BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 106:1 ============
Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV)
Psalms 106:1 Prayse ye the Lord. Prayse ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.(GB-Geneva)
Psa 106:1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(DE)
Psalmen 106:1 Hallelujah! Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.(NL)
Psaume 106:1 Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!(FR)
Salmi 106:1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno.(IT)
Psa 106:1 [Vulgate 105:1] alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin)
Salmos 106:1 Aleluya. Alabad a Jehová, porque [Él es] bueno; porque para siempre es su misericordia.(ES)
Salmos 106:1 Aleluia! Agradecei ao SENHOR, porque ele é bom, porque sua bondade [dura] para sempre.(PT)
Psalms 106:1 Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.(CZ)
Psalms 106:1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.(PO)
Psalms 106:1 Halleluja. Kiittäkäät Herraa! sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.(FI)
Psa 106:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:1 Dicsérjétek az Urat. mert örökkévaló az õ kegyelme.(HU)
Psalms 106:1 Alleluja! Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi.(LV)
Psalmi 106:1 Lăudați pe DOMNUL. Aduceți mulțumiri DOMNULUI, pentru că [este] bun, că a lui milă [dăinuiește] pentru totdeauna.(RO)
Псалми. 106:1 Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!(UA)
Псалтирь 106:1 (105:1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.(RU)

======= Psalm 106:2 ============
Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the Lord? Who can declare all His praise?(NKJV)
Psalms 106:2 Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?(GB-Geneva)
Psa 106:2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?(DE)
Psalmen 106:2 Wie zal de mogendheden des HEEREN uitspreken, al Zijn lof verkondigen?(NL)
Psaume 106:2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?(FR)
Salmi 106:2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? Chi potrà pubblicar tutta la sua lode?(IT)
Psa 106:2 [Vulgate 105:2] quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius(Latin)
Salmos 106:2 ¿Quién expresará las proezas de Jehová? ¿[Quién] contará sus alabanzas?(ES)
Salmos 106:2 Quem falará das proezas do SENHOR? [Quem] dirá louvores a ele?(PT)
Psalms 106:2 Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?(CZ)
Psalms 106:2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?(PO)
Psalms 106:2 Kuka taitaa puhua ulos Herran suurta voimaa, ja ylistää kaikkia hänen kiitettäviä tekojansa?(FI)
Psa 106:2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:2 Ki beszélhetné el az Úr nagy tetteit? és jelenthetné ki minden dicsõségét?(HU)
Psalms 106:2 Kas var izteikt Tā Kunga varenos darbus un izstāstīt visu Viņa teicamo slavu?(LV)
Psalmi 106:2 Cine poate rosti faptele puternice ale DOMNULUI? [Cine] poate arăta toată lauda sa?(RO)
Псалми. 106:2 Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?(UA)
Псалтирь 106:2 (105:2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?(RU)

======= Psalm 106:3 ============
Psa 106:3 Blessed are those who keep justice, And he who does righteousness at all times!(NKJV)
Psalms 106:3 Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.(GB-Geneva)
Psa 106:3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!(DE)
Psalmen 106:3 Welgelukzalig zijn zij, die het recht onderhouden, die te aller tijd gerechtigheid doet.(NL)
Psaume 106:3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!(FR)
Salmi 106:3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch’è giusto in ogni tempo.(IT)
Psa 106:3 [Vulgate 105:3] beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore(Latin)
Salmos 106:3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.(ES)
Salmos 106:3 Bem-aventurados [são] os que guardam o juízo; [e] aquele que pratica justiça em todo tempo.(PT)
Psalms 106:3 Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.(CZ)
Psalms 106:3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.(PO)
Psalms 106:3 Autuaat ovat, jotka käskyn pitävät ja aina vanhurskauden tekevät.(FI)
Psa 106:3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:3 Boldog, a ki megtartja a törvényt, [és] igazán cselekszik minden idõben.(HU)
Psalms 106:3 Svētīgi tie, kas tiesu tur un dara taisnību vienmēr.(LV)
Psalmi 106:3 Binecuvântați [sunt] cei ce țin judecata și cel ce face dreptate tot timpul.(RO)
Псалми. 106:3 Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!(UA)
Псалтирь 106:3 (105:3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!(RU)

======= Psalm 106:4 ============
Psa 106:4 Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people; Oh, visit me with Your salvation,(NKJV)
Psalms 106:4 Remember me, O Lorde, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,(GB-Geneva)
Psa 106:4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,(DE)
Psalmen 106:4 Gedenk mijner, o HEERE! naar het welbehagen tot Uw volk, bezoek mij met Uw heil;(NL)
Psaume 106:4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,(FR)
Salmi 106:4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la tua benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute;(IT)
Psa 106:4 [Vulgate 105:4] recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo(Latin)
Salmos 106:4 Acuérdate de mí, oh Jehová, según tu benevolencia [para con] tu pueblo; visítame con tu salvación;(ES)
Salmos 106:4 Lembra-te de mim, SENHOR, conforme [tua] boa vontade [para com] teu povo; concede-me tua salvação.(PT)
Psalms 106:4 Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,(CZ)
Psalms 106:4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,(PO)
Psalms 106:4 Herra, muista minua armos perästä, jonkas kansalles luvannut olet: opi minua sinun autuudellas,(FI)
Psa 106:4 μνήσθητι ἡμῶν κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου(GR-lxx)
Zsoltárok 106:4 Emlékezzél reám, Uram, népedhez való jóságodért; jõjj el hozzám szabadításoddal,(HU)
Psalms 106:4 Piemini mani, ak Kungs, pēc Sava labā prāta uz Saviem ļaudīm, piemeklē mani ar Savu pestīšanu;(LV)
Psalmi 106:4 Amintește-ți de mine, DOAMNE, cu favoarea [pe care o porți ]poporului tău, cercetează-mă cu salvarea ta,(RO)
Псалми. 106:4 Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,(UA)
Псалтирь 106:4 (105:4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посетименя спасением Твоим,(RU)

======= Psalm 106:5 ============
Psa 106:5 That I may see the benefit of Your chosen ones, That I may rejoice in the gladness of Your nation, That I may glory with Your inheritance.(NKJV)
Psalms 106:5 That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.(GB-Geneva)
Psa 106:5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.(DE)
Psalmen 106:5 Opdat ik aanschouwe het goede Uwer uitverkorenen; opdat ik mij verblijde met de blijdschap Uws volks; opdat ik mij beroeme met Uw erfdeel.(NL)
Psaume 106:5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!(FR)
Salmi 106:5 Acciocchè io vegga il bene de’ tuoi eletti, E mi rallegri dell’allegrezza della tua gente, E mi glorii colla tua eredità.(IT)
Psa 106:5 [Vulgate 105:5] ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua(Latin)
Salmos 106:5 para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu gente, y me gloríe con tu heredad.(ES)
Salmos 106:5 Para eu ver o bem de teus escolhidos; para eu me alegrar com a alegria de teu povo; para eu ter orgulho de tua herança.(PT)
Psalms 106:5 Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.(CZ)
Psalms 106:5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.(PO)
Psalms 106:5 Että minä näkisin valittujes menestyksen, ja iloitsisin kansas ilossa, ja kerskaisin perimises kanssa.(FI)
Psa 106:5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου(GR-lxx)
Zsoltárok 106:5 Hogy láthassam választottaidhoz való jóvoltodat, [és] örvendezhessek néped örömében; hogy dicsekedjem a te örökségeddel!(HU)
Psalms 106:5 Ka redzam labumu pie Taviem izredzētiem un priecājamies par Tavu ļaužu prieku un lielāmies ar Tavu īpašumu.(LV)
Psalmi 106:5 Ca să văd binele aleșilor tăi, să mă bucur în veselia națiunii tale, să mă laud cu moștenirea ta.(RO)
Псалми. 106:5 щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!(UA)
Псалтирь 106:5 (105:5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.(RU)

======= Psalm 106:6 ============
Psa 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, We have done wickedly.(NKJV)
Psalms 106:6 We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.(GB-Geneva)
Psa 106:6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.(DE)
Psalmen 106:6 Wij hebben gezondigd, mitsgaders onze vaderen, wij hebben verkeerdelijk gedaan; wij hebben goddelooslijk gehandeld.(NL)
Psaume 106:6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.(FR)
Salmi 106:6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente.(IT)
Psa 106:6 [Vulgate 105:6] peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus(Latin)
Salmos 106:6 Pecamos como nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.(ES)
Salmos 106:6 Pecamos com nossos pais, fizemos o mal, agimos perversamente.(PT)
Psalms 106:6 Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.(CZ)
Psalms 106:6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.(PO)
Psalms 106:6 Me teimme syntiä meidän isäimme kanssa: me teimme väärin, ja olemme olleet jumalattomat.(FI)
Psa 106:6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:6 Vétkeztünk atyáinkkal együtt; bûnösök, gonoszok valánk.(HU)
Psalms 106:6 Mēs esam grēkojuši līdz ar saviem tēviem, esam noziegušies un bijuši bezdievīgi.(LV)
Psalmi 106:6 Noi am păcătuit împreună cu părinții noștri, am făcut nelegiuire, am lucrat cu stricăciune.(RO)
Псалми. 106:6 Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...(UA)
Псалтирь 106:6 (105:6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.(RU)

======= Psalm 106:7 ============
Psa 106:7 Our fathers in Egypt did not understand Your wonders; They did not remember the multitude of Your mercies, But rebelled by the sea--the Red Sea.(NKJV)
Psalms 106:7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.(GB-Geneva)
Psa 106:7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.(DE)
Psalmen 106:7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee.(NL)
Psaume 106:7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.(FR)
Salmi 106:7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso.(IT)
Psa 106:7 [Vulgate 105:7] patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro(Latin)
Salmos 106:7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.(ES)
Salmos 106:7 Nossos pais no Egito não deram atenção a tuas maravilhas, nem se lembraram da abundância de tuas bondades; mas ao invés disso se rebelaram junto ao mar, perto do mar Vermelho.(PT)
Psalms 106:7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.(CZ)
Psalms 106:7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.(PO)
Psalms 106:7 Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä.(FI)
Psa 106:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.(HU)
Psalms 106:7 Mūsu tēvi Ēģiptē nelika vērā Tavus brīnumus, tie nepieminēja Tavu lielo žēlastību, bet bija pārgalvīgi jūrmalā pie Niedru jūras.(LV)
Psalmi 106:7 Părinții noștri nu au înțeles minunile tale în Egipt; nu și-au amintit mulțimea îndurărilor tale, ci [te]-au provocat la mare, la Marea Roșie.(RO)
Псалми. 106:7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.(UA)
Псалтирь 106:7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.(RU)

======= Psalm 106:8 ============
Psa 106:8 Nevertheless He saved them for His name's sake, That He might make His mighty power known.(NKJV)
Psalms 106:8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.(GB-Geneva)
Psa 106:8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.(DE)
Psalmen 106:8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte.(NL)
Psaume 106:8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.(FR)
Salmi 106:8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza;(IT)
Psa 106:8 [Vulgate 105:8] salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam(Latin)
Salmos 106:8 No obstante, Él los salvó por amor de su nombre, para hacer notoria su fortaleza;(ES)
Salmos 106:8 Apesar disso ele os livrou por causa de seu nome, para que seu poder fosse conhecido.(PT)
Psalms 106:8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.(CZ)
Psalms 106:8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.(PO)
Psalms 106:8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti.(FI)
Psa 106:8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét.(HU)
Psalms 106:8 Viņš tiem palīdzēja Sava vārda dēļ, ka tiem parādītu Savu varu.(LV)
Psalmi 106:8 Cu toate acestea el i-a salvat pentru numele său, ca să facă puterea lui mare să fie cunoscută.(RO)
Псалми. 106:8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.(UA)
Псалтирь 106:8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.(RU)

======= Psalm 106:9 ============
Psa 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.(NKJV)
Psalms 106:9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.(GB-Geneva)
Psa 106:9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste(DE)
Psalmen 106:9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.(NL)
Psaume 106:9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.(FR)
Salmi 106:9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto.(IT)
Psa 106:9 [Vulgate 105:9] et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto(Latin)
Salmos 106:9 y reprendió al Mar Rojo, y lo secó; y les llevó por el abismo, como por un desierto;(ES)
Salmos 106:9 E repreendeu ao mar Vermelho, e [este] se secou; e os fez caminharem pelas profundezas [do mar] , como que pelo deserto.(PT)
Psalms 106:9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.(CZ)
Psalms 106:9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.(PO)
Psalms 106:9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,(FI)
Psa 106:9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon.(HU)
Psalms 106:9 Un Viņš rāja Niedru jūru, ka tā sasīka, un Viņš vadīja caur dziļumiem kā pa tuksnesi.(LV)
Psalmi 106:9 A mustrat Marea Roșie de asemenea și a secat, astfel i-a condus prin adâncuri, ca prin pustie.(RO)
Псалми. 106:9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...(UA)
Псалтирь 106:9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;(RU)

======= Psalm 106:10 ============
Psa 106:10 He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(NKJV)
Psalms 106:10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.(GB-Geneva)
Psa 106:10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;(DE)
Psalmen 106:10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands.(NL)
Psaume 106:10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.(FR)
Salmi 106:10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.(IT)
Psa 106:10 [Vulgate 105:10] et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici(Latin)
Salmos 106:10 y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.(ES)
Salmos 106:10 E os livrou das mãos daquele que os odiava, e os resgatou das mãos do inimigo.(PT)
Psalms 106:10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.(CZ)
Psalms 106:10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.(PO)
Psalms 106:10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä.(FI)
Psa 106:10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl.(HU)
Psalms 106:10 Un Viņš tos atpestīja no ienaidnieku rokas un tos atsvabināja no nīdētāju rokas.(LV)
Psalmi 106:10 Și i-a salvat din mâna celui ce [îi] ura și i-a răscumpărat din mâna dușmanului.(RO)
Псалми. 106:10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,(UA)
Псалтирь 106:10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.(RU)

======= Psalm 106:11 ============
Psa 106:11 The waters covered their enemies; There was not one of them left.(NKJV)
Psalms 106:11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.(GB-Geneva)
Psa 106:11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.(DE)
Psalmen 106:11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over.(NL)
Psaume 106:11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.(FR)
Salmi 106:11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno(IT)
Psa 106:11 [Vulgate 105:11] et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit(Latin)
Salmos 106:11 Cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó ni uno de ellos.(ES)
Salmos 106:11 E as águas cobriram seus adversários; não sobrou nem um sequer deles.(PT)
Psalms 106:11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.(CZ)
Psalms 106:11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.(PO)
Psalms 106:11 Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt.(FI)
Psa 106:11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη(GR-lxx)
Zsoltárok 106:11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük.(HU)
Psalms 106:11 Ūdeņi apsedza viņu pretiniekus, ka neviens no tiem neatlika.(LV)
Psalmi 106:11 Și apele au acoperit pe dușmanii lor, niciunul dintre ei nu a rămas.(RO)
Псалми. 106:11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!(UA)
Псалтирь 106:11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.(RU)

======= Psalm 106:12 ============
Psa 106:12 Then they believed His words; They sang His praise.(NKJV)
Psalms 106:12 Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.(GB-Geneva)
Psa 106:12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.(DE)
Psalmen 106:12 Toen geloofden zij aan Zijn woorden; zij zongen Zijn lof.(NL)
Psaume 106:12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.(FR)
Salmi 106:12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.(IT)
Psa 106:12 [Vulgate 105:12] et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius(Latin)
Salmos 106:12 Entonces creyeron a sus palabras, y cantaron su alabanza.(ES)
Salmos 106:12 Então creram nas palavras dele, e cantaram louvores a ele.(PT)
Psalms 106:12 A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,(CZ)
Psalms 106:12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:(PO)
Psalms 106:12 Silloin he uskoivat hänen sanansa, ja veisasivat hänen kiitoksensa.(FI)
Psa 106:12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:12 És hittek az õ beszédeinek, [és] énekelték az õ dicséretét.(HU)
Psalms 106:12 Tad tie ticēja Viņa vārdiem, tie dziedāja Viņa slavu.(LV)
Psalmi 106:12 Atunci au crezut cuvintele sale; au cântat lauda lui.(RO)
Псалми. 106:12 Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.(UA)
Псалтирь 106:12 (105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.(RU)

======= Psalm 106:13 ============
Psa 106:13 They soon forgot His works; They did not wait for His counsel,(NKJV)
Psalms 106:13 But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,(GB-Geneva)
Psa 106:13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.(DE)
Psalmen 106:13 Doch zij vergaten haast Zijn werken, zij verbeidden naar Zijn raad niet.(NL)
Psaume 106:13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.(FR)
Salmi 106:13 Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;(IT)
Psa 106:13 [Vulgate 105:13] cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius(Latin)
Salmos 106:13 [Pero] pronto se olvidaron de sus obras; no esperaron su consejo.(ES)
Salmos 106:13 [Porém] logo se esqueceram das obras dele, e não esperaram pelo seu conselho.(PT)
Psalms 106:13 Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;(CZ)
Psalms 106:13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.(PO)
Psalms 106:13 Mutta he unohtivat pian hänen työnsä, ja ei ottaneet hänen neuvoansa.(FI)
Psa 106:13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:13 Hirtelen elfeledék cselekedeteit; nem várák az õ tanácsát!(HU)
Psalms 106:13 Bet steigšus tie aizmirsa Viņa darbus, tie nenogaidīja Viņa nodomu;(LV)
Psalmi 106:13 [Dar] i-au uitat curând lucrările; nu i-au așteptat sfatul,(RO)
Псалми. 106:13 Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,(UA)
Псалтирь 106:13 (105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;(RU)

======= Psalm 106:14 ============
Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.(NKJV)
Psalms 106:14 But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.(GB-Geneva)
Psa 106:14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.(DE)
Psalmen 106:14 Maar zij werden belust met lust in de woestijn, en zij verzochten God in de wildernis.(NL)
Psaume 106:14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.(FR)
Salmi 106:14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.(IT)
Psa 106:14 [Vulgate 105:14] et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine(Latin)
Salmos 106:14 Y ardieron de deseo en el desierto; y tentaron a Dios en la soledad.(ES)
Salmos 106:14 Mas foram levados pelo mau desejo no deserto, e tentaram a Deus no lugar desabitado.(PT)
Psalms 106:14 Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.(CZ)
Psalms 106:14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.(PO)
Psalms 106:14 He kiehuivat himosta korvessa, ja kiusasivat Jumalaa erämaassa.(FI)
Psa 106:14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:14 Epekedés epeszté õket a pusztában, és próbára tevék Istent a sivatagon.(HU)
Psalms 106:14 Bet kārot iekārojās tuksnesī un kārdināja Dievu tai posta vietā.(LV)
Psalmi 106:14 Ci au poftit peste măsură în pustie și au ispitit pe Dumnezeu în pustie.(RO)
Псалми. 106:14 і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,(UA)
Псалтирь 106:14 (105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.(RU)

======= Psalm 106:15 ============
Psa 106:15 And He gave them their request, But sent leanness into their soul.(NKJV)
Psalms 106:15 Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.(GB-Geneva)
Psa 106:15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.(DE)
Psalmen 106:15 Toen gaf Hij hun hun begeerte; maar Hij zond aan hun zielen een magerheid.(NL)
Psaume 106:15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.(FR)
Salmi 106:15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.(IT)
Psa 106:15 [Vulgate 105:15] dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum(Latin)
Salmos 106:15 Y Él les dio lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.(ES)
Salmos 106:15 Então ele lhes concedeu o que pediam, porém enviou magreza a suas almas.(PT)
Psalms 106:15 I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.(CZ)
Psalms 106:15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.(PO)
Psalms 106:15 Mutta hän antoi heille heidän anomisensa, ja lähetti heille laihuuden heidän himonsa tähden.(FI)
Psa 106:15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:15 És megadá nékik, a mit kivántak; és ösztövérséget bocsáta lelkökbe.(HU)
Psalms 106:15 Tad Viņš tiem deva pēc viņu kārības, bet darīja viņu dvēseles nīkstam.(LV)
Psalmi 106:15 Iar el le-a dat ce au cerut, dar a trimis slăbiciune în sufletul lor.(RO)
Псалми. 106:15 і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...(UA)
Псалтирь 106:15 (105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.(RU)

======= Psalm 106:16 ============
Psa 106:16 When they envied Moses in the camp, And Aaron the saint of the Lord,(NKJV)
Psalms 106:16 They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.(GB-Geneva)
Psa 106:16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.(DE)
Psalmen 106:16 En zij benijdden Mozes in het leger, en Aaron, den heilige des HEEREN.(NL)
Psaume 106:16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.(FR)
Salmi 106:16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore.(IT)
Psa 106:16 [Vulgate 105:16] et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini(Latin)
Salmos 106:16 Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, y de Aarón, el santo de Jehová.(ES)
Salmos 106:16 E tiveram inveja de Moisés no acampamento; [e] de Arão, o santo do SENHOR.(PT)
Psalms 106:16 Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,(CZ)
Psalms 106:16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:(PO)
Psalms 106:16 Ja he asettuivat Mosesta vastaan leirissä, Aaronia Herran pyhää vastaan.(FI)
Psa 106:16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου(GR-lxx)
Zsoltárok 106:16 És irigységre indulának Mózes ellen a táborban, az Úr szentje, Áron ellen.(HU)
Psalms 106:16 Un tie apskauda Mozu lēģerī un Āronu, Tā Kunga svēto.(LV)
Psalmi 106:16 De asemenea l-au invidiat pe Moise în tabără [și] pe Aaron, sfântul DOMNULUI.(RO)
Псалми. 106:16 Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.(UA)
Псалтирь 106:16 (105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.(RU)

======= Psalm 106:17 ============
Psa 106:17 The earth opened up and swallowed Dathan, And covered the faction of Abiram.(NKJV)
Psalms 106:17 Therefore the earth opened & swallowed vp Dathan, & couered the companie of Abiram.(GB-Geneva)
Psa 106:17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,(DE)
Psalmen 106:17 De aarde deed zich open, en verslond Dathan, en overdekte de vergadering van Abiram.(NL)
Psaume 106:17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;(FR)
Salmi 106:17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram.(IT)
Psa 106:17 [Vulgate 105:17] aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram(Latin)
Salmos 106:17 Se abrió la tierra, y tragó a Datán, y cubrió la compañía de Abiram.(ES)
Salmos 106:17 A terra se abriu, e engoliu a Datã; e encobriu ao grupo de Abirão.(PT)
Psalms 106:17 Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.(CZ)
Psalms 106:17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,(PO)
Psalms 106:17 Maa aukeni ja nieli Datanin, ja peitti Abiramin joukon,(FI)
Psa 106:17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων(GR-lxx)
Zsoltárok 106:17 Megnyilt a föld és elnyelé Dátánt, és beborítá Abirám seregét.(HU)
Psalms 106:17 Zeme atvērās un aprija Datanu un apklāja Abirama biedrus.(LV)
Psalmi 106:17 Pământul s-a deschis și a înghițit pe Datan și a acoperit ceata lui Abiram.(RO)
Псалми. 106:17 Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,(UA)
Псалтирь 106:17 (105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.(RU)

======= Psalm 106:18 ============
Psa 106:18 A fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(NKJV)
Psalms 106:18 And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.(GB-Geneva)
Psa 106:18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.(DE)
Psalmen 106:18 En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand.(NL)
Psaume 106:18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.(FR)
Salmi 106:18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi.(IT)
Psa 106:18 [Vulgate 105:18] et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios(Latin)
Salmos 106:18 Y se encendió el fuego en su junta; la llama quemó a los impíos.(ES)
Salmos 106:18 E o fogo consumiu o seu grupo; a chama queimou os perversos.(PT)
Psalms 106:18 A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.(CZ)
Psalms 106:18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.(PO)
Psalms 106:18 Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat.(FI)
Psa 106:18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς(GR-lxx)
Zsoltárok 106:18 És tûz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.(HU)
Psalms 106:18 Un uguns iedegās viņu pulkā, liesma sadedzināja tos bezdievīgos.(LV)
Psalmi 106:18 Și un foc s-a aprins în ceata lor; flacăra a ars pe cei stricați.(RO)
Псалми. 106:18 і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...(UA)
Псалтирь 106:18 (105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.(RU)

======= Psalm 106:19 ============
Psa 106:19 They made a calf in Horeb, And worshiped the molded image.(NKJV)
Psalms 106:19 They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.(GB-Geneva)
Psa 106:19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild(DE)
Psalmen 106:19 Zij maakten een kalf bij Horeb, en zij bogen zich voor een gegoten beeld.(NL)
Psaume 106:19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,(FR)
Salmi 106:19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto;(IT)
Psa 106:19 [Vulgate 105:19] fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile(Latin)
Salmos 106:19 Hicieron becerro en Horeb, y adoraron una imagen de fundición.(ES)
Salmos 106:19 Fizeram um bezerro em Horebe; e se inclinaram perante uma imagem de fundição.(PT)
Psalms 106:19 Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.(CZ)
Psalms 106:19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,(PO)
Psalms 106:19 He tekivät vasikan Horebissa, ja kumarsivat valettua kuvaa.(FI)
Psa 106:19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:19 Borjút csináltak a Hóreb alatt, és hajlongtak az öntött bálvány elõtt.(HU)
Psalms 106:19 Tie taisīja teļu Horebā un klanījās tās bildes priekšā,(LV)
Psalmi 106:19 Ei au făcut un vițel în Horeb și s-au închinat chipului turnat.(RO)
Псалми. 106:19 Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,(UA)
Псалтирь 106:19 (105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;(RU)

======= Psalm 106:20 ============
Psa 106:20 Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.(NKJV)
Psalms 106:20 Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.(GB-Geneva)
Psa 106:20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.(DE)
Psalmen 106:20 En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet.(NL)
Psaume 106:20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.(FR)
Salmi 106:20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.(IT)
Psa 106:20 [Vulgate 105:20] et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum(Latin)
Salmos 106:20 Así cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.(ES)
Salmos 106:20 E mudaram sua glória na figura de um boi, que come erva.(PT)
Psalms 106:20 A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,(CZ)
Psalms 106:20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.(PO)
Psalms 106:20 Ja he muuttelivat kunniansa härjän muotoon, joka heiniä syö.(FI)
Psa 106:20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον(GR-lxx)
Zsoltárok 106:20 Felcserélték az õ dicsõségöket: ökörnek képével, a mely füvet eszik.(HU)
Psalms 106:20 Un pārvērsa savu godu par vērša ģīmi, kas ēd zāli.(LV)
Psalmi 106:20 Astfel au schimbat gloria lor cu chipul unui bou care mănâncă iarbă.(RO)
Псалми. 106:20 і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,(UA)
Псалтирь 106:20 (105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.(RU)

======= Psalm 106:21 ============
Psa 106:21 They forgot God their Savior, Who had done great things in Egypt,(NKJV)
Psalms 106:21 They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,(GB-Geneva)
Psa 106:21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,(DE)
Psalmen 106:21 Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;(NL)
Psaume 106:21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,(FR)
Salmi 106:21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;(IT)
Psa 106:21 [Vulgate 105:21] obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto(Latin)
Salmos 106:21 Se olvidaron de Dios su Salvador, que había hecho grandezas en Egipto;(ES)
Salmos 106:21 Esqueceram-se de Deus, o salvador deles, que tinha feito coisas grandiosas no Egito,(PT)
Psalms 106:21 Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.(CZ)
Psalms 106:21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;(PO)
Psalms 106:21 He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,(FI)
Psa 106:21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:21 Elfeledkezének Istenrõl, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat mûvelt Égyiptomban,(HU)
Psalms 106:21 Viņi aizmirsa Dievu, savu Pestītāju, kas lielas lietas bija darījis Ēģiptes zemē,(LV)
Psalmi 106:21 L-au uitat pe Dumnezeu, salvatorul lor, care a făcut lucruri mari în Egipt,(RO)
Псалми. 106:21 забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,(UA)
Псалтирь 106:21 (105:21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,(RU)

======= Psalm 106:22 ============
Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, Awesome things by the Red Sea.(NKJV)
Psalms 106:22 Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.(GB-Geneva)
Psa 106:22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.(DE)
Psalmen 106:22 Wonderdaden in het land van Cham; vreselijke dingen aan de Schelfzee.(NL)
Psaume 106:22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.(FR)
Salmi 106:22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso.(IT)
Psa 106:22 [Vulgate 105:22] mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum(Latin)
Salmos 106:22 Maravillas en la tierra de Cam, cosas formidables sobre el Mar Rojo.(ES)
Salmos 106:22 Maravilhas na terra de Cam, coisas temíveis no mar Vermelho.(PT)
Psalms 106:22 A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.(CZ)
Psalms 106:22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.(PO)
Psalms 106:22 Ihmeitä Hamin maalla, ja peljättäviä töitä Punaisen meren tykönä.(FI)
Psa 106:22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς(GR-lxx)
Zsoltárok 106:22 Csodákat a Khám országában, félelmetes dolgokat a veres tenger mellett.(HU)
Psalms 106:22 Brīnumus Hama zemē, briesmīgus darbus pie niedru jūras.(LV)
Psalmi 106:22 Lucrări minunate în țara lui Ham [și] lucruri înfricoșătoare lângă Marea Roșie.(RO)
Псалми. 106:22 у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...(UA)
Псалтирь 106:22 (105:22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.(RU)

======= Psalm 106:23 ============
Psa 106:23 Therefore He said that He would destroy them, Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach, To turn away His wrath, lest He destroy them.(NKJV)
Psalms 106:23 Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.(GB-Geneva)
Psa 106:23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.(DE)
Psalmen 106:23 Dies Hij zeide, dat Hij hen verdelgen zou, ten ware Mozes, Zijn uitverkorene, in de scheure voor Zijn aangezicht gestaan had, om Zijn grimmigheid af te keren, dat Hij hen niet verdierf.(NL)
Psaume 106:23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.(FR)
Salmi 106:23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse.(IT)
Psa 106:23 [Vulgate 105:23] dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret(Latin)
Salmos 106:23 Y dijo que los hubiera destruido, de no haberse interpuesto Moisés su escogido ante Él en la brecha, a fin de apartar su ira, para que no los destruyese.(ES)
Salmos 106:23 Por isso ele disse que teria os destruído, se Moisés, seu escolhido, não tivesse se posto na fenda diante dele, para desviar sua ira, para não os destruir.(PT)
Psalms 106:23 Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.(CZ)
Psalms 106:23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.(PO)
Psalms 106:23 Ja hän sanoi heitä hukuttavansa, ellei Moses hänen valittunsa olisi seisonut siinä välissä, ja palauttanut hänen vihaansa, ettei hän ratki heitä kadottanut.(FI)
Psa 106:23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι(GR-lxx)
Zsoltárok 106:23 Gondolta, hogy kipusztítja õket; de Mózes, az õ választottja, elébe állott a résre, hogy elfordítsa haragját, hogy el ne veszítse [õket.](HU)
Psalms 106:23 Tā ka Viņš nodomāja tos izdeldēt, ja Mozus, Viņa izredzētais, nebūtu stājies tai plaisumā Viņa priekšā, novērst Viņa bardzību, lai nesamaitātu.(LV)
Psalmi 106:23 De aceea a spus că i-ar nimici, de nu ar fi stat în picioare Moise, alesul său, înaintea lui în spărtură, ca să abată furia lui, ca nu cumva să [îi] nimicească.(RO)
Псалми. 106:23 і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!(UA)
Псалтирь 106:23 (105:23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их .(RU)

======= Psalm 106:24 ============
Psa 106:24 Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,(NKJV)
Psalms 106:24 Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,(GB-Geneva)
Psa 106:24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht(DE)
Psalmen 106:24 Zij versmaadden ook het gewenste land; zij geloofden Zijn woord niet.(NL)
Psaume 106:24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,(FR)
Salmi 106:24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.(IT)
Psa 106:24 [Vulgate 105:24] et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius(Latin)
Salmos 106:24 Pero aborrecieron la tierra deseable; no creyeron a su palabra;(ES)
Salmos 106:24 Eles também desprezaram a terra desejável, [e] não creram na palavra dele.(PT)
Psalms 106:24 Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.(CZ)
Psalms 106:24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.(PO)
Psalms 106:24 Ja he katsoivat sen ihanan maan ylön, eikä uskoneet hänen sanaansa,(FI)
Psa 106:24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:24 És becsmérelték a kivánatos földet, nem hittek az õ igéretének.(HU)
Psalms 106:24 Tie necienīja to jauko zemi, tie neticēja Viņa Vārdam,(LV)
Psalmi 106:24 Da, au disprețuit țara plăcută, nu au crezut cuvântul său,(RO)
Псалми. 106:24 Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,(UA)
Псалтирь 106:24 (105:24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;(RU)

======= Psalm 106:25 ============
Psa 106:25 But complained in their tents, And did not heed the voice of the Lord.(NKJV)
Psalms 106:25 But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lorde.(GB-Geneva)
Psa 106:25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.(DE)
Psalmen 106:25 Maar zij murmureerden in hun tenten; naar de stem des HEEREN hoorden zij niet.(NL)
Psaume 106:25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.(FR)
Salmi 106:25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.(IT)
Psa 106:25 [Vulgate 105:25] et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini(Latin)
Salmos 106:25 Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.(ES)
Salmos 106:25 E ao invés disso murmuraram em suas tendas, [e] não deram ouvidos à voz do SENHOR.(PT)
Psalms 106:25 A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.(CZ)
Psalms 106:25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.(PO)
Psalms 106:25 Ja napisivat majoissansa, eikä olleet kuuliaiset Herran äänelle.(FI)
Psa 106:25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου(GR-lxx)
Zsoltárok 106:25 És morgolódtak sátraikban, és nem hallgattak az Úr szavára.(HU)
Psalms 106:25 Bet kurnēja savās teltīs un nepaklausīja Tā Kunga balsij.(LV)
Psalmi 106:25 Ci au cârtit în corturile lor [și] nu au dat ascultare vocii DOMNULUI.(RO)
Псалми. 106:25 і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.(UA)
Псалтирь 106:25 (105:25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.(RU)

======= Psalm 106:26 ============
Psa 106:26 Therefore He raised up His hand in an oath against them, To overthrow them in the wilderness,(NKJV)
Psalms 106:26 Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,(GB-Geneva)
Psa 106:26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste(DE)
Psalmen 106:26 Dies hief Hij tegen hen Zijn hand op, zwerende dat Hij hen nedervellen zou in de woestijn;(NL)
Psaume 106:26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,(FR)
Salmi 106:26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;(IT)
Psa 106:26 [Vulgate 105:26] et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto(Latin)
Salmos 106:26 Por lo que alzó su mano contra ellos, para derrocarlos en el desierto,(ES)
Salmos 106:26 Por isso ele levantou sua mão contra eles, [jurando] que os derrubaria no deserto;(PT)
Psalms 106:26 A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,(CZ)
Psalms 106:26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;(PO)
Psalms 106:26 Ja hän nosti kätensä heitä vastaan, maahan lyödäksensä heitä korvessa,(FI)
Psa 106:26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:26 De õ felemelé kezét reájok, hogy lesújtsa õket a pusztában;(HU)
Psalms 106:26 Tāpēc Viņš pacēla pret tiem Savu roku, tos nosist tuksnesī(LV)
Psalmi 106:26 De aceea și-a înălțat mâna împotriva lor, ca să îi doboare în pustie,(RO)
Псалми. 106:26 і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,(UA)
Псалтирь 106:26 (105:26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,(RU)

======= Psalm 106:27 ============
Psa 106:27 To overthrow their descendants among the nations, And to scatter them in the lands.(NKJV)
Psalms 106:27 And to destroy their seede among the nations, & to scatter them throughout the countries.(GB-Geneva)
Psa 106:27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.(DE)
Psalmen 106:27 En dat Hij hun zaad zou nedervellen onder de heidenen, en hen verstrooien zou door de landen.(NL)
Psaume 106:27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.(FR)
Salmi 106:27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.(IT)
Psa 106:27 [Vulgate 105:27] et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris(Latin)
Salmos 106:27 y humillar su simiente entre las naciones, y esparcirlos por las tierras.(ES)
Salmos 106:27 E que derrubaria sua semente entre as nações; e os dispersaria pelas terras.(PT)
Psalms 106:27 A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.(CZ)
Psalms 106:27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.(PO)
Psalms 106:27 Ja heittääksensä heidän siemenensä pakanain sekaan, ja hajoittaaksensa heitä maakuntiin.(FI)
Psa 106:27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις(GR-lxx)
Zsoltárok 106:27 S hogy a pogányok közé dobja magvaikat, és szétszórja õket a tartományokban.(HU)
Psalms 106:27 Un nogāzt viņu dzimumu starp pagāniem un tos izkaisīt pa tām zemēm.(LV)
Psalmi 106:27 Pentru a doborî de asemenea sămânța lor printre națiuni și pentru a-i împrăștia prin țări.(RO)
Псалми. 106:27 і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!(UA)
Псалтирь 106:27 (105:27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.(RU)

======= Psalm 106:28 ============
Psa 106:28 They joined themselves also to Baal of Peor, And ate sacrifices made to the dead.(NKJV)
Psalms 106:28 They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.(GB-Geneva)
Psa 106:28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen(DE)
Psalmen 106:28 Ook hebben zij zich gekoppeld aan Baal-Peor, en zij hebben de offeranden der doden gegeten.(NL)
Psaume 106:28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.(FR)
Salmi 106:28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti;(IT)
Psa 106:28 [Vulgate 105:28] et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum(Latin)
Salmos 106:28 Se unieron también a Baal-peor, y comieron los sacrificios de los muertos.(ES)
Salmos 106:28 Eles também passaram a adorar Baal-Peor, e a comer sacrifícios dos mortos.(PT)
Psalms 106:28 Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.(CZ)
Psalms 106:28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.(PO)
Psalms 106:28 Ja he ryhtyivät BaalPeoriin, ja söivät kuolleiden (epäjumalain) uhreista,(FI)
Psa 106:28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:28 Majd hozzácsapódtak a Baál-Peorhoz, és ették a holtak áldozatait.(HU)
Psalms 106:28 Tie pieķērās arī BaālPeoram un ēda mirušu upurus,(LV)
Psalmi 106:28 Ei înșiși s-au alipit de Baal-Peor și au mâncat sacrificiile morților.(RO)
Псалми. 106:28 і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,(UA)
Псалтирь 106:28 (105:28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,(RU)

======= Psalm 106:29 ============
Psa 106:29 Thus they provoked Him to anger with their deeds, And the plague broke out among them.(NKJV)
Psalms 106:29 Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.(GB-Geneva)
Psa 106:29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.(DE)
Psalmen 106:29 En zij hebben den HEERE tot toorn verwekt met hun daden, zodat de plaag een inbreuk onder hen deed.(NL)
Psaume 106:29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.(FR)
Salmi 106:29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.(IT)
Psa 106:29 [Vulgate 105:29] et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga(Latin)
Salmos 106:29 Provocaron la ira de [Dios] con sus obras, y se desató entre ellos la mortandad.(ES)
Salmos 106:29 E o provocaram à ira com as obras deles; e [por isso] surgiu a praga entre eles.(PT)
Psalms 106:29 A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,(CZ)
Psalms 106:29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;(PO)
Psalms 106:29 Ja vihoittivat hänen töillänsä; niin tuli myös rangaistus heidän sekaansa.(FI)
Psa 106:29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις(GR-lxx)
Zsoltárok 106:29 És felingerelték cselekedeteikkel, és zúdult reájok a csapás.(HU)
Psalms 106:29 Un apkaitināja To Kungu ar saviem darbiem, ka mocība starp viņiem ielauzās.(LV)
Psalmi 106:29 Astfel [l-]au provocat la mânie cu faptele lor și plaga a izbucnit peste ei.(RO)
Псалми. 106:29 і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!(UA)
Псалтирь 106:29 (105:29) и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.(RU)

======= Psalm 106:30 ============
Psa 106:30 Then Phinehas stood up and intervened, And the plague was stopped.(NKJV)
Psalms 106:30 But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.(GB-Geneva)
Psa 106:30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.(DE)
Psalmen 106:30 Toen stond Pinehas op, en hij oefende gericht, en de plaag werd opgehouden.(NL)
Psaume 106:30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;(FR)
Salmi 106:30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata.(IT)
Psa 106:30 [Vulgate 105:30] stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio(Latin)
Salmos 106:30 Entonces se levantó Finees, e hizo juicio; y se detuvo la plaga.(ES)
Salmos 106:30 Então se levantou Fineias, e interveio, e cessou aquela praga.(PT)
Psalms 106:30 Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.(CZ)
Psalms 106:30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;(PO)
Psalms 106:30 Niin Pinehas astui edes, ja lepytti asian, ja rangaistus lakkasi.(FI)
Psa 106:30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις(GR-lxx)
Zsoltárok 106:30 Ekkor felállott Fineás és ítélt; és a csapásnak vége lõn.(HU)
Psalms 106:30 Tad Pinehas cēlās un sodīja, un tā mocība mitējās.(LV)
Psalmi 106:30 Atunci Fineas s-a ridicat în picioare și a făcut judecată și plaga s-a oprit.(RO)
Псалми. 106:30 і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,(UA)
Псалтирь 106:30 (105:30) И восстал Финеес и произвел суд, – и остановилась язва.(RU)

======= Psalm 106:31 ============
Psa 106:31 And that was accounted to him for righteousness To all generations forevermore.(NKJV)
Psalms 106:31 And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.(GB-Geneva)
Psa 106:31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.(DE)
Psalmen 106:31 En het is hem gerekend tot gerechtigheid, van geslacht tot geslacht tot in eeuwigheid.(NL)
Psaume 106:31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.(FR)
Salmi 106:31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.(IT)
Psa 106:31 [Vulgate 105:31] et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum(Latin)
Salmos 106:31 Y le fue contado por justicia, de generación en generación para siempre.(ES)
Salmos 106:31 E isto lhe foi reconhecido como justiça, de geração em geração, para todo o sempre.(PT)
Psalms 106:31 Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.(CZ)
Psalms 106:31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.(PO)
Psalms 106:31 Ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, suvusta sukuun ijankaikkisesti.(FI)
Psa 106:31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος(GR-lxx)
Zsoltárok 106:31 És igazságul tulajdoníttaték néki firól-fira mindörökké.(HU)
Psalms 106:31 Un tas viņam tapa pielīdzināts par taisnību uz bērnu bērniem mūžīgi.(LV)
Psalmi 106:31 Și aceasta i s-a socotit dreptate din generație în generație, până în veșnicie.(RO)
Псалми. 106:31 і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.(UA)
Псалтирь 106:31 (105:31) И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.(RU)

======= Psalm 106:32 ============
Psa 106:32 They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;(NKJV)
Psalms 106:32 They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,(GB-Geneva)
Psa 106:32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.(DE)
Psalmen 106:32 Zij maakten Hem ook zeer toornig aan het twistwater, en het ging Mozes kwalijk om hunnentwil.(NL)
Psaume 106:32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,(FR)
Salmi 106:32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.(IT)
Psa 106:32 [Vulgate 105:32] et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos(Latin)
Salmos 106:32 También le irritaron en las aguas de Meriba; y le fue mal a Moisés por causa de ellos;(ES)
Salmos 106:32 Também o irritaram muito junto às águas de Meribá; e houve mal a Moisés por causa deles;(PT)
Psalms 106:32 Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.(CZ)
Psalms 106:32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.(PO)
Psalms 106:32 Ja vihoittivat hänen riitaveden tykönä ja tapahtui Mosekselle pahoin heidän tähtensä;(FI)
Psa 106:32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ᾽ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι᾽ αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 106:32 Megharagíták a Meribáh vizeinél is, és baja támadt Mózesnek miattok,(HU)
Psalms 106:32 Un tie Viņu apkaitināja pie bāršanās ūdens, ka Mozum viņu dēļ ļaunums uzgāja.(LV)
Psalmi 106:32 [L-]au mâniat de asemenea la apele certei, așa că i-a mers rău lui Moise datorită lor,(RO)
Псалми. 106:32 і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,(UA)
Псалтирь 106:32 (105:32) И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,(RU)

======= Psalm 106:33 ============
Psa 106:33 Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.(NKJV)
Psalms 106:33 Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.(GB-Geneva)
Psa 106:33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.(DE)
Psalmen 106:33 Want zij verbitterden zijn geest, zodat hij wat onbedachtelijk voortbracht met zijn lippen.(NL)
Psaume 106:33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.(FR)
Salmi 106:33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.(IT)
Psa 106:33 [Vulgate 105:33] quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis(Latin)
Salmos 106:33 Porque hicieron que el espíritu de Moisés se rebelase, haciéndole hablar precipitadamente con sus labios.(ES)
Salmos 106:33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com seus lábios.(PT)
Psalms 106:33 Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.(CZ)
Psalms 106:33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.(PO)
Psalms 106:33 Sillä he saattivat hänen sydämensä murheelliseksi, niin että hän sanoissansa eksyi.(FI)
Psa 106:33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:33 Mert megkeseríték az õ szívét, és gondatlanul szólt ajkaival.(HU)
Psalms 106:33 Jo tie padarīja viņa sirdi rūgtu, ka viņš neapdomīgi runāja ar savām lūpām.(LV)
Psalmi 106:33 Deoarece i-au provocat duhul, astfel că a vorbit nechibzuit cu buzele sale.(RO)
Псалми. 106:33 бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...(UA)
Псалтирь 106:33 (105:33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.(RU)

======= Psalm 106:34 ============
Psa 106:34 They did not destroy the peoples, Concerning whom the Lord had commanded them,(NKJV)
Psalms 106:34 Neither destroied they the people, as the Lord had commaunded them,(GB-Geneva)
Psa 106:34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;(DE)
Psalmen 106:34 Zij hebben die volken niet verdelgd, die de HEERE hun gezegd had;(NL)
Psaume 106:34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.(FR)
Salmi 106:34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto;(IT)
Psa 106:34 [Vulgate 105:34] non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis(Latin)
Salmos 106:34 No destruyeron a los pueblos que Jehová les dijo;(ES)
Salmos 106:34 Eles não destruíram os povos que o SENHOR tinha lhes mandado;(PT)
Psalms 106:34 K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,(CZ)
Psalms 106:34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.(PO)
Psalms 106:34 Ei he hukuttaneet pakanoita, niinkuin Herra heille käskenyt oli,(FI)
Psa 106:34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 106:34 Nem irtották ki a népeket sem, a mint utasította õket az Úr.(HU)
Psalms 106:34 Tie arī neizdeldēja tās tautas, kā Tas Kungs tiem bija pavēlējis;(LV)
Psalmi 106:34 Nu au nimicit națiunile, referitor la care DOMNUL le-a poruncit,(RO)
Псалми. 106:34 Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,(UA)
Псалтирь 106:34 (105:34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,(RU)

======= Psalm 106:35 ============
Psa 106:35 But they mingled with the Gentiles And learned their works;(NKJV)
Psalms 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their workes,(GB-Geneva)
Psa 106:35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke(DE)
Psalmen 106:35 Maar zij vermengden zich met de heidenen, en leerden derzelver werken.(NL)
Psaume 106:35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.(FR)
Salmi 106:35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;(IT)
Psa 106:35 [Vulgate 105:35] et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum(Latin)
Salmos 106:35 Antes se mezclaron con las naciones, y aprendieron sus obras.(ES)
Salmos 106:35 Mas ao invés disso, se misturaram com as nações, e aprenderam as obras delas;(PT)
Psalms 106:35 Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,(CZ)
Psalms 106:35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:(PO)
Psalms 106:35 Vaan sekaantuivat pakanain sekaan, ja oppivat heidän töitänsä,(FI)
Psa 106:35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:35 Sõt összeelegyedtek a pogányokkal, és eltanulták cselekedeteiket.(HU)
Psalms 106:35 Bet tie sajaucās ar pagāniem un mācījās viņu darbus;(LV)
Psalmi 106:35 Ci s-au amestecat printre păgâni și le-au învățat lucrările.(RO)
Псалми. 106:35 і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.(UA)
Псалтирь 106:35 (105:35) но смешались с язычниками и научились делам их;(RU)

======= Psalm 106:36 ============
Psa 106:36 They served their idols, Which became a snare to them.(NKJV)
Psalms 106:36 And serued their idoles, which were their ruine.(GB-Geneva)
Psa 106:36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.(DE)
Psalmen 106:36 En zij dienden hun afgoden, en zij werden hun tot een strik.(NL)
Psaume 106:36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;(FR)
Salmi 106:36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio;(IT)
Psa 106:36 [Vulgate 105:36] et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum(Latin)
Salmos 106:36 Y sirvieron a sus ídolos; los cuales les fueron por lazo.(ES)
Salmos 106:36 E serviram a seus ídolos; e vieram a lhes ser por laço de armadilha.(PT)
Psalms 106:36 A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.(CZ)
Psalms 106:36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.(PO)
Psalms 106:36 Ja palvelivat heidän epäjumaliansa; ja ne tulivat heille paulaksi.(FI)
Psa 106:36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον(GR-lxx)
Zsoltárok 106:36 És tisztelték azoknak bálványait, és tõrré levének azok reájok.(HU)
Psalms 106:36 Un kalpoja viņu elkiem, un tie viņiem palika par valgu.(LV)
Psalmi 106:36 Și au servit idolilor lor, care au fost o capcană pentru ei.(RO)
Псалми. 106:36 і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...(UA)
Псалтирь 106:36 (105:36) служили истуканам их, которые были для них сетью,(RU)

======= Psalm 106:37 ============
Psa 106:37 They even sacrificed their sons And their daughters to demons,(NKJV)
Psalms 106:37 Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,(GB-Geneva)
Psa 106:37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln(DE)
Psalmen 106:37 Daarenboven hebben zij hun zonen en hun dochteren den duivelen geofferd.(NL)
Psaume 106:37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,(FR)
Salmi 106:37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni;(IT)
Psa 106:37 [Vulgate 105:37] et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus(Latin)
Salmos 106:37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios;(ES)
Salmos 106:37 Além disso, sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios,(PT)
Psalms 106:37 Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.(CZ)
Psalms 106:37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,(PO)
Psalms 106:37 Ja he uhrasivat poikansa ja tyttärensä perkeleille,(FI)
Psa 106:37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις(GR-lxx)
Zsoltárok 106:37 És feláldozák fiaikat és leányaikat az ördögöknek,(HU)
Psalms 106:37 Pat savus dēlus un savas meitas tie upurēja nešķīstiem gariem,(LV)
Psalmi 106:37 Da, au sacrificat dracilor pe fiii lor și pe fiicele lor,(RO)
Псалми. 106:37 і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,(UA)
Псалтирь 106:37 (105:37) и приносили сыновей своих и дочерей своих вжертву бесам;(RU)

======= Psalm 106:38 ============
Psa 106:38 And shed innocent blood, The blood of their sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(NKJV)
Psalms 106:38 And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, & of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.(GB-Geneva)
Psa 106:38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;(DE)
Psalmen 106:38 En zij hebben onschuldig bloed vergoten, het bloed hunner zonen en hunner dochteren, die zij den afgoden van Kanaan hebben opgeofferd; zodat het land door deze bloedschulden is ontheiligd geworden.(NL)
Psaume 106:38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.(FR)
Salmi 106:38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue.(IT)
Psa 106:38 [Vulgate 105:38] et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus(Latin)
Salmos 106:38 y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra fue contaminada con sangre.(ES)
Salmos 106:38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada com [este] sangue.(PT)
Psalms 106:38 A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.(CZ)
Psalms 106:38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.(PO)
Psalms 106:38 Ja vuodattivat viattoman veren, poikainsa ja tyttäriensä veren, jotka he uhrasivat Kanaanealaisten epäjumalille, niin että maa veren vioilla turmeltiin,(FI)
Psa 106:38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:38 És ártatlan vért ontának: fiaik és leányaik vérét, a kiket Kanaán bálványainak áldoztak, és megfertõzteték a föld öldökléssel.(HU)
Psalms 106:38 Un izlēja nenoziedzīgas asinis, savu dēlu un savu meitu asinis, ko tie upurēja Kanaāna elkiem, tā ka zeme tapa apgānīta caur asins vainām.(LV)
Psalmi 106:38 Și au vărsat sânge nevinovat, sângele fiilor lor și al fiicelor lor, pe care i-au sacrificat idolilor Canaanului; și țara a fost profanată cu sânge.(RO)
Псалми. 106:38 і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,(UA)
Псалтирь 106:38 (105:38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих,которых приносили в жертву идолам Ханаанским, – и осквернилась земля кровью;(RU)

======= Psalm 106:39 ============
Psa 106:39 Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.(NKJV)
Psalms 106:39 Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.(GB-Geneva)
Psa 106:39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.(DE)
Psalmen 106:39 En zij ontreinigden zich door hun werken, en zij hebben gehoereerd door hun daden.(NL)
Psaume 106:39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.(FR)
Salmi 106:39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti.(IT)
Psa 106:39 [Vulgate 105:39] et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis(Latin)
Salmos 106:39 Así se contaminaron con sus obras, y se prostituyeron con sus hechos.(ES)
Salmos 106:39 E contaminaram-se com suas obras; e se prostituíram com suas ações.(PT)
Psalms 106:39 I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.(CZ)
Psalms 106:39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.(PO)
Psalms 106:39 Ja saastuttivat itsensä omissa töissänsä, ja tekivät huorin teoissansa.(FI)
Psa 106:39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:39 És tisztátalanokká lõnek cselekedeteikben, és paráznákká tetteikben.(HU)
Psalms 106:39 Un tie sagānījās ar saviem darbiem un maukoja ar savām darīšanām.(LV)
Psalmi 106:39 Astfel s-au pângărit cu propriile fapte și au curvit cu propriile lor născociri.(RO)
Псалми. 106:39 і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...(UA)
Псалтирь 106:39 (105:39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.(RU)

======= Psalm 106:40 ============
Psa 106:40 Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.(NKJV)
Psalms 106:40 Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.(GB-Geneva)
Psa 106:40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe(DE)
Psalmen 106:40 Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.(NL)
Psaume 106:40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.(FR)
Salmi 106:40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;(IT)
Psa 106:40 [Vulgate 105:40] iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam(Latin)
Salmos 106:40 Por tanto, la ira de Jehová se encendió contra su pueblo, tanto, que aborreció a su propia heredad;(ES)
Salmos 106:40 Por isso a ira do SENHOR se acendeu contra seu povo; e ele odiou sua propriedade.(PT)
Psalms 106:40 Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.(CZ)
Psalms 106:40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,(PO)
Psalms 106:40 Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,(FI)
Psa 106:40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:40 De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az õ örökségét.(HU)
Psalms 106:40 Par to Tas Kungs ļoti iedusmojās pret Saviem ļaudīm un turēja par negantību Savu īpašumu;(LV)
Psalmi 106:40 De aceea s-a aprins furia DOMNULUI împotriva poporului său, într-atât că a detestat propria lui moștenire.(RO)
Псалми. 106:40 і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,(UA)
Псалтирь 106:40 (105:40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим(RU)

======= Psalm 106:41 ============
Psa 106:41 And He gave them into the hand of the Gentiles, And those who hated them ruled over them.(NKJV)
Psalms 106:41 And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.(GB-Geneva)
Psa 106:41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.(DE)
Psalmen 106:41 En Hij gaf hen in de hand der heidenen, en hun haters heersten over hen.(NL)
Psaume 106:41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;(FR)
Salmi 106:41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro.(IT)
Psa 106:41 [Vulgate 105:41] et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos(Latin)
Salmos 106:41 y los entregó en poder de las naciones, y se enseñorearon de ellos los que los aborrecían.(ES)
Salmos 106:41 E os entregou nas mãos das nações estrangeiras, e aqueles que os odiavam passaram a dominá-los.(PT)
Psalms 106:41 A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,(CZ)
Psalms 106:41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;(PO)
Psalms 106:41 Ja hylkäsi ne pakanain käsiin, että ne vallitsivat heitä, jotka heitä vihasivat.(FI)
Psa 106:41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 106:41 És odaadá õket pogányok kezébe, és gyûlölõik uralkodtak rajtok.(HU)
Psalms 106:41 Un Viņš tos nodeva pagānu rokā, un viņu nīdētāji par tiem valdīja.(LV)
Psalmi 106:41 Și i-a dat în mâna păgânilor; și cei ce i-au urât au condus asupra lor.(RO)
Псалми. 106:41 і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,(UA)
Псалтирь 106:41 (105:41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.(RU)

======= Psalm 106:42 ============
Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(NKJV)
Psalms 106:42 Their enemies also oppressed them, & they were humbled vnder their hand.(GB-Geneva)
Psa 106:42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.(DE)
Psalmen 106:42 En hun vijanden hebben hen verdrukt, en zij zijn vernederd geworden onder hun hand.(NL)
Psaume 106:42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.(FR)
Salmi 106:42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano.(IT)
Psa 106:42 [Vulgate 105:42] et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum(Latin)
Salmos 106:42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.(ES)
Salmos 106:42 E seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados sob as mãos deles.(PT)
Psalms 106:42 A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.(CZ)
Psalms 106:42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.(PO)
Psalms 106:42 Ja heidän vihollisensa ahdistivat heitä, ja he painettiin heidän kätensä alle.(FI)
Psa 106:42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:42 És sanyargatták õket ellenségeik, és görnyedtek azoknak hatalma alatt!(HU)
Psalms 106:42 Un viņu ienaidnieki tos apbēdināja un tos pazemoja apakš savas rokas.(LV)
Psalmi 106:42 Dușmanii lor de asemenea i-au oprimat și au fost supuși sub mâinile lor.(RO)
Псалми. 106:42 і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...(UA)
Псалтирь 106:42 (105:42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.(RU)

======= Psalm 106:43 ============
Psa 106:43 Many times He delivered them; But they rebelled in their counsel, And were brought low for their iniquity.(NKJV)
Psalms 106:43 Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.(GB-Geneva)
Psa 106:43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.(DE)
Psalmen 106:43 Hij heeft hen menigmaal gered; maar zij verbitterden Hem door hun raad, en werden uitgeteerd door hun ongerechtigheid.(NL)
Psaume 106:43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.(FR)
Salmi 106:43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità.(IT)
Psa 106:43 [Vulgate 105:43] multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas(Latin)
Salmos 106:43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron contra su consejo y fueron humillados por su iniquidad.(ES)
Salmos 106:43 Muitas vezes ele os livrou; mas eles [voltavam a] irritá-lo com seus pensamentos, e foram abatidos pela sua perversidade.(PT)
Psalms 106:43 Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.(CZ)
Psalms 106:43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.(PO)
Psalms 106:43 Hän monesti heitä pelasti; mutta he vihoittivat hänen neuvoillansa, ja he painettiin alas pahain tekoinsa tähden.(FI)
Psa 106:43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:43 Számtalanszor megmentette õket, de õk felháboríták szándékaikkal, és mélyebben merültek bûneikbe.(HU)
Psalms 106:43 Viņš tos izglāba daudzkārt, taču tie Viņu apkaitināja ar savu padomu un iznīka savu noziegumu dēļ.(LV)
Psalmi 106:43 De multe ori el i-a eliberat, dar ei [l-]au provocat cu sfatul lor și au fost înjosiți pentru nelegiuirea lor.(RO)
Псалми. 106:43 Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!(UA)
Псалтирь 106:43 (105:43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.(RU)

======= Psalm 106:44 ============
Psa 106:44 Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;(NKJV)
Psalms 106:44 Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.(GB-Geneva)
Psa 106:44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,(DE)
Psalmen 106:44 Nochtans zag Hij hun benauwdheid aan, als Hij hun geschrei hoorde.(NL)
Psaume 106:44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.(FR)
Salmi 106:44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido;(IT)
Psa 106:44 [Vulgate 105:44] et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes(Latin)
Salmos 106:44 Con todo, Él miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:(ES)
Salmos 106:44 Apesar disso, ele observou a angústia deles, e ouviu quando eles clamaram.(PT)
Psalms 106:44 A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.(CZ)
Psalms 106:44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.(PO)
Psalms 106:44 Ja hän näki heidän tuskansa, kuin hän heidän valituksensa kuuli,(FI)
Psa 106:44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 106:44 De reájok tekintett a nyomorúság napján, mikor meghallgatá rimánkodásukat;(HU)
Psalms 106:44 Bet Viņš uzlūkoja viņu bēdas un dzirdēja viņu kliegšanu,(LV)
Psalmi 106:44 Cu toate acestea el a dat atenție nenorocirii lor, când le-a ascultat strigătul,(RO)
Псалми. 106:44 Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,(UA)
Псалтирь 106:44 (105:44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,(RU)

======= Psalm 106:45 ============
Psa 106:45 And for their sake He remembered His covenant, And relented according to the multitude of His mercies.(NKJV)
Psalms 106:45 And he remembred his couenant towarde them and repented acoording to the multitude of his mercies,(GB-Geneva)
Psa 106:45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,(DE)
Psalmen 106:45 En Hij dacht tot hun beste aan Zijn verbond, en het berouwde Hem naar de veelheid Zijner goedertierenheden.(NL)
Psaume 106:45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;(FR)
Salmi 106:45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.(IT)
Psa 106:45 [Vulgate 105:45] et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae(Latin)
Salmos 106:45 Y se acordaba de su pacto con ellos, y se arrepentía conforme a la muchedumbre de sus misericordias.(ES)
Salmos 106:45 E ele se lembrou de seu pacto em [favor] deles, e sentiu pena conforme suas muitas bondades.(PT)
Psalms 106:45 Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,(CZ)
Psalms 106:45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.(PO)
Psalms 106:45 Ja muisti liittonsa, jonka hän heidän kanssansa tehnyt oli, ja katui sitä suuresta laupiudestansa,(FI)
Psa 106:45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 106:45 És megemlékezett velök kötött szövetségérõl, és nagy kegyelmessége szerint megengesztelõdék.(HU)
Psalms 106:45 Un pieminēja viņu labad Savu derību, un Viņam bija žēl pēc Savas lielās žēlastības,(LV)
Psalmi 106:45 Și pentru ei și-a amintit de legământul său și s-a pocăit conform mulțimii îndurărilor sale.(RO)
Псалми. 106:45 і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,(UA)
Псалтирь 106:45 (105:45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;(RU)

======= Psalm 106:46 ============
Psa 106:46 He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.(NKJV)
Psalms 106:46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.(GB-Geneva)
Psa 106:46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.(DE)
Psalmen 106:46 Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.(NL)
Psaume 106:46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.(FR)
Salmi 106:46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.(IT)
Psa 106:46 [Vulgate 105:46] et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos(Latin)
Salmos 106:46 Hizo asimismo que tuviesen misericordia de ellos todos los que los tenían cautivos.(ES)
Salmos 106:46 E fez com que todos os que os mantinham em cativeiro tivessem misericórdia deles.(PT)
Psalms 106:46 Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.(CZ)
Psalms 106:46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.(PO)
Psalms 106:46 Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.(FI)
Psa 106:46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς(GR-lxx)
Zsoltárok 106:46 És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik õket fogva elvivék.(HU)
Psalms 106:46 Un lika tiem atrast sirds žēlastību pie visiem, kas tos turēja cietumā.(LV)
Psalmi 106:46 El [i]-a făcut să găsească milă la toți cei ce i-au dus captivi.(RO)
Псалми. 106:46 і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!(UA)
Псалтирь 106:46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.(RU)

======= Psalm 106:47 ============
Psa 106:47 Save us, O Lord our God, And gather us from among the Gentiles, To give thanks to Your holy name, To triumph in Your praise.(NKJV)
Psalms 106:47 Saue vs, O Lorde our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.(GB-Geneva)
Psa 106:47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.(DE)
Psalmen 106:47 Verlos ons, HEERE, onze God! en verzamel ons uit de heidenen, opdat wij den Naam Uwer heiligheid loven, ons beroemende in Uw lof.(NL)
Psaume 106:47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!(FR)
Salmi 106:47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d’infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, E ci gloriamo nella tua lode.(IT)
Psa 106:47 [Vulgate 105:47] salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te(Latin)
Salmos 106:47 Sálvanos, Jehová Dios nuestro, y reúnenos de entre las naciones, para que alabemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas.(ES)
Salmos 106:47 Salva-nos, SENHOR nosso Deus, e ajunta-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, e termos orgulho em louvar a ti.(PT)
Psalms 106:47 Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.(CZ)
Psalms 106:47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.(PO)
Psalms 106:47 Auta meitä, Herra meidän Jumalamme, ja kokoa meitä pakanoista, että kiittäisimme sinun pyhää nimeäs, ja kehuisimme sinun kiitostas.(FI)
Psa 106:47 σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου(GR-lxx)
Zsoltárok 106:47 Segíts meg minket, Urunk Istenünk, és gyûjts össze minket a pogányok közül, hogy dicsõítsük a te szent nevedet, és dicsekedjünk a te dicséreteddel.(HU)
Psalms 106:47 Atpestī mūs, Kungs, mūsu Dievs, un sapulcini mūs no tiem pagāniem, ka mēs pateicamies Tavam svētam vārdam un lielāmies ar Tavu slavu.(LV)
Psalmi 106:47 Salvează-ne, DOAMNE Dumnezeul nostru, și adună-ne dintre păgâni, ca să dăm mulțumiri numelui tău sfânt [și] să triumfăm în lauda ta.(RO)
Псалми. 106:47 Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!(UA)
Псалтирь 106:47 (105:47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабыславить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.(RU)

======= Psalm 106:48 ============
Psa 106:48 Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And let all the people say, "Amen!" Praise the Lord!(NKJV)
Psalms 106:48 Blessed be the Lorde God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.(GB-Geneva)
Psa 106:48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!(DE)
Psalmen 106:48 Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid en tot in eeuwigheid; en al het volk zegge: Amen, Hallelujah!(NL)
Psaume 106:48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!(FR)
Salmi 106:48 Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia.(IT)
Psa 106:48 [Vulgate 105:48] benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus amen alleluia(Latin)
Salmos 106:48 Bendito sea Jehová, el Dios de Israel, desde la eternidad y hasta la eternidad; y diga todo el pueblo: Amén. Aleluya.(ES)
Salmos 106:48 Bendito [seja] o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! E todo o povo diga Amém! Aleluia!(PT)
Psalms 106:48 Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.(CZ)
Psalms 106:48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.(PO)
Psalms 106:48 Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, ijankaikkisuudesta niin ijankaikkisuuteen: ja sanokaan kaikki kansa: Amen, Halleluja!(FI)
Psa 106:48 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο(GR-lxx)
Zsoltárok 106:48 Áldott legyen az Úr, Izráel Istene örökkön örökké, és minden nép mondja: Ámen. Dicsérjétek az Urat.(HU)
Psalms 106:48 Slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, mūžīgi mūžam, un visi ļaudis lai saka: Āmen! Alleluja.(LV)
Psalmi 106:48 Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Israel din veșnicie în veșnicie, și tot poporul să spună: Amin. Lăudați pe DOMNUL.(RO)
Псалми. 106:48 Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!(UA)
Псалтирь 106:48 (105:48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И даскажет весь народ: аминь! Аллилуия!(RU)

======= Psalm 107:1 ============
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0584_19_Psalms_106_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0580_19_Psalms_102_europa.html
0581_19_Psalms_103_europa.html
0582_19_Psalms_104_europa.html
0583_19_Psalms_105_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0585_19_Psalms_107_europa.html
0586_19_Psalms_108_europa.html
0587_19_Psalms_109_europa.html
0588_19_Psalms_110_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."