,(UA)
Псалтирь 107:18 (106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.(RU)

======= Psalm 107:19 ============
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(NKJV)
Psalms 107:19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.(GB-Geneva)
Psa 107:19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,(DE)
Psalmen 107:19 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, verloste Hij hen uit hun angsten.(NL)
Psaume 107:19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(FR)
Salmi 107:19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.(IT)
Psa 107:19 [Vulgate 106:19] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos(Latin)
Salmos 107:19 Pero clamaron a Jehová en su angustia, y Él los libró de sus aflicciones.(ES)
Salmos 107:19 Porém eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições.(PT)
Psalms 107:19 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.(CZ)
Psalms 107:19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(PO)
Psalms 107:19 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.(FI)
Psa 107:19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:19 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban: sanyarúságukból kiszabadította õket.(HU)
Psalms 107:19 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm.(LV)
Psalmi 107:19 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, [iar] el îi salvează din strâmtorările lor.(RO)
Псалми. 107:19 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,(UA)
Псалтирь 107:19 (106:19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;(RU)

======= Psalm 107:20 ============
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(NKJV)
Psalms 107:20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.(GB-Geneva)
Psa 107:20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:(DE)
Psalmen 107:20 Hij zond Zijn woord uit, en heelde hen, en rukte hen uit hun kuilen.(NL)
Psaume 107:20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.(FR)
Salmi 107:20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.(IT)
Psa 107:20 [Vulgate 106:20] misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu(Latin)
Salmos 107:20 Envió su palabra, y los sanó, y los libró de su ruina.(ES)
Salmos 107:20 Ele enviou sua palavra, e os sarou; e ele os livrou de suas covas.(PT)
Psalms 107:20 Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.(CZ)
Psalms 107:20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.(PO)
Psalms 107:20 Hän lähetti sanansa ja paransi heitä, ja pelasti heitä, ettei he kuolleet.(FI)
Psa 107:20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:20 Kibocsátá az õ szavát és meggyógyítá õket, és kimenté õket az õ vermeikbõl.(HU)
Psalms 107:20 Viņš sūtīja Savu vārdu un tos dziedināja un tos izrāva no viņu bedrēm:(LV)
Psalmi 107:20 A trimis cuvântul lui și i-a vindecat și [i-]a eliberat din nimicirile lor.(RO)
Псалми. 107:20 Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!(UA)
Псалтирь 107:20 (106:20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.(RU)

======= Psalm 107:21 ============
Psa 107:21 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV)
Psalms 107:21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, & his wonderful workes before the sonnes of men,(GB-Geneva)
Psa 107:21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(DE)
Psalmen 107:21 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(NL)
Psaume 107:21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(FR)
Salmi 107:21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Psa 107:21 [Vulgate 106:21] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin)
Salmos 107:21 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres;(ES)
Salmos 107:21 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.(PT)
Psalms 107:21 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,(CZ)
Psalms 107:21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;(PO)
Psalms 107:21 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee,(FI)
Psa 107:21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
Zsoltárok 107:21 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,(HU)
Psalms 107:21 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem,(LV)
Psalmi 107:21 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)
Псалми. 107:21 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,(UA)
Псалтирь 107:21 (106:21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU)

======= Psalm 107:22 ============
Psa 107:22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.(NKJV)
Psalms 107:22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.(GB-Geneva)
Psa 107:22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.(DE)
Psalmen 107:22 En dat zij lofofferen offeren, en met gejuich Zijn werken vertellen.(NL)
Psaume 107:22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!(FR)
Salmi 107:22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.(IT)
Psa 107:22 [Vulgate 106:22] et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude(Latin)
Salmos 107:22 y ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y publiquen sus obras con júbilo.(ES)
Salmos 107:22 E sacrifiquem sacrifícios de gratidão; e anunciai as obras dele com alegria.(PT)
Psalms 107:22 A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.(CZ)
Psalms 107:22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.(PO)
Psalms 107:22 Ja uhratkaan kiitosuhria, ja luetelkaan hänen tekojansa ilolla.(FI)
Psa 107:22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει(GR-lxx)
Zsoltárok 107:22 És áldozzanak hálaadásnak áldozataival, és hirdessék az õ cselekedeteit örvendezéssel!(HU)
Psalms 107:22 Un pateikšanas upurus upurēt un Viņa darbus izteikt ar prieku. —(LV)
Psalmi 107:22 Să aducă sacrificii de mulțumiri și să vestească lucrările lui cu bucurie.(RO)
Псалми. 107:22 і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!(UA)
Псалтирь 107:22 (106:22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его спением!(RU)

======= Psalm 107:23 ============
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,(NKJV)
Psalms 107:23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,(GB-Geneva)
Psa 107:23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;(DE)
Psalmen 107:23 Die met schepen ter zee afvaren, handel doende op grote wateren;(NL)
Psaume 107:23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,(FR)
Salmi 107:23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.(IT)
Psa 107:23 [Vulgate 106:23] qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis(Latin)
Salmos 107:23 Los que descienden al mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,(ES)
Salmos 107:23 Os que descem ao mar em navios, trabalhando em muitas águas,(PT)
Psalms 107:23 Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,(CZ)
Psalms 107:23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:(PO)
Psalms 107:23 Jotka haaksilla meressä vaeltavat, ja asiansa toimittavat suurilla vesillä,(FI)
Psa 107:23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:23 A kik hajókon tengerre szállnak, [és] a nagy vizeken kalmárkodnak,(HU)
Psalms 107:23 Tie, kas ar lielām laivām pa jūru līgojās un strādāja savu darbu uz lieliem ūdeņiem,(LV)
Psalmi 107:23 Cei ce coboară la mare în corăbii, care fac comerț pe ape mari,(RO)
Псалми. 107:23 Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,(UA)
Псалтирь 107:23 (106:23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,(RU)

======= Psalm 107:24 ============
Psa 107:24 They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.(NKJV)
Psalms 107:24 They see the woorkes of the Lorde, and his wonders in the deepe.(GB-Geneva)
Psa 107:24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,(DE)
Psalmen 107:24 Die zien de werken des HEEREN, en Zijn wonderwerken in de diepte.(NL)
Psaume 107:24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.(FR)
Salmi 107:24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare.(IT)
Psa 107:24 [Vulgate 106:24] ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo(Latin)
Salmos 107:24 ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en las profundidades.(ES)
Salmos 107:24 Esses veem as obras do SENHOR, e suas maravilhas nas profundezas.(PT)
Psalms 107:24 Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.(CZ)
Psalms 107:24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.(PO)
Psalms 107:24 He näkivät Herran työt, ja hänen ihmeensä syvyydessä.(FI)
Psa 107:24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 107:24 Azok látták az Úrnak dolgait, és az õ csodáit a mélységben.(HU)
Psalms 107:24 Kas Tā Kunga darbu redzējuši un Viņa brīnumus jūras dziļumos,(LV)
Psalmi 107:24 Aceștia văd lucrările DOMNULUI și minunile lui în adânc.(RO)
Псалми. 107:24 вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!(UA)
Псалтирь 107:24 (106:24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:(RU)

======= Psalm 107:25 ============
Psa 107:25 For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.(NKJV)
Psalms 107:25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.(GB-Geneva)
Psa 107:25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,(DE)
Psalmen 107:25 Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft.(NL)
Psaume 107:25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.(FR)
Salmi 107:25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.(IT)
Psa 107:25 [Vulgate 106:25] dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius(Latin)
Salmos 107:25 Porque Él habló, e hizo levantar el viento tempestuoso, que encrespa las olas.(ES)
Salmos 107:25 [Porque] quando ele fala, ele faz levantar tormentas de vento, que levanta suas ondas.(PT)
Psalms 107:25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.(CZ)
Psalms 107:25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.(PO)
Psalms 107:25 Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös,(FI)
Psa 107:25 εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:25 Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat.(HU)
Psalms 107:25 Kad Viņš runāja un pacēla vētru, kas viļņus paaugstināja,(LV)
Psalmi 107:25 Pentru că el poruncește și ridică vântul furtunos, care înalță valurile mării.(RO)
Псалми. 107:25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,(UA)
Псалтирь 107:25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:(RU)

======= Psalm 107:26 ============
Psa 107:26 They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.(NKJV)
Psalms 107:26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.(GB-Geneva)
Psa 107:26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,(DE)
Psalmen 107:26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst.(NL)
Psaume 107:26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;(FR)
Salmi 107:26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male.(IT)
Psa 107:26 [Vulgate 106:26] ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur(Latin)
Salmos 107:26 Suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.(ES)
Salmos 107:26 Elas sobem aos céus, [e] descem aos abismos; a alma deles se derrete de angústia.(PT)
Psalms 107:26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.(CZ)
Psalms 107:26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.(PO)
Psalms 107:26 Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili,(FI)
Psa 107:26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο(GR-lxx)
Zsoltárok 107:26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben.(HU)
Psalms 107:26 Un tie tā kā uz debesīm kāpa un atkal nogrima dziļumos, ka viņu dvēsele no bailības izkusa,(LV)
Psalmi 107:26 Se ridică spre cer, coboară din nou spre adâncuri, sufletul lor se topește din cauza tulburării.(RO)
Псалми. 107:26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!(UA)
Псалтирь 107:26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;(RU)

======= Psalm 107:27 ============
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(NKJV)
Psalms 107:27 They are tossed to and fro, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.(GB-Geneva)
Psa 107:27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;(DE)
Psalmen 107:27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden.(NL)
Psaume 107:27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.(FR)
Salmi 107:27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.(IT)
Psa 107:27 [Vulgate 106:27] obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est(Latin)
Salmos 107:27 Tiemblan y titubean como borrachos, y toda su destreza es inútil.(ES)
Salmos 107:27 Eles cambaleiam e vacilam como bêbados, e toda a sabedoria deles se acaba.(PT)
Psalms 107:27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.(CZ)
Psalms 107:27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.(PO)
Psalms 107:27 Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet;(FI)
Psa 107:27 ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη(GR-lxx)
Zsoltárok 107:27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala.(HU)
Psalms 107:27 Un tapa mētāti un zvalstījās, kā piedzēruši un visa viņu gudrība iznīka.(LV)
Psalmi 107:27 Ei se clatină încoace și încolo și șovăie ca un om beat și sunt la capătul înțelepciunii lor.(RO)
Псалми. 107:27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!(UA)
Псалтирь 107:27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.(RU)

======= Psalm 107:28 ============
Psa 107:28 Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.(NKJV)
Psalms 107:28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.(GB-Geneva)
Psa 107:28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten(DE)
Psalmen 107:28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.(NL)
Psaume 107:28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;(FR)
Salmi 107:28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.(IT)
Psa 107:28 [Vulgate 106:28] clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos(Latin)
Salmos 107:28 Entonces claman a Jehová en su angustia, y Él los libra de sus aflicciones.(ES)
Salmos 107:28 Então eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os tirou de suas aflições.(PT)
Psalms 107:28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.(CZ)
Psalms 107:28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.(PO)
Psalms 107:28 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.(FI)
Psa 107:28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:28 De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket.(HU)
Psalms 107:28 Tad tie To Kungu piesauca savās bēdās, un Viņš tos izglāba no viņu bailēm;(LV)
Psalmi 107:28 Atunci în tulburarea lor strigă către DOMNUL, iar el îi scoate din strâmtorările lor.(RO)
Псалми. 107:28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!(UA)
Псалтирь 107:28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.(RU)

======= Psalm 107:29 ============
Psa 107:29 He calms the storm, So that its waves are still.(NKJV)
Psalms 107:29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.(GB-Geneva)
Psa 107:29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten(DE)
Psalmen 107:29 Hij doet de storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.(NL)
Psaume 107:29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.(FR)
Salmi 107:29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.(IT)
Psa 107:29 [Vulgate 106:29] statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius(Latin)
Salmos 107:29 Él cambia la tormenta en calma, y se apaciguan sus olas.(ES)
Salmos 107:29 Ele fez cessar as tormentas, e as ondas se calaram.(PT)
Psalms 107:29 Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.(CZ)
Psalms 107:29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.(PO)
Psalms 107:29 Ja hän hillitsi kovan ilman, että aallot asettuivat.(FI)
Psa 107:29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:29 Megállítá a szélvészt, hogy csillapodjék, és megcsendesedtek a habok.(HU)
Psalms 107:29 Viņš klusināja vētru, tā ka viļņi norima;(LV)
Psalmi 107:29 El furtuna o face liniște, așa că valurile ei se alină.(RO)
Псалми. 107:29 Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,(UA)
Псалтирь 107:29 (106:29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.(RU)

======= Psalm 107:30 ============
Psa 107:30 Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.(NKJV)
Psalms 107:30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.(GB-Geneva)
Psa 107:30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:(DE)
Psalmen 107:30 Dan zijn zij verblijd, omdat zij gestild zijn, en dat Hij hen tot de haven hunner begeerte geleid heeft.(NL)
Psaume 107:30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.(FR)
Salmi 107:30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.(IT)
Psa 107:30 [Vulgate 106:30] laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt(Latin)
Salmos 107:30 Se alegran luego porque se aquietaron; y así Él los guía al puerto anhelado.(ES)
Salmos 107:30 Então se alegraram, porque houve calmaria; e ele os levou ao porto que queriam [chegar] .(PT)
Psalms 107:30 I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.(CZ)
Psalms 107:30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.(PO)
Psalms 107:30 Ja he tulivat iloisiksi, että tyveni, ja hän vei heitä satamaan heidän mielensä jälkeen.(FI)
Psa 107:30 καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:30 És örülének, hogy lecsillapodtak vala, és vezérlé õket az õ kivánságuknak partjára.(HU)
Psalms 107:30 Un tie priecājās, ka norima, un Viņš tos veda uz ostu, kurp tiem gribējās:(LV)
Psalmi 107:30 Atunci ei se veselesc că s-au liniștit, iar el îi conduce la limanul lor dorit.(RO)
Псалми. 107:30 і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.(UA)
Псалтирь 107:30 (106:30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.(RU)

======= Psalm 107:31 ============
Psa 107:31 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV)
Psalms 107:31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(GB-Geneva)
Psa 107:31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(DE)
Psalmen 107:31 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen.(NL)
Psaume 107:31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!(FR)
Salmi 107:31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.(IT)
Psa 107:31 [Vulgate 106:31] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin)
Salmos 107:31 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.(ES)
Salmos 107:31 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens;(PT)
Psalms 107:31 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.(CZ)
Psalms 107:31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.(PO)
Psalms 107:31 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee.(FI)
Psa 107:31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
Zsoltárok 107:31 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért!(HU)
Psalms 107:31 Tiem būs Tam Kungam pateikties par Viņa žēlastību un par Viņa brīnumiem pie cilvēku bērniem.(LV)
Psalmi 107:31 O, de ar lăuda [oamenii] pe DOMNUL [pentru ]bunătatea lui și [pentru] minunatele lui lucrări pentru copiii oamenilor.(RO)
Псалми. 107:31 Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!(UA)
Псалтирь 107:31 (106:31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!(RU)

======= Psalm 107:32 ============
Psa 107:32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.(NKJV)
Psalms 107:32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.(GB-Geneva)
Psa 107:32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.(DE)
Psalmen 107:32 En Hem verhogen in de gemeente des volks, en in het gestoelte der oudsten Hem roemen.(NL)
Psaume 107:32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!(FR)
Salmi 107:32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.(IT)
Psa 107:32 [Vulgate 106:32] et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum(Latin)
Salmos 107:32 Exáltenlo en la congregación del pueblo; y alábenlo en la reunión de los ancianos.(ES)
Salmos 107:32 E exaltem a ele na assembleia do povo, e o glorifiquem na reunião dos anciãos.(PT)
Psalms 107:32 Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.(CZ)
Psalms 107:32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.(PO)
Psalms 107:32 Ja ylistäkään häntä kansan seurakunnassa, ja kiittäkään häntä vanhimpain seassa,(FI)
Psa 107:32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:32 És magasztalják fel õt a népnek gyülekezetében, és dicsérjék õt a vének ülésében!(HU)
Psalms 107:32 Un Viņu paaugstināt ļaužu draudzē un Viņu slavēt vecaju vidū.(LV)
Psalmi 107:32 Să îl înalțe în adunarea poporului și să îl laude în sfatul bătrânilor.(RO)
Псалми. 107:32 Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!(UA)
Псалтирь 107:32 (106:32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!(RU)

======= Psalm 107:33 ============
Psa 107:33 He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;(NKJV)
Psalms 107:33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,(GB-Geneva)
Psa 107:33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,(DE)
Psalmen 107:33 Hij stelt de rivieren tot een woestijn, en watertochten tot dorstig land.(NL)
Psaume 107:33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,(FR)
Salmi 107:33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;(IT)
Psa 107:33 [Vulgate 106:33] ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim(Latin)
Salmos 107:33 Él convierte los ríos en desierto, y los manantiales en sequedales;(ES)
Salmos 107:33 Ele torna os rios em deserto, e as saídas de águas em terra seca.(PT)
Psalms 107:33 Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,(CZ)
Psalms 107:33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;(PO)
Psalms 107:33 Joka virrat teki erämaaksi, ja vesilähteet kuivaksi maaksi,(FI)
Psa 107:33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:33 Folyóvizeket tett vala pusztává, és vízforrásokat szárazzá;(HU)
Psalms 107:33 Viņš upes padara par tuksnesi un ūdens avotus par izkaltušām vietām,(LV)
Psalmi 107:33 El preface râurile în pustie și izvoarele de apă în uscăciune;(RO)
Псалми. 107:33 Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,(UA)
Псалтирь 107:33 (106:33) Он превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,(RU)

======= Psalm 107:34 ============
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.(NKJV)
Psalms 107:34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.(GB-Geneva)
Psa 107:34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.(DE)
Psalmen 107:34 Het vruchtbaar land tot zouten grond, om de boosheid dergenen, die daarin wonen.(NL)
Psaume 107:34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.(FR)
Salmi 107:34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti.(IT)
Psa 107:34 [Vulgate 106:34] terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius(Latin)
Salmos 107:34 la tierra fructífera en yermo, por la maldad de los que la habitan.(ES)
Salmos 107:34 A terra frutífera em salgada, pela maldade dos que nela habitam.(PT)
Psalms 107:34 Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.(CZ)
Psalms 107:34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.(PO)
Psalms 107:34 Ettei hedelmällinen maa mitään kantanut, heidän pahuutensa tähden, jotka siinä asuivat.(FI)
Psa 107:34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Zsoltárok 107:34 Gyümölcstermõ földet meddõ földdé, a rajta lakó népnek gonoszsága miatt.(HU)
Psalms 107:34 Un auglīgu zemi Viņš padara par neauglīgu viņas iedzīvotāju blēdības dēļ;(LV)
Psalmi 107:34 Un pământ roditor [îl preface] în [pământ] sterp, pentru stricăciunea celor ce locuiesc în el.(RO)
Псалми. 107:34 плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.(UA)
Псалтирь 107:34 (106:34) землю плодородную – в солончатую, за нечестие живущих на ней.(RU)

======= Psalm 107:35 ============
Psa 107:35 He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.(NKJV)
Psalms 107:35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.(GB-Geneva)
Psa 107:35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen(DE)
Psalmen 107:35 Hij stelt de woestijn tot een waterpoel, en het dorre land tot watertochten.(NL)
Psaume 107:35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,(FR)
Salmi 107:35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque;(IT)
Psa 107:35 [Vulgate 106:35] ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum(Latin)
Salmos 107:35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.(ES)
Salmos 107:35 Ele torna o deserto em lagoa, e a terra seca em nascentes de águas.(PT)
Psalms 107:35 Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.(CZ)
Psalms 107:35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.(PO)
Psalms 107:35 Erämaan teki hän vesilammiksi ja kuivan maan vesilähteeksi,(FI)
Psa 107:35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων(GR-lxx)
Zsoltárok 107:35 Pusztaságot tett vala álló tavakká, és kiaszott földet vízforrásokká.(HU)
Psalms 107:35 Un tuksnesi Viņš atkal padara ūdeņainu un sauso zemi avoksnainu.(LV)
Psalmi 107:35 El schimbă pustia în apă stătătoare și pământul uscat în izvoare de apă.(RO)
Псалми. 107:35 Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,(UA)
Псалтирь 107:35 (106:35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую – в источники вод;(RU)

======= Psalm 107:36 ============
Psa 107:36 There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,(NKJV)
Psalms 107:36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,(GB-Geneva)
Psa 107:36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,(DE)
Psalmen 107:36 En Hij doet de hongerigen aldaar wonen, en zij stichten een stad ter woning;(NL)
Psaume 107:36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;(FR)
Salmi 107:36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare.(IT)
Psa 107:36 [Vulgate 106:36] et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum(Latin)
Salmos 107:36 Y hace que allí habiten los hambrientos, para que dispongan ciudad donde morar;(ES)
Salmos 107:36 E faz aos famintos habitarem ali; e eles edificam uma cidade para morarem;(PT)
Psalms 107:36 I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.(CZ)
Psalms 107:36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;(PO)
Psalms 107:36 Ja asetti sinne isoovaiset; ja he valmistivat siihen kaupunkia, jossa he asuivat,(FI)
Psa 107:36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας(GR-lxx)
Zsoltárok 107:36 És telepített oda éhezõket, hogy lakó-városokat építsenek.(HU)
Psalms 107:36 Un liek tur dzīvot tiem izsalkušiem, ka tie var uzcelt pilsētu, kur mājot,(LV)
Psalmi 107:36 Și acolo face pe cei flămânzi să locuiască, pentru ca ei să zidească o cetate de locuit,(RO)
Псалми. 107:36 і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,(UA)
Псалтирь 107:36 (106:36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;(RU)

======= Psalm 107:37 ============
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.(NKJV)
Psalms 107:37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.(GB-Geneva)
Psa 107:37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.(DE)
Psalmen 107:37 En bezaaien akkers, en planten wijngaarden, die inkomende vrucht voortbrengen.(NL)
Psaume 107:37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.(FR)
Salmi 107:37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.(IT)
Psa 107:37 [Vulgate 106:37] et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina(Latin)
Salmos 107:37 y siembran campos, y plantan viñas, y rinden abundante fruto.(ES)
Salmos 107:37 E semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto valioso.(PT)
Psalms 107:37 Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.(CZ)
Psalms 107:37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.(PO)
Psalms 107:37 Ja kylvivät pellot ja viinapuita istuttivat, ja saivat jokavuotisen hedelmän.(FI)
Psa 107:37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος(GR-lxx)
Zsoltárok 107:37 És mezõket vetének be és szõlõket plántálának, hogy hasznos gyümölcsöt szerezzenek.(HU)
Psalms 107:37 Un apsēt tīrumus un dēstīt vīna dārzus, kas nes bagātus augļus.(LV)
Psalmi 107:37 Și să semene câmpuri și să sădească vii, care să aducă roadele venitului.(RO)
Псалми. 107:37 і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!(UA)
Псалтирь 107:37 (106:37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.(RU)

======= Psalm 107:38 ============
Psa 107:38 He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.(NKJV)
Psalms 107:38 For he blesseth them, & they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.(GB-Geneva)
Psa 107:38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.(DE)
Psalmen 107:38 En Hij zegent hen, zodat zij zeer vermenigvuldigen, en hun vee vermindert Hij niet.(NL)
Psaume 107:38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.(FR)
Salmi 107:38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.(IT)
Psa 107:38 [Vulgate 106:38] et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet(Latin)
Salmos 107:38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye su ganado.(ES)
Salmos 107:38 E ele os abençoa, e se multiplicam muito, e o gado dele não diminui.(PT)
Psalms 107:38 Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.(CZ)
Psalms 107:38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.(PO)
Psalms 107:38 Ja hän siunasi heitä ja he sangen suuresti enenivät, ja hän antoi paljon karjaa heille;(FI)
Psa 107:38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν(GR-lxx)
Zsoltárok 107:38 És megáldá õket és igen megszaporodának, és barmaikat sem kevesbítette meg.(HU)
Psalms 107:38 Un Viņš tos svētī, ka tie ļoti vairojās, un viņu lopi nenonīkst.(LV)
Psalmi 107:38 El de asemenea îi binecuvântează, astfel că se înmulțesc foarte mult; și nu lasă vitele lor să se împuțineze.(RO)
Псалми. 107:38 і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!(UA)
Псалтирь 107:38 (106:38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.(RU)

======= Psalm 107:39 ============
Psa 107:39 When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,(NKJV)
Psalms 107:39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.(GB-Geneva)
Psa 107:39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.(DE)
Psalmen 107:39 Daarna verminderen zij, en komen ten onder, door verdrukking, kwaad en droefenis.(NL)
Psaume 107:39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;(FR)
Salmi 107:39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni.(IT)
Psa 107:39 [Vulgate 106:39] inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris(Latin)
Salmos 107:39 Y luego son menoscabados y abatidos a causa de tiranía, de males y congojas.(ES)
Salmos 107:39 Mas [quando] eles se diminuem e se abatem, por causa da opressão, mal e aflição;(PT)
Psalms 107:39 A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,(CZ)
Psalms 107:39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;(PO)
Psalms 107:39 Jotka olivat painetut alas ja sorretut pahain väkivallalta ja ahdistukselta,(FI)
Psa 107:39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης(GR-lxx)
Zsoltárok 107:39 De megkevesedtek és meggörnyedtek vala ínség, nyomorúság és keserûség miatt.(HU)
Psalms 107:39 Un viņi bija mazumā gājuši un panīkuši caur nelaimes varu un bēdām.(LV)
Psalmi 107:39 Din nou, ei sunt împuținați și înjosiți prin oprimare, nenorocire și întristare.(RO)
Псалми. 107:39 Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.(UA)
Псалтирь 107:39 (106:39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, –(RU)

======= Psalm 107:40 ============
Psa 107:40 He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;(NKJV)
Psalms 107:40 He powreth cotempt vpon princes, & causeth them to erre in desert places out of the way.(GB-Geneva)
Psa 107:40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,(DE)
Psalmen 107:40 Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.(NL)
Psaume 107:40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,(FR)
Salmi 107:40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.(IT)
Psa 107:40 [Vulgate 106:40] et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia(Latin)
Salmos 107:40 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos y sin camino:(ES)
Salmos 107:40 Ele derrama desprezo sobre os governantes, e os faz andar sem rumo pelos desertos, sem [terem] caminho.(PT)
Psalms 107:40 Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.(CZ)
Psalms 107:40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.(PO)
Psalms 107:40 Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.(FI)
Psa 107:40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 107:40 Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.(HU)
Psalms 107:40 Viņš izgāž nievāšanu uz lieliem kungiem un liek tiem aloties tuksnesī, kur ceļa nav;(LV)
Psalmi 107:40 El varsă dispreț peste prinți și îi face să rătăcească în pustie, [unde nu este] nicio cale.(RO)
Псалми. 107:40 Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,(UA)
Псалтирь 107:40 (106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.(RU)

======= Psalm 107:41 ============
Psa 107:41 Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.(NKJV)
Psalms 107:41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.(GB-Geneva)
Psa 107:41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.(DE)
Psalmen 107:41 Maar Hij brengt den nooddruftige uit de verdrukking in een hoog vertrek, en maakt de huisgezinnen als kudden.(NL)
Psaume 107:41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.(FR)
Salmi 107:41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge.(IT)
Psa 107:41 [Vulgate 106:41] et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias(Latin)
Salmos 107:41 Él levanta de la miseria al pobre, y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas.(ES)
Salmos 107:41 Mas ao necessitado, ele levanta da opressão a um alto retiro, e faz famílias como a rebanhos.(PT)
Psalms 107:41 Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.(CZ)
Psalms 107:41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.(PO)
Psalms 107:41 Ja hän varjeli köyhää raadollisuudesta, ja enensi hänen sukunsa niinkuin lauman.(FI)
Psa 107:41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:41 De felemelé a nyomorultat az ínségbõl, és hasonlóvá tette a nemzetségeket a juhnyájhoz.(HU)
Psalms 107:41 Bet paaugstina bēdīgo no viņa bēdām un vairo viņa dzimumu kā avju pulku.(LV)
Psalmi 107:41 Totuși din nenorocire el așază pe cel sărac în înalt și [îi] face familii ca o turmă.(RO)
Псалми. 107:41 а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.(UA)
Псалтирь 107:41 (106:41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.(RU)

======= Psalm 107:42 ============
Psa 107:42 The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.(NKJV)
Psalms 107:42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.(GB-Geneva)
Psa 107:42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.(DE)
Psalmen 107:42 De oprechten zien het, en zijn verblijd, maar alle ongerechtigheid stopt haar mond.(NL)
Psaume 107:42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.(FR)
Salmi 107:42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.(IT)
Psa 107:42 [Vulgate 106:42] videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum(Latin)
Salmos 107:42 Véanlo los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.(ES)
Salmos 107:42 Os corretos, ao verem, ficam alegres, e todo perverso se calará.(PT)
Psalms 107:42 Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.(CZ)
Psalms 107:42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.(PO)
Psalms 107:42 Näitä vanhurskaat näkevät ja iloitsevat, ja jokainen paha suu pitää tukittaman.(FI)
Psa 107:42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 107:42 Látják az igazak és örvendeznek, és minden gonoszság megtartóztatja az õ száját.(HU)
Psalms 107:42 To sirdsskaidrie redz un priecājās, un visai blēdībai jātur mute.(LV)
Psalmi 107:42 Cei drepți vor vedea aceasta și se vor bucura și toată nelegiuirea își va închide gura.(RO)
Псалми. 107:42 Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.(UA)
Псалтирь 107:42 (106:42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.(RU)

======= Psalm 107:43 ============
Psa 107:43 Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.(NKJV)
Psalms 107:43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.(GB-Geneva)
Psa 107:43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.(DE)
Psalmen 107:43 Wie is wijs? Die neme deze dingen waar; en dat zij verstandelijk letten op de goedertierenheden des HEEREN.(NL)
Psaume 107:43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.(FR)
Salmi 107:43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.(IT)
Psa 107:43 [Vulgate 106:43] quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini(Latin)
Salmos 107:43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?(ES)
Salmos 107:43 Quem é sábio, que preste atenção a estas coisas, e reflita nas bondades do SENHOR.(PT)
Psalms 107:43 Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?(CZ)
Psalms 107:43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?(PO)
Psalms 107:43 Kuka on taitava ja näitä kätkee, se ymmärtää Herran moninaisen laupiuden.(FI)
Psa 107:43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου(GR-lxx)
Zsoltárok 107:43 A bölcs, az eszébe veszi ezeket, és meggondolják az Úrnak kegyelmességét!(HU)
Psalms 107:43 Kas gudrs, lai to ņem vērā un lai atzīst Tā Kunga žēlastības darbus.(LV)
Psalmi 107:43 Oricine [este] înțelept și va lua seama la aceste [lucruri], aceia vor înțelege bunătatea iubitoare a DOMNULUI.(RO)
Псалми. 107:43 Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!(UA)
Псалтирь 107:43 (106:43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.(RU)

======= Psalm 108:1 ============
Psa 108:1 A Song. A Psalm of David. O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.(NKJV)
--
Psalms 108:13 Jumalassa me tahdomme urhoollisia töitä tehdä; ja hän polkee meidän vihollisemme alas.(FI)
Psa:108:13:δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου Psa 107:14 ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 108:13 Adj szabadulást nékünk az ellenségtõl, mert hiábavaló az emberi segítség! [ (Psalms 108:14) Istennel hatalmasan cselekszünk, és õ megtapodja ellenségeinket. ](HU)
Psalms 108:13 Ar Dievu mēs darīsim stiprus darbus; Viņš saspārdīs mūsu spaidītājus.(LV)
Psalmi 108:13 Prin Dumnezeu vom lucra vitejește, căci el va călca în picioare pe dușmanii noștri.(RO)
Псалми. 108:13 (108-14) Ми мужність покажемо в Бозі, і Він потопче противників наших!(UA)
Псалтирь 108:13 (107:14) С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.(RU)

======= Psalm 109:1 ============
Psa 109:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Do not keep silent, O God of my praise!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0585_19_Psalms_107_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0581_19_Psalms_103_europa.html
0582_19_Psalms_104_europa.html
0583_19_Psalms_105_europa.html
0584_19_Psalms_106_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0586_19_Psalms_108_europa.html
0587_19_Psalms_109_europa.html
0588_19_Psalms_110_europa.html
0589_19_Psalms_111_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."