Today's Date: ======= Psalm 109:1 ============ Psa 109:1 To the Chief Musician. A Psalm of David. Do not keep silent, O God of my praise!(NKJV) Psalms 109:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid. Holde not thy tongue, O God of my praise.(GB-Geneva) Psa 109:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen.) Gott, mein Ruhm, schweige nicht!(DE) Psalmen 109:1 Een psalm van David, voor den opperzangmeester. O God mijns lofs! zwijg niet.(NL) Psaume 109:1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!(FR) Salmi 109:1 Salmo di Davide dato al capo dei Musici. O DIO della mia lode, non tacere;(IT) Psa 109:1 [Vulgate 108:1] pro victoria David canticum [Vulgate 108:2a] Deus laudabilis mihi ne taceas(Latin) Salmos 109:1 «Al Músico principal: Salmo de David» Oh Dios de mi alabanza, no calles;(ES) Salmos 109:1 Ó Deus a quem eu louvo, não fiques calado.(PT) Psalms 109:1 Přednímu zpěváku, žalm Davidův. Ó Bože chvály mé, nečiň se neslyše.(CZ) Psalms 109:1 Przedniejszemu śpiewakowi psalm Dawidowy. O Boże chwały mojej! nie milcz;(PO) Psalms 109:1 Davidin Psalmi, edelläveisaajalle. Jumala, minun kiitokseni, älä vaikene.(FI) Psa 109:1 εἰς τὸ τέλος τῷ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς(GR-lxx) Zsoltárok 109:1 Az éneklõmesternek, Dávidé; zsoltár.(HU) Psalms 109:1 Dāvida dziesma, dziedātāju vadonim. Ak Dievs, ko es slavēju, nestāv klusu!(LV) Psalmi 109:1 Mai marelui muzician, un psalm al lui David. Nu tăcea, Dumnezeul laudei mele,(RO) Псалми. 109:1 Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,(UA) Псалтирь 109:1 (108:1) Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,(RU) ======= Psalm 109:2 ============ Psa 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful Have opened against me; They have spoken against me with a lying tongue.(NKJV) Psalms 109:2 For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.(GB-Geneva) Psa 109:2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;(DE) Psalmen 109:2 Want de mond des goddelozen en de mond des bedrogs zijn tegen mij opengedaan; zij hebben met mij gesproken met een valse tong.(NL) Psaume 109:2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,(FR) Salmi 109:2 Perciocchè la bocca dell’empio e la bocca di frode si sono aperte contro a me; Hanno parlato meco con lingua bugiarda;(IT) Psa 109:2 [Vulgate 108:2b] quia os impii et os dolosi contra me apertum est [Vulgate 108:3a] locuti sunt de me lingua mendacii(Latin) Salmos 109:2 Porque la boca del impío y la boca del engañador se han abierto contra mí: Han hablado de mí con lengua mentirosa,(ES) Salmos 109:2 Porque a boca do perverso, e a boca enganadora já se abriram contra mim; falaram de mim com língua falsa.(PT) Psalms 109:2 Nebo ústa nešlechetného a ústa lstivá proti mně se otevřela, mluvili proti mně jazykem lživým.(CZ) Psalms 109:2 Bo się usta niepobożnego, i usta kłamliwe przeciwko mnie otworzyły; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym,(PO) Psalms 109:2 Sillä he ovat jumalattoman ja pettäväisen suunsa avanneet minua vastaan: he puhuvat minun kanssani viekkaalla kielellä,(FI) Psa 109:2 ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾽ ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ᾽ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ(GR-lxx) Zsoltárok 109:2 Mert a gonosznak szája és az álnokságnak szája felnyilt ellenem, hazug nyelvvel beszélnek én velem.(HU) Psalms 109:2 Jo bezdievīgu muti un viltīgu muti tie pret mani ir atvēruši, tie runā uz mani ar melu mēli.(LV) Psalmi 109:2 Pentru că gura celui stricat și gura celui înșelător sunt deschise împotriva mea, au vorbit împotriva mea cu o limbă mincinoasă.(RO) Псалми. 109:2 бо мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!(UA) Псалтирь 109:2 (108:2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;(RU) ======= Psalm 109:3 ============ Psa 109:3 They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.(NKJV) Psalms 109:3 They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.(GB-Geneva) Psa 109:3 und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.(DE) Psalmen 109:3 En met hatelijke woorden hebben zij mij omsingeld; ja, zij hebben mij bestreden zonder oorzaak.(NL) Psaume 109:3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.(FR) Salmi 109:3 E mi hanno assediato con parole d’odio; E mi hanno fatta guerra senza cagione.(IT) Psa 109:3 [Vulgate 108:3b] verbis odii circumdederunt me et expugnaverunt me frustra(Latin) Salmos 109:3 y con palabras de odio me rodearon; Y pelearon contra mí sin causa.(ES) Salmos 109:3 E me cercaram com palavras de ódio; e lutaram contra mim sem motivo.(PT) Psalms 109:3 A slovy jizlivými osočili mne, válčí proti mně beze vší příčiny.(CZ) Psalms 109:3 A słowy jadowitemi ogarnęli mię, walcząc przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny.(PO) Psalms 109:3 Ja myrkyllisillä sanoilla ovat he minun piirittäneet, ja sotivat minua vastaan ilman syytä.(FI) Psa 109:3 καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν(GR-lxx) Zsoltárok 109:3 És körülvesznek engem gyûlölséges beszédekkel, és ostromolnak engem ok nélkül.(HU) Psalms 109:3 Ar naidīgiem vārdiem tie metās ap mani un karo pret mani bez vainas.(LV) Psalmi 109:3 M-au încercuit de asemenea cu vorbe de ură și au luptat împotriva mea fără motiv.(RO) Псалми. 109:3 і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,(UA) Псалтирь 109:3 (108:3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;(RU) ======= Psalm 109:4 ============ Psa 109:4 In return for my love they are my accusers, But I give myself to prayer.(NKJV) Psalms 109:4 For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.(GB-Geneva) Psa 109:4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.(DE) Psalmen 109:4 Voor mijn liefde, staan zij mij tegen; maar ik was steeds in het gebed.(NL) Psaume 109:4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.(FR) Salmi 109:4 In vece dell’amore che ho loro portato, mi sono stati avversari; Ed io ho loro renduta preghiera.(IT) Psa 109:4 [Vulgate 108:4] pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabam(Latin) Salmos 109:4 En pago de mi amor me han sido adversarios; mas yo oraba.(ES) Salmos 109:4 Fizeram-se contra mim por causa de meu amor; porém eu [me mantenho] em oração.(PT) Psalms 109:4 Protivili mi se za mé milování, ješto jsem se za ně modlíval.(CZ) Psalms 109:4 Przeciwili mi się za miłość moję, chociażem się za nich modlił.(PO) Psalms 109:4 Että minä heitä rakastan, ovat he minua vastaan; mutta minä rukoilen.(FI) Psa 109:4 ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην(GR-lxx) Zsoltárok 109:4 Szeretetemért ellenkeznek velem, én pedig imádkozom.(HU) Psalms 109:4 Par to, ka es tos mīlēju, tie turas man pretī; bet es lūdzu Dievu.(LV) Psalmi 109:4 Pentru dragostea mea sunt ei potrivnicii mei, dar eu [mă dedic ]rugăciunii.(RO) Псалми. 109:4 обмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,(UA) Псалтирь 109:4 (108:4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;(RU) ======= Psalm 109:5 ============ Psa 109:5 Thus they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.(NKJV) Psalms 109:5 And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.(GB-Geneva) Psa 109:5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.(DE) Psalmen 109:5 En zij hebben mij kwaad voor goed opgelegd, en haat voor mijn liefde.(NL) Psaume 109:5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.(FR) Salmi 109:5 Essi mi hanno renduto male per bene, E odio per lo mio amore.(IT) Psa 109:5 [Vulgate 108:5] et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea(Latin) Salmos 109:5 Y me han devuelto mal por bien, y odio por amor.(ES) Salmos 109:5 Retribuíram o bem com o mal, e o meu amor com ódio.(PT) Psalms 109:5 Odplacují se mi zlým za dobré, a nenávistí za milování mé.(CZ) Psalms 109:5 Oddawają mi złem za dobre; a nienawiścią za miłość moję.(PO) Psalms 109:5 He osoittavat minulle pahaa hyvän edestä ja vihaa rakkauden edestä.(FI) Psa 109:5 καὶ ἔθεντο κατ᾽ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου(GR-lxx) Zsoltárok 109:5 Roszszal fizetnek nékem a jóért, és gyûlölséggel az én szeretetemért.(HU) Psalms 109:5 Tie man maksā ļaunu par labu un ienaidību par mīlestību.(LV) Psalmi 109:5 Și mi-au răsplătit cu rău pentru bine și ură pentru dragostea mea.(RO) Псалми. 109:5 вони віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!(UA) Псалтирь 109:5 (108:5) воздают мне за добро злом, за любовь мою – ненавистью.(RU) ======= Psalm 109:6 ============ Psa 109:6 Set a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.(NKJV) Psalms 109:6 Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.(GB-Geneva) Psa 109:6 Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.(DE) Psalmen 109:6 Stel een goddeloze over hem, en de satan sta aan zijn rechterhand.(NL) Psaume 109:6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!(FR) Salmi 109:6 Costituisci il maligno sopra lui; E fa’ che Satana gli stia alla destra.(IT) Psa 109:6 [Vulgate 108:6] constitue super eum impium et Satan astet a dextris eius(Latin) Salmos 109:6 Pon sobre él al impío; y Satanás esté a su diestra.(ES) Salmos 109:6 Põe algum perverso contra ele, e que haja um acusador à sua direita.(PT) Psalms 109:6 Postav nad ním bezbožníka, a protivník ať mu stojí po pravici.(CZ) Psalms 109:6 Postawże nad nim bezbożnika, a przeciwnik niech stoi po prawej ręce jego.(PO) Psalms 109:6 Aseta jumalattomat hänen päällensä, ja perkele seisokaan hänen oikialla kädellänsä.(FI) Psa 109:6 κατάστησον ἐπ᾽ αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 109:6 Állíts fölibe gonoszt, és vádló álljon az õ jobb keze felõl.(HU) Psalms 109:6 Cel pār to vienu bezdievi, un viens pretinieks lai viņam stāv pa labo roku.(LV) Psalmi 109:6 Pune peste el un om stricat și să stea în picioare Satan la dreapta lui.(RO) Псалми. 109:6 Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!(UA) Псалтирь 109:6 (108:6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.(RU) ======= Psalm 109:7 ============ Psa 109:7 When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.(NKJV) Psalms 109:7 Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.(GB-Geneva) Psa 109:7 Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.(DE) Psalmen 109:7 Als hij gericht wordt, zo ga hij schuldig uit, en zijn gebed zij tot zonde.(NL) Psaume 109:7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!(FR) Salmi 109:7 Quando sarà giudicato, esca condannato; E la sua preghiera gli torni in peccato.(IT) Psa 109:7 [Vulgate 108:7] cum fuerit iudicatus exeat condemnatus et oratio eius sit in peccatum(Latin) Salmos 109:7 Cuando sea juzgado, salga culpable; y su oración sea para pecado.(ES) Salmos 109:7 Quando for julgado, que saia condenado; e que a oração dele seja [considerada] como pecado.(PT) Psalms 109:7 Když před soudem stane, ať zůstane za nešlechetného, a prosba jeho budiž jemu k hříchu.(CZ) Psalms 109:7 Gdy przed sądem stanie, niech wynijdzie potępionym, a modlitwa jego niech się w grzech obróci.(PO) Psalms 109:7 Koska hän tuomitaan, niin lähtekään siitä ulos jumalattomana, ja hänen rukouksensa olkoon synti.(FI) Psa 109:7 ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν(GR-lxx) Zsoltárok 109:7 Mikor törvénykezik, mint gonosz jõjjön ki; még az imádsága is bûnné legyen.(HU) Psalms 109:7 Kad viņš top tiesāts, tad lai top pazudināts, un viņa Dieva lūgšana lai viņam top par grēku.(LV) Psalmi 109:7 Când va fi judecat, să fie condamnat și rugăciunea lui să devină păcat.(RO) Псалми. 109:7 Як буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!(UA) Псалтирь 109:7 (108:7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;(RU) ======= Psalm 109:8 ============ Psa 109:8 Let his days be few, And let another take his office.(NKJV) Psalms 109:8 Let his daies be fewe, and let another take his charge.(GB-Geneva) Psa 109:8 Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.(DE) Psalmen 109:8 Dat zijn dagen weinig zijn; een ander neme zijn ambt;(NL) Psaume 109:8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!(FR) Salmi 109:8 Sieno i suoi giorni pochi; Un altro prenda il suo ufficio.(IT) Psa 109:8 [Vulgate 108:8] fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter(Latin) Salmos 109:8 Sean pocos sus días; tome otro su oficio.(ES) Salmos 109:8 Sejam os dias dele poucos, e que outro tome sua atividade.(PT) Psalms 109:8 Budiž dnů jeho málo, a úřad jeho vezmi jiný.(CZ) Psalms 109:8 Niech będą dni jego krótkie, a przełożeństwo jego niech inny weźmie.(PO) Psalms 109:8 Olkoon hänen päivänsä harvat, ja hänen virkansa ottakoon toinen.(FI) Psa 109:8 γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος(GR-lxx) Zsoltárok 109:8 Életének napjai kevesek legyenek, és a hivatalát más foglalja el.(HU) Psalms 109:8 Lai viņa dienas iet mazumā, un viņa amatu cits lai dabū.(LV) Psalmi 109:8 Zilele lui să fie puține; [și] un altul să îi ia serviciul.(RO) Псалми. 109:8 Нехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!(UA) Псалтирь 109:8 (108:8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;(RU) ======= Psalm 109:9 ============ Psa 109:9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.(NKJV) Psalms 109:9 Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.(GB-Geneva) Psa 109:9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.(DE) Psalmen 109:9 Dat zijn kinderen wezen worden, en zijn vrouw weduwe.(NL) Psaume 109:9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!(FR) Salmi 109:9 Sieno i suoi figliuoli orfani, E la sua moglie vedova.(IT) Psa 109:9 [Vulgate 108:9] sint filii eius pupilli et uxor eius vidua(Latin) Salmos 109:9 Sean huérfanos sus hijos, y viuda su esposa.(ES) Salmos 109:9 Sejam seus filhos órfãos, e sua mulher seja viúva.(PT) Psalms 109:9 Buďtež děti jeho sirotci, a žena jeho vdovou.(CZ) Psalms 109:9 Niech dzieci jego będą sierotami, a żona jego wdową.(PO) Psalms 109:9 Hänen lapsensa olkoon orvot, ja hänen emäntänsä leski.(FI) Psa 109:9 γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα(GR-lxx) Zsoltárok 109:9 Fiai legyenek árvákká, a felesége pedig özvegygyé.(HU) Psalms 109:9 Viņa bērni lai paliek par bāriņiem un viņa sieva par atraitni.(LV) Psalmi 109:9 Copiii lui să fie fără tată și soția lui văduvă.(RO) Псалми. 109:9 Бодай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!(UA) Псалтирь 109:9 (108:9) дети его да будут сиротами, и жена его – вдовою;(RU) ======= Psalm 109:10 ============ Psa 109:10 Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.(NKJV) Psalms 109:10 Let his children be vagabounds & beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.(GB-Geneva) Psa 109:10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.(DE) Psalmen 109:10 En dat zijn kinderen hier en daar omzwerven, en bedelen, en de nooddruft uit hun verwoeste plaatsen zoeken.(NL) Psaume 109:10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!(FR) Salmi 109:10 E vadano i suoi figliuoli del continuo vagando; E mendichino, ed accattino, uscendo fuor de’ lor casolari.(IT) Psa 109:10 [Vulgate 108:10] instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis(Latin) Salmos 109:10 Y anden sus hijos vagabundos, y mendiguen; y procuren [su pan] lejos de sus desolados hogares.(ES) Salmos 109:10 E que seus filhos andem sem rumo, e mendiguem; e busquem [para si longe] de suas ruínas.(PT) Psalms 109:10 Buďtež běhouni a tuláci synové jeho, žebřete, vyhnáni jsouce z poustek svých.(CZ) Psalms 109:10 Niech będą biegunami i tułaczami synowie jego, niech żebrzą, a niech żebrzą wychodząc z pustek swoich.(PO) Psalms 109:10 Käykään hänen lapsensa kulkiana, ja kerjätkään, ja etsikään elatuksensa köyhyydessänsä.(FI) Psa 109:10 σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 109:10 És bujdossanak az õ fiai és kolduljanak, és elpusztult helyeiktõl távol keressenek [eledelt.](HU) Psalms 109:10 Lai viņa bērni skraida apkārt un ubago un maizes meklē tālu no savām izpostītām māju vietām.(LV) Psalmi 109:10 Copiii lui să fie continuu vagabonzi și să cerșească, să [își] caute de asemenea [pâinea ]departe de locurile lor pustiite.(RO) Псалми. 109:10 і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!(UA) Псалтирь 109:10 (108:10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба изразвалин своих;(RU) ======= Psalm 109:11 ============ Psa 109:11 Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder his labor.(NKJV) Psalms 109:11 Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.(GB-Geneva) Psa 109:11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.(DE) Psalmen 109:11 Dat de schuldeiser aansla al wat hij heeft, en dat de vreemden zijn arbeid roven.(NL) Psaume 109:11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!(FR) Salmi 109:11 L’usuraio tenda la rete a tutto ciò ch’egli ha; E rubino gli strani le sue fatiche.(IT) Psa 109:11 [Vulgate 108:11] scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius(Latin) Salmos 109:11 Tome el acreedor todo lo que tiene, y extraños saqueen su trabajo.(ES) Salmos 109:11 Que o credor tome tudo o que ele tem, e estranhos saqueiem seu trabalho.(PT) Psalms 109:11 Přitáhni k sobě lichevník všecko, cožkoli má, a úsilé jeho rozchvátejte cizí.(CZ) Psalms 109:11 Niech lichwiarz załapi wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwycą pracę jego.(PO) Psalms 109:11 Kaikki mitä hänellä on, korkorahainen ottakoon, ja muukalaiset repikään hänen hyvyytensä.(FI) Psa 109:11 ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 109:11 Foglalja le minden jószágát az uzsorás, és idegenek ragadozzák el szerzeményét.(HU) Psalms 109:11 Lai tas parādu dzinējs izplēš visu, kas tam pieder, un sveši lai aplaupa viņa peļņu.(LV) Psalmi 109:11 Jecmănitorul să apuce tot ce are el; și lasă străinii să prade munca lui.(RO) Псалми. 109:11 Бодай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!(UA) Псалтирь 109:11 (108:11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;(RU) ======= Psalm 109:12 ============ Psa 109:12 Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.(NKJV) Psalms 109:12 Let there be none to extende mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.(GB-Geneva) Psa 109:12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.(DE) Psalmen 109:12 Dat hij niemand hebbe, die weldadigheid over hem uitstrekke, en dat er niemand zij, die zijn wezen genadig zij.(NL) Psaume 109:12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!(FR) Salmi 109:12 Non siavi alcuno che stenda la sua benignità inverso lui; E non vi sia chi abbia pietà de’ suoi orfani.(IT) Psa 109:12 [Vulgate 108:12] non sit qui eius misereatur nec qui clemens sit in pupillos eius(Latin) Salmos 109:12 No tenga quien le haga misericordia; ni haya quien tenga compasión de sus huérfanos.(ES) Salmos 109:12 Haja ninguém que tenha piedade dele, e haja ninguém que se compadeça de seus órfãos.(PT) Psalms 109:12 Nebudiž, kdo by mu chtěl milosrdenství prokázati, aniž buď, kdo by se smiloval nad sirotky jeho.(CZ) Psalms 109:12 Niech nie będzie ktoby mu miłosierdzie pokazał, niech nie będzie, ktoby się zmiłował nad sierotami jego.(PO) Psalms 109:12 Älköön kenkään hänelle hyvää tehkö, eikä yksikään armahtako hänen orpojansa.(FI) Psa 109:12 μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 109:12 Ne legyen néki, a ki kegyelmet mutasson [iránta,] és ne legyen, a ki könyörüljön az õ árváin!(HU) Psalms 109:12 Lai tam nav, kas parāda žēlastību, un lai nav, kas žēlo viņa bāriņus.(LV) Psalmi 109:12 Să nu fie acolo niciunul să întindă mila spre el, nici să nu fie cineva să arate favoare pentru copiii lui fără tată.(RO) Псалми. 109:12 Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!(UA) Псалтирь 109:12 (108:12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;(RU) ======= Psalm 109:13 ============ Psa 109:13 Let his posterity be cut off, And in the generation following let their name be blotted out.(NKJV) Psalms 109:13 Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.(GB-Geneva) Psa 109:13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.(DE) Psalmen 109:13 Dat zijn nakomelingen uitgeroeid worden; hun naam worde uitgedelgd in het andere geslacht.(NL) Psaume 109:13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!(FR) Salmi 109:13 Sieno distrutti i suoi discendenti; Sia cancellato il lor nome nella seconda generazione.(IT) Psa 109:13 [Vulgate 108:13] fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eius(Latin) Salmos 109:13 Su posteridad sea cortada; sea borrado su nombre en la siguiente generación.(ES) Salmos 109:13 Sejam seus descendentes cortados de vez; [e] que o nome deles seja apagado da geração seguinte.(PT) Psalms 109:13 Potomci jeho z kořen vyťati buďte, v druhém kolenu vyhlazeno buď jméno jejich.(CZ) Psalms 109:13 Potomkowie jego niech z korzenia wycięci będą; w drugiem pokoleniu niech będzie wygładzone imię ich.(PO) Psalms 109:13 Hänen sukunsa olkoon hävitetty: heidän nimensä olkoon toisessa polvessa pyyhitty pois.(FI) Psa 109:13 γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 109:13 Veszszen ki az õ maradéka; a második nemzedékben töröltessék el a nevök!(HU) Psalms 109:13 Lai viņa pēcnākamie top izdeldēti; viņu vārds lai izzūd otrā augumā.(LV) Psalmi 109:13 Posteritatea lui să fie stârpită; [și] în generația următoare numele lor să fie șters.(RO) Псалми. 109:13 Щоб на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!(UA) Псалтирь 109:13 (108:13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;(RU) ======= Psalm 109:14 ============ Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord, And let not the sin of his mother be blotted out.(NKJV) Psalms 109:14 Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.(GB-Geneva) Psa 109:14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.(DE) Psalmen 109:14 De ongerechtigheid zijner vaderen worde gedacht bij den HEERE, en de zonde zijner moeder worde niet uitgedelgd.(NL) Psaume 109:14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!(FR) Salmi 109:14 Sia ricordata l’iniquità de’ suoi padri appo il Signore; E il peccato di sua madre non sia cancellato.(IT) Psa 109:14 [Vulgate 108:14] redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum et iniquitas matris eius ne deleatur(Latin) Salmos 109:14 Venga en memoria ante Jehová la maldad de sus padres, y el pecado de su madre no sea borrado.(ES) Salmos 109:14 Que a perversidade de seus pais seja lembrada pelo SENHOR, e que o pecado de sua mãe não seja apagado.(PT) Psalms 109:14 Přijdiž na pamět nepravost předků jeho před Hospodinem, a hřích matky jeho nebuď shlazen.(CZ) Psalms 109:14 Niech przyjdzie na pamięć nieprawość przodków jego przed Panem, a grzech matki jego niechaj nie będzie zgładzony.(PO) Psalms 109:14 Hänen isäinsä pahat teot tulkaan muistoksi Herran edessä, ja hänen äitinsä synti ei pidä pyyhittämän pois.(FI) Psa 109:14 ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη(GR-lxx) Zsoltárok 109:14 Atyáinak álnoksága emlékezetben legyen az Úr elõtt, és anyjának bûne el ne töröltessék!(HU) Psalms 109:14 Viņa tēvu noziegums lai top pieminēts Tā Kunga priekšā, un viņa mātes grēki lai neizzūd.(LV) Psalmi 109:14 Nelegiuirea părinților lui să fie amintită înaintea DOMNULUI; și să nu se șteargă păcatul mamei sale.(RO) Псалми. 109:14 Беззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!(UA) Псалтирь 109:14 (108:14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;(RU) ======= Psalm 109:15 ============ Psa 109:15 Let them be continually before the Lord, That He may cut off the memory of them from the earth;(NKJV) Psalms 109:15 But let them alway be before the Lorde, that he may cut off their memorial from ye earth.(GB-Geneva) Psa 109:15 Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,(DE) Psalmen 109:15 Dat zij gedurig voor den HEERE zijn; en Hij roeie hun gedachtenis uit van de aarde.(NL) Psaume 109:15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,(FR) Salmi 109:15 Sieno que’ peccati del continuo nel cospetto del Signore; E stermini egli d’in su la terra la memoria di essi.(IT) Psa 109:15 [Vulgate 108:15] sit contra Dominum semper et intereat de terra memoria eorum(Latin) Salmos 109:15 Estén siempre delante de Jehová, y Él corte de la tierra su memoria.(ES) Salmos 109:15 [Porém que tais coisas] estejam sempre perante o SENHOR, e corte-se a lembrança deles da terra.(PT) Psalms 109:15 Buďtež před Hospodinem ustavičně, až by vyhladil z země památku jejich,(CZ) Psalms 109:15 Niech będą przed Panem ustawicznie, ażby wygładził z ziemi pamiątkę ich,(PO) Psalms 109:15 Olkoon ne alati Herran kasvoin edessä, ja hukkukoon heidän muistonsa maan päältä,(FI) Psa 109:15 γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 109:15 Mindenkor az Úr elõtt legyenek, és emlékezetök is veszszen ki e földrõl,(HU) Psalms 109:15 Lai tie vienmēr paliek Tā Kunga priekšā, un viņa piemiņa lai no zemes top izdeldēta.(LV) Psalmi 109:15 Să fie înaintea DOMNULUI continuu, ca să stârpească amintirea lor de pe pământ.(RO) Псалми. 109:15 Нехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,(UA) Псалтирь 109:15 (108:15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,(RU) ======= Psalm 109:16 ============ Psa 109:16 Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.(NKJV) Psalms 109:16 Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.(GB-Geneva) Psa 109:16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.(DE) Psalmen 109:16 Omdat hij niet gedacht heeft weldadigheid te doen, maar heeft den ellendigen en den nooddruftigen man vervolgd, en den verslagene van hart, om hem te doden.(NL) Psaume 109:16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!(FR) Salmi 109:16 Perciocchè egli non si è ricordato d’usar benignità, Ed ha perseguitato l’uomo povero, ed afflitto, E tribolato di cuore, per ucciderlo.(IT) Psa 109:16 [Vulgate 108:16] eo quod non est recordatus facere misericordiam(Latin) Salmos 109:16 Por cuanto no se acordó de hacer misericordia, y persiguió al hombre afligido y menesteroso y quebrantado de corazón, para matarlo.(ES) Salmos 109:16 Porque ele não se lembrou de fazer o bem; ao invés disso, perseguiu ao homem humilde e necessitado, e ao de coração quebrado, para [o] matar.(PT) Psalms 109:16 Proto že nepamatoval, aby činil milosrdenství, ale protivenství činil člověku chudému a nuznému a sevřenému bolestí srdce, aby jej zamordoval.(CZ) Psalms 109:16 Przeto, że nie pamiętał, aby czynił miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego,a tego,który był serca utrapionego, chciał zamordować.(PO) Psalms 109:16 Ettei hänellä ensinkään laupiutta ollut, vaan vainosi raadollista ja köyhää, ja murheellista tappaaksensa.(FI) Psa 109:16 ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι(GR-lxx) Zsoltárok 109:16 A miatt, hogy nem gondolt arra, hogy kegyelmet gyakoroljon és üldözte a szegény és nyomorult embert, és a megkeseredett szívût, hogy megölje.(HU) Psalms 109:16 Tādēļ ka viņš nebūt nepieminēja žēlastību darīt, bet vajāja bēdīgo un nabagu un to, kam bija noskumusi sirds, ka viņš to nokautu.(LV) Psalmi 109:16 Pentru că nu și-a amintit să arate milă, ci a persecutat pe sărac și pe nevoiaș, ca să ucidă pe cel cu inima frântă.(RO) Псалми. 109:16 ворог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!(UA) Псалтирь 109:16 (108:16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;(RU) ======= Psalm 109:17 ============ Psa 109:17 As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.(NKJV) Psalms 109:17 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.(GB-Geneva) Psa 109:17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.(DE) Psalmen 109:17 Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.(NL) Psaume 109:17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!(FR) Salmi 109:17 Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.(IT) Psa 109:17 [Vulgate 108:17] et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret(Latin) Salmos 109:17 Y amó la maldición, y le vino; y no quiso la bendición, y ésta se alejó de él.(ES) Salmos 109:17 Já que ele amou a maldição, então que ela lhe sobrevenha; e já que ele não quis a bênção, que esta se afaste dele.(PT) Psalms 109:17 Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.(CZ) Psalms 109:17 Ponieważ umiłował przeklęstwo, niechże przyjdzie na niego; niechciał błogosławieństwa niechże będzie oddalone od niego.(PO) Psalms 109:17 Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.(FI) Psa 109:17 καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτῷ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 109:17 Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle.(HU) Psalms 109:17 Tāpēc ka viņš lāstu gribēja, tas viņam nāks; un svētības viņam negribējās, tad tā arī paliks tālu no viņa.(LV) Psalmi 109:17 Cum a iubit el blestemarea, astfel să vină aceasta la el; cum nu și-a găsit plăcere în binecuvântare, astfel să se depărteze aceasta de el.(RO) Псалми. 109:17 Полюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!(UA) Псалтирь 109:17 (108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;(RU) ======= Psalm 109:18 ============ Psa 109:18 As he clothed himself with cursing as with his garment, So let it enter his body like water, And like oil into his bones.(NKJV) Psalms 109:18 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.(GB-Geneva) Psa 109:18 Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;(DE) Psalmen 109:18 En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.(NL) Psaume 109:18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!(FR) Salmi 109:18 E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.(IT) Psa 109:18 [Vulgate 108:18] et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius(Latin) Salmos 109:18 Y se vistió de maldición como de su vestidura, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.(ES) Salmos 109:18 E ele seja revestido de maldição, como se lhe fosse sua roupa, como água dentro do seu corpo, e como óleo em seus ossos.(PT) Psalms 109:18 A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.(CZ) Psalms 109:18 A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.(PO) Psalms 109:18 Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.(FI) Psa 109:18 καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 109:18 Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj.(HU) Psalms 109:18 Un viņš aptērpās ar lāstu, tā kā ar drēbēm, un tas nāca viņa iekšās kā ūdens un kā eļļa viņa kaulos.(LV) Psalmi 109:18 Cum s-a îmbrăcat cu blestemare precum cu haina lui, astfel să vină aceasta în adâncurile lui ca apa, și în oasele lui ca untdelemnul.(RO) Псалми. 109:18 Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!(UA) Псалтирь 109:18 (108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;(RU) ======= Psalm 109:19 ============ Psa 109:19 Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.(NKJV) Psalms 109:19 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.(GB-Geneva) Psa 109:19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.(DE) Psalmen 109:19 Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.(NL) Psaume 109:19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!(FR) Salmi 109:19 Siagli quella a guisa di vestimento, del quale egli sia avvolto; Ed a guisa di cintura, della quale sempre sia cinto.(IT) Psa 109:19 [Vulgate 108:19] sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur(Latin) Salmos 109:19 Séale como vestidura con que se cubra, y en lugar de cinto con que se ciña siempre.(ES) Salmos 109:19 Que ela seja como uma roupa com que ele se cubra, e como cinto com que ele sempre põe ao seu redor.(PT) Psalms 109:19 Budiž jemu to jako plášť k přiodívání, a jako pás k ustavičnému opasování.(CZ) Psalms 109:19 Niech mu to będzie jako płaszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania.(PO) Psalms 109:19 Se olkoon hänelle niinkuin vaate, jolla hän itsensä verhottaa, ja niinkuin vyö, jolla hän aina itsensä vyöttää.(FI) Psa 109:19 γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται(GR-lxx) Zsoltárok 109:19 Legyen az néki palástul, a melybe beburkolódzik, és övül, a melylyel mindenkor övezze magát.(HU) Psalms 109:19 Tad lai tas viņam ir kā apģērbs, ar ko tas apsedzās, un josta, ar ko tas allaž apjožas.(LV) Psalmi 109:19 Să îi fie ca o haină [care] îl acoperă și ca un brâu cu care este încins continuu.(RO) Псалми. 109:19 Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!(UA) Псалтирь 109:19 (108:19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.(RU) ======= Psalm 109:20 ============ Psa 109:20 Let this be the Lord's reward to my accusers, And to those who speak evil against my person.(NKJV) Psalms 109:20 Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.(GB-Geneva) Psa 109:20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.(DE) Psalmen 109:20 Dit zij het werkloon mijner tegenstanders van den HEERE, en dergenen, die kwaad spreken tegen mijn ziel.(NL) Psaume 109:20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!(FR) Salmi 109:20 Tal sia, da parte del Signore, la ricompensa de’ miei avversari, E di quelli che parlano male contro all’anima mia.(IT) Psa 109:20 [Vulgate 108:20] haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meam(Latin) Salmos 109:20 [Sea] éste el pago de parte de Jehová para los que me calumnian, y para los que hablan mal contra mi alma.(ES) Salmos 109:20 Isto seja o pagamento do SENHOR para os meus adversários, e para os que falam mal contra minha alma.(PT) Psalms 109:20 Taková mzda přijdiž mým protivníkům od Hospodina, a mluvícím zlé věci proti duši mé.(CZ) Psalms 109:20 Takowa zapłata niech będzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, którzy źle mówią przeciwko duszy mojej.(PO) Psalms 109:20 Aivan näin tapahtukoon heille Herralta, jotka ovat minua vastaan, ja puhuvat pahoin minun sieluani vastaan.(FI) Psa 109:20 τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου(GR-lxx) Zsoltárok 109:20 Ez legyen jutalmok az Úrtól az én vádolóimnak, és a kik rosszat beszélnek az én lelkemre.(HU) Psalms 109:20 Šī alga lai notiek no Tā Kunga maniem pretiniekiem un tiem, kas ļaunu runā pret manu dvēseli.(LV) Psalmi 109:20 [Să fie] aceasta răsplata potrivnicilor mei de la DOMNUL și a celor ce vorbesc rău împotriva sufletului meu.(RO) Псалми. 109:20 Це заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!(UA) Псалтирь 109:20 (108:20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое надушу мою!(RU) ======= Psalm 109:21 ============ Psa 109:21 But You, O God the Lord, Deal with me for Your name's sake; Because Your mercy is good, deliver me.(NKJV) Psalms 109:21 But thou, O Lorde my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)(GB-Geneva) Psa 109:21 Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!(DE) Psalmen 109:21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.(NL) Psaume 109:21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!(FR) Salmi 109:21 Ma tu, o Signore Iddio, opera inverso me, per amor del tuo Nome; Liberami, perciocchè la tua benignità è buona.(IT) Psa 109:21 [Vulgate 108:21] tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera me(Latin) Salmos 109:21 Y tú, Señor Jehová, haz conmigo por amor de tu nombre; líbrame, porque tu misericordia es buena.(ES) Salmos 109:21 Porém tu, Senhor DEUS, me trata [bem] por causa do teu nome; por ser boa a tua misericórdia, livra-me;(PT) Psalms 109:21 Ty pak, Hospodine Pane, nalož se mnou laskavě pro jméno své, nebo dobré jest milosrdenství tvé; vytrhni mne.(CZ) Psalms 109:21 Ale ty, Panie! o Panie! użyj nademną litości dla imienia twego; a iż dobre jest miłosierdzie twoje, wyrwijże mię.(PO) Psalms 109:21 Mutta sinä, Herra, Herra, tee minun kanssani sinun nimes tähden; sillä sinun armos on hyvä, pelasta minua.(FI) Psa 109:21 καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου(GR-lxx) Zsoltárok 109:21 De te, én Uram, Istenem, bánj velem a te nevedért; mivelhogy jó a te kegyelmed, szabadíts meg engem!(HU) Psalms 109:21 Bet Tu, ak Kungs, dari ar mani Sava vārda pēc, jo Tava žēlastība ir laba; izglāb mani.(LV) Psalmi 109:21 Dar tu, DUMNEZEULE Domnul, lucrează pentru mine datorită numelui tău, pentru că mila ta [este] bună, salvează-mă.(RO) Псалми. 109:21 А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,(UA) Псалтирь 109:21 (108:21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,(RU) ======= Psalm 109:22 ============ Psa 109:22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.(NKJV) Psalms 109:22 Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.(GB-Geneva) Psa 109:22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.(DE) Psalmen 109:22 Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.(NL) Psaume 109:22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.(FR) Salmi 109:22 Perciocchè io sono afflitto, e povero; E il mio cuore è piagato dentro di me.(IT) Psa 109:22 [Vulgate 108:22] quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecus(Latin) Salmos 109:22 Porque yo estoy afligido y necesitado; y mi corazón está herido dentro de mí.(ES) Salmos 109:22 Porque estou aflito e necessitado; e meu coração está ferido dentro de mim.(PT) Psalms 109:22 Jsemť zajisté chudý a nuzný, a srdce mé raněno jest u vnitřnostech mých.(CZ) Psalms 109:22 Bomci ja jest ubogi i nędzny, a serce moje zranione jest w wnętrznościach moich.(PO) Psalms 109:22 Sillä minä olen köyhä ja raadollinen: minun sydämeni on särjetty minussa.(FI) Psa 109:22 ῥῦσαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου(GR-lxx) Zsoltárok 109:22 Mert szegény és nyomorult vagyok én, még a szívem is megsebesíttetett én bennem.(HU) Psalms 109:22 Jo es esmu bēdīgs un nabags, un mana sirds iekš manis ir ievainota.(LV) Psalmi 109:22 Căci eu [sunt] sărac și nevoiaș, și inima mea este rănită înăuntrul meu.(RO) Псалми. 109:22 бо я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...(UA) Псалтирь 109:22 (108:22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.(RU) ======= Psalm 109:23 ============ Psa 109:23 I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.(NKJV) Psalms 109:23 I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.(GB-Geneva) Psa 109:23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.(DE) Psalmen 109:23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.(NL) Psaume 109:23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.(FR) Salmi 109:23 Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.(IT) Psa 109:23 [Vulgate 108:23] quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta(Latin) Salmos 109:23 Me voy como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.(ES) Salmos 109:23 Eu vou como a sombra, que declina; estou sendo sacudido como um gafanhoto.(PT) Psalms 109:23 Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.(CZ) Psalms 109:23 Jako cień, który ustępuje, uchodzić muszę; zganiają mię jako szarańczę.(PO) Psalms 109:23 Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.(FI) Psa 109:23 ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες(GR-lxx) Zsoltárok 109:23 Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.(HU) Psalms 109:23 Es aizeju kā ēna pavakarē, un topu vajāts kā sisenis.(LV) Psalmi 109:23 Am trecut ca umbra când aceasta se lungește, sunt aruncat în sus și în jos ca lăcusta.(RO) Псалми. 109:23 Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!(UA) Псалтирь 109:23 (108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.(RU) ======= Psalm 109:24 ============ Psa 109:24 My knees are weak through fasting, And my flesh is feeble from lack of fatness.(NKJV) Psalms 109:24 My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.(GB-Geneva) Psa 109:24 Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.(DE) Psalmen 109:24 Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.(NL) Psaume 109:24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.(FR) Salmi 109:24 Le mie ginocchia vacillano per li miei digiuni; E la mia carne è dimagrata, e non ha più grassezza alcuna.(IT) Psa 109:24 [Vulgate 108:24] genua mea vacillaverunt a ieiunio et caro mea mutata est absque oleo(Latin) Salmos 109:24 Mis rodillas están debilitadas a causa del ayuno, y mi carne desfallecida por falta de gordura.(ES) Salmos 109:24 Meus joelhos estão fracos de [tanto] jejuar; minha carne está magra, sem gordura alguma.(PT) Psalms 109:24 Kolena má klesají postem, a tělo mé vyschlo z tučnosti.(CZ) Psalms 109:24 Kolana moje upadają od postu, a ciało moje wychudło z tłustości.(PO) Psalms 109:24 Minun polveni ovat heikoksi tulleet paastosta, ja minun lihani on laihtunut lihavuudesta.(FI) Psa 109:24 τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι᾽ ἔλαιον(GR-lxx) Zsoltárok 109:24 Térdeim tántorognak az éhségtõl, és testem megfogyatkozott a kövérségtõl.(HU) Psalms 109:24 Mani ceļi šļūk no gavēšanas, un mana miesa izdilusi, ka treknuma vairs nav.(LV) Psalmi 109:24 Genunchii mei se clatină de postire și carnea mea hămesește de grăsime.(RO) Псалми. 109:24 Коліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,(UA) Псалтирь 109:24 (108:24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.(RU) ======= Psalm 109:25 ============ Psa 109:25 I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.(NKJV) Psalms 109:25 I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.(GB-Geneva) Psa 109:25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.(DE) Psalmen 109:25 Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd.(NL) Psaume 109:25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.(FR) Salmi 109:25 Ed anche son loro in vituperio; Quando mi veggono, scuotono la testa.(IT) Psa 109:25 [Vulgate 108:25] et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum(Latin) Salmos 109:25 Yo he sido para ellos objeto de oprobio; me miraban, y meneaban su cabeza.(ES) Salmos 109:25 E eu por eles sou humilhado; quando me veem, sacodem suas cabeças.(PT) Psalms 109:25 Nadto jsem jim za posměch; když mne uhlédají, potřásají hlavami svými.(CZ) Psalms 109:25 Nadto stałem się im pośmiewiskiem; gdy mię widzą, kiwają głowami swemi.(PO) Psalms 109:25 Ja minun täytyy olla heidän pilkkansa: koska he minun näkevät, niin he päätänsä pudistavat.(FI) Psa 109:25 καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 109:25 Sõt gyalázatossá lettem elõttök; ha látnak engem, fejöket csóválják.(HU) Psalms 109:25 Un es tiem esmu par apsmieklu; kad tie mani redz, tad tie krata galvu.(LV) Psalmi 109:25 Am devenit de asemenea ocară pentru ei, când s-au uitat la mine și-au clătinat capetele.(RO) Псалми. 109:25 і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...(UA) Псалтирь 109:25 (108:25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.(RU) ======= Psalm 109:26 ============ Psa 109:26 Help me, O Lord my God! Oh, save me according to Your mercy,(NKJV) Psalms 109:26 Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.(GB-Geneva) Psa 109:26 Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,(DE) Psalmen 109:26 Help mij, HEERE, mijn God! verlos mij naar Uw goedertierenheid.(NL) Psaume 109:26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!(FR) Salmi 109:26 Aiutami, Signore Iddio mio; Salvami secondo la tua benignità.(IT) Psa 109:26 [Vulgate 108:26] adiuva me Domine Deus meus salva me secundum misericordiam tuam(Latin) Salmos 109:26 Ayúdame, Jehová Dios mío; sálvame conforme a tu misericordia.(ES) Salmos 109:26 Socorre-me, SENHOR Deus meu; salva-me conforme a tua bondade;(PT) Psalms 109:26 Spomoz mi, ó Hospodine Bože můj, zachovej mne podlé milosrdenství svého,(CZ) Psalms 109:26 Wspomóżże mię, o Panie, Boże mój! zachowaj mię według miłosierdzia swego,(PO) Psalms 109:26 Auta minua, Herra minun Jumalani: auta minua sinun armos perästä,(FI) Psa 109:26 βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου(GR-lxx) Zsoltárok 109:26 Segíts meg engem, Uram Isten; szabadíts meg engem a te kegyelmed szerint!(HU) Psalms 109:26 Palīdz man, Kungs, mans Dievs, atpestī mani pēc Savas žēlastības!(LV) Psalmi 109:26 Ajută-mă, DOAMNE Dumnezeul meu, salvează-mă conform milei tale,(RO) Псалми. 109:26 Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!(UA) Псалтирь 109:26 (108:26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,(RU) ======= Psalm 109:27 ============ Psa 109:27 That they may know that this is Your hand-- That You, Lord, have done it!(NKJV) Psalms 109:27 And they shal know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.(GB-Geneva) Psa 109:27 daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.(DE) Psalmen 109:27 Opdat zij weten, dat dit Uw hand is, dat Gij het, HEERE! gedaan hebt.(NL) Psaume 109:27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!(FR) Salmi 109:27 E sappiano che questo è la tua mano, E che tu, Signore, hai fatto questo.(IT) Psa 109:27 [Vulgate 108:27] et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam(Latin) Salmos 109:27 Y entiendan que ésta [es] tu mano; que tú, Jehová, lo has hecho.(ES) Salmos 109:27 Para que saibam que esta é a tua mão; e que assim tu a fizeste.(PT) Psalms 109:27 Tak aby poznati mohli, že jest to ruka tvá, a že jsi ty, Hospodine, učinil to.(CZ) Psalms 109:27 Tak, aby poznać mogli, iż to ręka twoja, a żeś ty, Panie! to uczynił.(PO) Psalms 109:27 Että he tuntisivat sen sinun kädekses, ja että sinä Herra sen teet.(FI) Psa 109:27 καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν(GR-lxx) Zsoltárok 109:27 Hadd tudják meg, hogy a te kezed [munkája] ez, hogy te cselekedted ezt, Uram!(HU) Psalms 109:27 Tad tie atzīs, ka tā Tava roka, ka Tu, Kungs, to darījis.(LV) Psalmi 109:27 Ca ei să știe că aceasta[ este] mâna ta; [că] tu, DOAMNE, ai făcut aceasta.(RO) Псалми. 109:27 і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!(UA) Псалтирь 109:27 (108:27) да познают, что это – Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.(RU) ======= Psalm 109:28 ============ Psa 109:28 Let them curse, but You bless; When they arise, let them be ashamed, But let Your servant rejoice.(NKJV) Psalms 109:28 Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise & be confounded, but thy seruant shall reioyce.(GB-Geneva) Psa 109:28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.(DE) Psalmen 109:28 Laat hen vloeken, maar zegen Gij; laat hen zich opmaken, maar dat zij beschaamd worden; doch dat zich Uw knecht verblijde.(NL) Psaume 109:28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.(FR) Salmi 109:28 Essi malediranno, e tu benedirai; Si sono innalzati, ma saran confusi, Ed il tuo servitore si rallegrerà.(IT) Psa 109:28 [Vulgate 108:28] maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur(Latin) Salmos 109:28 Maldigan ellos, pero bendice tú; levántense, mas sean avergonzados, y regocíjese tu siervo.(ES) Salmos 109:28 Maldigam eles, mas bendize tu; levantem-se eles, mas sejam envergonhados; e o teu servo se alegre.(PT) Psalms 109:28 Nechť oni jakkoli zlořečí, ty dobrořeč; kteříž povstali, nechť se zastydí, aby se veselil služebník tvůj.(CZ) Psalms 109:28 Niechże oni przeklinają, ty błogosław; którzy powstali, niech będą zawstydzeni, aby się weselił sługa twój.(PO) Psalms 109:28 Koska he sadattavat, niin siunaa sinä: koska he karkaavat minua vastaan, niin tulkoon he häpiään, mutta sinun palvelias iloitkaan.(FI) Psa 109:28 καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται(GR-lxx) Zsoltárok 109:28 Átkozzanak õk, de te áldj meg! Feltámadnak, de szégyenüljenek meg és örvendezzen a te szolgád.(HU) Psalms 109:28 Kad tie lād, tad Tu svētī; kad tie ceļas, tad lai top kaunā; bet Tavs kalps lai priecājās.(LV) Psalmi 109:28 Lasă-i să blesteme, dar tu binecuvântează; când ei se ridică, să fie rușinați; dar servitorul tău să se bucure.(RO) Псалми. 109:28 Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!(UA) Псалтирь 109:28 (108:28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.(RU) ======= Psalm 109:29 ============ Psa 109:29 Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.(NKJV) Psalms 109:29 Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.(GB-Geneva) Psa 109:29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.(DE) Psalmen 109:29 Laat mijn tegenstanders met schande bekleed worden, en dat zij met hun beschaamdheid zich bedekken, als met een mantel.(NL) Psaume 109:29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!(FR) Salmi 109:29 Sieno i miei avversari vestiti di vituperio, Ed avvolti della lor vergogna, come di un mantello.(IT) Psa 109:29 [Vulgate 108:29] induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua(Latin) Salmos 109:29 Sean vestidos de ignominia los que me calumnian; y sean cubiertos de su confusión como con manto.(ES) Salmos 109:29 Que meus adversários se vistam de vergonha, e cubram-se com sua própria humilhação, como [se fosse] uma capa.(PT) Psalms 109:29 Buďtež oblečeni protivníci moji v zahanbení, a nechť se odějí jako pláštěm hanbou svou.(CZ) Psalms 109:29 Niech będą przeciwnicy moi w hańbę obleczeni, a niech się przyodzieją, jako płaszczem, zelżywością swoją.(PO) Psalms 109:29 Olkoon minun vainolliseni häväistyksellä puetut, ja olkoon häpiällänsä verhotetut niinkuin hameella.(FI) Psa 109:29 ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 109:29 Öltözzenek az én vádlóim gyalázatba, és burkolózzanak szégyenökbe, mint egy köpenybe!(HU) Psalms 109:29 Mani pretinieki lai ar kaunu top apģērbti un ar savu negodu apsegti kā ar svārkiem.(LV) Psalmi 109:29 Potrivnicii mei să se îmbrace cu rușine și să se acopere cu propria lor confuzie, precum cu o manta.(RO) Псалми. 109:29 Хай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!(UA) Псалтирь 109:29 (108:29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.(RU) ======= Psalm 109:30 ============ Psa 109:30 I will greatly praise the Lord with my mouth; Yes, I will praise Him among the multitude.(NKJV) Psalms 109:30 I will giue thankes vnto the Lorde greatly with my mouth & praise him among ye multitude.(GB-Geneva) Psa 109:30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.(DE) Psalmen 109:30 Ik zal den HEERE met mijn mond zeer loven, en in het midden van velen zal ik Hem prijzen.(NL) Psaume 109:30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;(FR) Salmi 109:30 Io celebrerò altamente il Signore colla mia bocca; E lo loderò in mezzo de’ grandi.(IT) Psa 109:30 [Vulgate 108:30] confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eum(Latin) Salmos 109:30 Yo alabaré a Jehová en gran manera con mi boca, y en medio de muchos le alabaré.(ES) Salmos 109:30 Agradecerei grandemente ao SENHOR com minha boca, e no meio de muitos eu o louvarei;(PT) Psalms 109:30 Slaviti budu Hospodina velice ústy svými, a u prostřed mnohých chváliti jej budu,(CZ) Psalms 109:30 Będę Pana wielce wysławiał usty swemi, a w pośród wielu chwalić go będę.(PO) Psalms 109:30 Minä kiitän suuresti Herraa suullani, ja ylistän häntä monen seassa.(FI) Psa 109:30 ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν(GR-lxx) Zsoltárok 109:30 Hálát adok az Úrnak felettébb az én számmal, és dicsérem õt a sokaság közepette!(HU) Psalms 109:30 Es Tam Kungam no sirds pateikšu ar savu muti un Tam dziedāšu lielā draudzē.(LV) Psalmi 109:30 Voi lăuda foarte mult pe DOMNUL cu gura mea; da, îl voi lăuda în mijlocul mulțimii.(RO) Псалми. 109:30 Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,(UA) Псалтирь 109:30 (108:30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,(RU) ======= Psalm 109:31 ============ Psa 109:31 For He shall stand at the right hand of the poor, To save him from those who condemn him.(NKJV) Psalms 109:31 For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.(GB-Geneva) Psa 109:31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.(DE) Psalmen 109:31 Want Hij zal den nooddruftige ter rechterhand staan, om hem te verlossen van degenen, die zijn ziel veroordelen.(NL) Psaume 109:31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.(FR) Salmi 109:31 Perciocchè egli sta alla destra del povero, Per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.(IT) Psa 109:31 [Vulgate 108:31] quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eius(Latin) Salmos 109:31 Porque Él se pondrá a la diestra del pobre, para librar su alma de los que le juzgan.(ES) Salmos 109:31 Porque ele se põe à direita do necessitado, para [o] livrar daqueles que atacam a sua alma.(PT) Psalms 109:31 Proto že stojí po pravici nuznému, aby ho zachoval od těch, kteříž odsuzují život jeho.(CZ) Psalms 109:31 Przeto, że stoi po prawej stronie nędznemu, aby go wybawił od tych, którzy osądzają duszę jego.(PO) Psalms 109:31 Sillä hän seisoo köyhän oikialla kädellä, auttamassa häntä niistä, jotka hänen sieluansa tuomitsevat.(FI) Psa 109:31 ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου(GR-lxx) Zsoltárok 109:31 Mert jobb keze felõl áll a szegénynek, hogy megszabadítsa azoktól, a kik elítélik annak lelkét.(HU) Psalms 109:31 Jo tam bēdīgam Viņš stāv pa labo roku, to atpestīdams no tiem, kas viņa dvēseli notiesā.(LV) Psalmi 109:31 Pentru că va sta în picioare la dreapta celui sărac, pentru a[-l] salva de cei ce îi condamnă sufletul.(RO) Псалми. 109:31 бо стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!(UA) Псалтирь 109:31 (108:31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.(RU) ======= Psalm 110:1 ============ Psa 110:1 A Psalm of David. The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |