Today's Date: 4/12/2025 ======= Psalm 105:1 ============ Psa 105:1 Oh, give thanks to the Lord! Call upon His name; Make known His deeds among the peoples!(NKJV) Psalms 105:1 Prayse the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.(GB-Geneva) Psa 105:1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!(DE) Psalmen 105:1 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.(NL) Psaume 105:1 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!(FR) Salmi 105:1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.(IT) Psa 105:1 [Vulgate 104:1] alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius(Latin) Salmos 105:1 Alabad a Jehová, invocad su nombre. Dad a conocer sus obras entre los pueblos.(ES) Salmos 105:1 Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.(PT) Psalms 105:1 Oslavujte Hospodina, ohlašujte jméno jeho, oznamujte mezi národy skutky jeho.(CZ) Psalms 105:1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.(PO) Psalms 105:1 Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!(FI) Psa 105:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:1 Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az õ nevét, hirdessétek a népek között az õ cselekedeteit!(HU) Psalms 105:1 Pateiciet Tam Kungam, piesauciet Viņa Vārdu, dariet zināmus starp tiem ļaudīm Viņa darbus.(LV) Psalmi 105:1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.(RO) Псалми. 105:1 Дякуйте Господу, кличте ім'я Його, серед народів звіщайте про чини Його!(UA) Псалтирь 105:1 (104:1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;(RU) ======= Psalm 105:2 ============ Psa 105:2 Sing to Him, sing psalms to Him; Talk of all His wondrous works!(NKJV) Psalms 105:2 Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.(GB-Geneva) Psa 105:2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!(DE) Psalmen 105:2 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderen.(NL) Psaume 105:2 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!(FR) Salmi 105:2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.(IT) Psa 105:2 [Vulgate 104:2] canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius(Latin) Salmos 105:2 Cantadle, cantadle salmos; hablad de todas sus maravillas.(ES) Salmos 105:2 Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.(PT) Psalms 105:2 Zpívejte jemu, žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.(CZ) Psalms 105:2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.(PO) Psalms 105:2 Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.(FI) Psa 105:2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:2 Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden õ csodatételét.(HU) Psalms 105:2 Dziediet Viņam, slavējiet Viņu ar dziesmām, pārdomājiet visus Viņa brīnumus.(LV) Psalmi 105:2 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.(RO) Псалми. 105:2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чуда Його!(UA) Псалтирь 105:2 (104:2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.(RU) ======= Psalm 105:3 ============ Psa 105:3 Glory in His holy name; Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!(NKJV) Psalms 105:3 Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.(GB-Geneva) Psa 105:3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!(DE) Psalmen 105:3 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde zich.(NL) Psaume 105:3 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!(FR) Salmi 105:3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.(IT) Psa 105:3 [Vulgate 104:3] exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum(Latin) Salmos 105:3 Gloriaos en su santo nombre; alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.(ES) Salmos 105:3 Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.(PT) Psalms 105:3 Chlubte se jménem svatým jeho; vesel se srdce těch, kteříž hledají Hospodina.(CZ) Psalms 105:3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.(PO) Psalms 105:3 Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!(FI) Psa 105:3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον(GR-lxx) Zsoltárok 105:3 Dicsekedjetek az õ szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.(HU) Psalms 105:3 Slavējiet Viņa svēto vārdu; lai tās sirdis priecājās, kas To Kungu meklē.(LV) Psalmi 105:3 Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.(RO) Псалми. 105:3 Хваліться святим Його Йменням, хай тішиться серце шукаючих Господа!(UA) Псалтирь 105:3 (104:3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.(RU) ======= Psalm 105:4 ============ Psa 105:4 Seek the Lord and His strength; Seek His face evermore!(NKJV) Psalms 105:4 Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.(GB-Geneva) Psa 105:4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!(DE) Psalmen 105:4 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.(NL) Psaume 105:4 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!(FR) Salmi 105:4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.(IT) Psa 105:4 [Vulgate 104:4] quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter(Latin) Salmos 105:4 Buscad a Jehová, y su fortaleza; buscad siempre su rostro.(ES) Salmos 105:4 Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.(PT) Psalms 105:4 Hledejte Hospodina a síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.(CZ) Psalms 105:4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.(PO) Psalms 105:4 Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!(FI) Psa 105:4 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός(GR-lxx) Zsoltárok 105:4 Kivánjátok az Urat és az õ erejét; keressétek az õ orczáját szüntelen.(HU) Psalms 105:4 Vaicājiet pēc Tā Kunga un pēc Viņa spēka, meklējiet vienmēr Viņa vaigu.(LV) Psalmi 105:4 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.(RO) Псалми. 105:4 Пошукуйте Господа й силу Його, лице Його завжди шукайте!(UA) Псалтирь 105:4 (104:4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.(RU) ======= Psalm 105:5 ============ Psa 105:5 Remember His marvelous works which He has done, His wonders, and the judgments of His mouth,(NKJV) Psalms 105:5 Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,(GB-Geneva) Psa 105:5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,(DE) Psalmen 105:5 Gedenkt Zijner wonderen, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en der oordelen Zijns monds.(NL) Psaume 105:5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,(FR) Salmi 105:5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;(IT) Psa 105:5 [Vulgate 104:5] recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius(Latin) Salmos 105:5 Acordaos de las maravillas que Él ha hecho, de sus prodigios y de los juicios de su boca,(ES) Salmos 105:5 Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.(PT) Psalms 105:5 Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho a na soudy úst jeho,(CZ) Psalms 105:5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.(PO) Psalms 105:5 Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.(FI) Psa 105:5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:5 Emlékezzetek meg az õ csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleirõl és az õ szájának ítéleteirõl.(HU) Psalms 105:5 Pieminiet Viņa brīnumus, ko Viņš ir darījis, Viņa brīnuma darbus un Viņa mutes tiesas, —(LV) Psalmi 105:5 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,(RO) Псалми. 105:5 Пам'ятайте про чуда Його, які Він учинив, про ознаки Його та про присуди уст Його,(UA) Псалтирь 105:5 (104:5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,(RU) ======= Psalm 105:6 ============ Psa 105:6 O seed of Abraham His servant, You children of Jacob, His chosen ones!(NKJV) Psalms 105:6 Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.(GB-Geneva) Psa 105:6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!(DE) Psalmen 105:6 Gij zaad van Abraham, Zijn knecht, gij kinderen van Jakob, Zijn uitverkorene!(NL) Psaume 105:6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!(FR) Salmi 105:6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.(IT) Psa 105:6 [Vulgate 104:6] semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius(Latin) Salmos 105:6 oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.(ES) Salmos 105:6 Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.(PT) Psalms 105:6 Símě Abrahamovo, služebníka jeho, synové Jákobovi, vyvolení jeho.(CZ) Psalms 105:6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!(PO) Psalms 105:6 Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.(FI) Psa 105:6 σπέρμα Αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:6 Oh Ábrahámnak, az õ szolgájának magva; oh Jákóbnak, az õ választottának fiai!(HU) Psalms 105:6 Tu Ābrahāma, Viņa kalpa dzimums, jūs Jēkaba bērni, Dieva izredzētie!(LV) Psalmi 105:6 Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.(RO) Псалми. 105:6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибранці Його!(UA) Псалтирь 105:6 (104:6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.(RU) ======= Psalm 105:7 ============ Psa 105:7 He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.(NKJV) Psalms 105:7 He is the Lorde our God: his iudgements are through all the earth.(GB-Geneva) Psa 105:7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.(DE) Psalmen 105:7 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.(NL) Psaume 105:7 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.(FR) Salmi 105:7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra.(IT) Psa 105:7 [Vulgate 104:7] ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius(Latin) Salmos 105:7 Él es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra [están] sus juicios.(ES) Salmos 105:7 Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.(PT) Psalms 105:7 Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.(CZ) Psalms 105:7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.(PO) Psalms 105:7 Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.(FI) Psa 105:7 αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:7 Õ, az Úr a mi Istenünk, az egész földre [kihat] az õ ítélete.(HU) Psalms 105:7 Viņš ir Tas Kungs, mūsu Dievs; Viņa tiesas iet pār visu zemi.(LV) Psalmi 105:7 [El este] DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui [sunt] pe tot pământul.(RO) Псалми. 105:7 Він Господь, Бог наш, по цілій землі Його присуди!(UA) Псалтирь 105:7 (104:7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.(RU) ======= Psalm 105:8 ============ Psa 105:8 He remembers His covenant forever, The word which He commanded, for a thousand generations,(NKJV) Psalms 105:8 He hath alway remembred his couenant & promes, that he made to a thousand generations,(GB-Geneva) Psa 105:8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,(DE) Psalmen 105:8 Hij gedenkt Zijns verbonds tot in der eeuwigheid, des woords, dat Hij ingesteld heeft, tot in duizend geslachten;(NL) Psaume 105:8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,(FR) Salmi 105:8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata;(IT) Psa 105:8 [Vulgate 104:8] recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes(Latin) Salmos 105:8 Se acordó para siempre de su pacto; de la palabra que mandó para mil generaciones,(ES) Salmos 105:8 Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;(PT) Psalms 105:8 Pamatuje věčně na smlouvu svou, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,(CZ) Psalms 105:8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;(PO) Psalms 105:8 Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,(FI) Psa 105:8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς(GR-lxx) Zsoltárok 105:8 Megemlékezik az õ szövetségérõl mindörökké; az õ rendeletérõl, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;(HU) Psalms 105:8 Viņš piemin Savu derību mūžam, to vārdu, ko Viņš ir iecēlis tūkstošiem dzimumiem,(LV) Psalmi 105:8 El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul [care] l-a poruncit la o mie de generații.(RO) Псалми. 105:8 Він пам'ятає навіки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,(UA) Псалтирь 105:8 (104:8) Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал втысячу родов,(RU) ======= Psalm 105:9 ============ Psa 105:9 The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac,(NKJV) Psalms 105:9 Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:(GB-Geneva) Psa 105:9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;(DE) Psalmen 105:9 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;(NL) Psaume 105:9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;(FR) Salmi 105:9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco;(IT) Psa 105:9 [Vulgate 104:9] quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac(Latin) Salmos 105:9 del pacto que hizo con Abraham; y de su juramento a Isaac.(ES) Salmos 105:9 O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.(PT) Psalms 105:9 Kteréž upevnil s Abrahamem, a na přísahu svou učiněnou Izákovi.(CZ) Psalms 105:9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.(PO) Psalms 105:9 Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.(FI) Psa 105:9 ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ(GR-lxx) Zsoltárok 105:9 A melyet kötött Ábrahámmal, és az õ Izsáknak tett esküvésérõl.(HU) Psalms 105:9 Ko Viņš ar Ābrahāmu derējis un ko zvērējis Īzakam.(LV) Psalmi 105:9 [Legământ] pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;(RO) Псалми. 105:9 що склав Він його з Авраамом, і присягу Свою для ісака.(UA) Псалтирь 105:9 (104:9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,(RU) ======= Psalm 105:10 ============ Psa 105:10 And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,(NKJV) Psalms 105:10 And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,(GB-Geneva) Psa 105:10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde(DE) Psalmen 105:10 Welken Hij ook gesteld heeft aan Jakob tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond,(NL) Psaume 105:10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,(FR) Salmi 105:10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno;(IT) Psa 105:10 [Vulgate 104:10] et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum(Latin) Salmos 105:10 Y lo estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto sempiterno,(ES) Salmos 105:10 O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.(PT) Psalms 105:10 Nebo ji utvrdil Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,(CZ) Psalms 105:10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.(PO) Psalms 105:10 Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,(FI) Psa 105:10 καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον(GR-lxx) Zsoltárok 105:10 És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,(HU) Psalms 105:10 To Viņš arī Jēkabam ir iecēlis par likumu, Israēlim par mūžīgu derību,(LV) Psalmi 105:10 Și a confirmat același [legământ] lui Iacob ca lege, [și] lui Israel [ca] legământ veșnic,(RO) Псалми. 105:10 Він поставив її за Закона для Якова, ізраїлеві заповітом навіки,(UA) Псалтирь 105:10 (104:10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,(RU) ======= Psalm 105:11 ============ Psa 105:11 Saying, "To you I will give the land of Canaan As the allotment of your inheritance,"(NKJV) Psalms 105:11 Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.(GB-Geneva) Psa 105:11 und sprach: "Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,"(DE) Psalmen 105:11 Zeggende: Ik zal u geven het land Kanaan, het snoer van ulieder erfdeel.(NL) Psaume 105:11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.(FR) Salmi 105:11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità.(IT) Psa 105:11 [Vulgate 104:11] dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae(Latin) Salmos 105:11 diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como porción de vuestra heredad.(ES) Salmos 105:11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.(PT) Psalms 105:11 Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za podíl dědictví vašeho,(CZ) Psalms 105:11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;(PO) Psalms 105:11 Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.(FI) Psa 105:11 λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:11 Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.(HU) Psalms 105:11 Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu;(LV) Psalmi 105:11 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;(RO) Псалми. 105:11 говорячи: Я дам тобі Край ханаанський, частину спадщини для вас!(UA) Псалтирь 105:11 (104:11) говоря: „тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".(RU) ======= Psalm 105:12 ============ Psa 105:12 When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.(NKJV) Psalms 105:12 Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,(GB-Geneva) Psa 105:12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.(DE) Psalmen 105:12 Als zij weinig mensen in getal waren, ja, weinig en vreemdelingen daarin;(NL) Psaume 105:12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,(FR) Salmi 105:12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.(IT) Psa 105:12 [Vulgate 104:12] cum essent viri pauci modici et advenae in ea(Latin) Salmos 105:12 Cuando ellos eran pocos en número, y extranjeros en ella;(ES) Salmos 105:12 Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.(PT) Psalms 105:12 Ješto jich byl malý počet, malý počet, a ještě v ní byli pohostinu.(CZ) Psalms 105:12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.(PO) Psalms 105:12 Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,(FI) Psa 105:12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Zsoltárok 105:12 Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és [mintegy ]zsellérek abban,(HU) Psalms 105:12 Kad tie vēl bija mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās,(LV) Psalmi 105:12 Când au fost [doar] puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.(RO) Псалми. 105:12 Тоді їх було невелике число, нечисленні були та приходьки на ній,(UA) Псалтирь 105:12 (104:12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней(RU) ======= Psalm 105:13 ============ Psa 105:13 When they went from one nation to another, From one kingdom to another people,(NKJV) Psalms 105:13 And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,(GB-Geneva) Psa 105:13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.(DE) Psalmen 105:13 En wandelden van volk tot volk, van het ene koninkrijk tot het andere volk;(NL) Psaume 105:13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;(FR) Salmi 105:13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo,(IT) Psa 105:13 [Vulgate 104:13] et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum(Latin) Salmos 105:13 cuando andaban de nación en nación, de un reino a otro pueblo;(ES) Salmos 105:13 E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.(PT) Psalms 105:13 Přecházeli zajisté z národu do národu, a z království k jinému lidu.(CZ) Psalms 105:13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;(PO) Psalms 105:13 Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:(FI) Psa 105:13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον(GR-lxx) Zsoltárok 105:13 És egyik nemzettõl a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:(HU) Psalms 105:13 Un staigāja no vienas tautas pie otras, no vienas valsts pie otras valsts ļaudīm,(LV) Psalmi 105:13 Când au mers de la o națiune la alta, de la[ o] împărăție la alt popor;(RO) Псалми. 105:13 і ходили вони від народу до народу, від царства до іншого люду.(UA) Псалтирь 105:13 (104:13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,(RU) ======= Psalm 105:14 ============ Psa 105:14 He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,(NKJV) Psalms 105:14 Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,(GB-Geneva) Psa 105:14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.(DE) Psalmen 105:14 Hij liet geen mens toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:(NL) Psaume 105:14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:(FR) Salmi 105:14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,(IT) Psa 105:14 [Vulgate 104:14] non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges(Latin) Salmos 105:14 No consintió que hombre los agraviase; y por amor a ellos reprendió a los reyes, [diciendo]:(ES) Salmos 105:14 Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,(PT) Psalms 105:14 Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:(CZ) Psalms 105:14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:(PO) Psalms 105:14 Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.(FI) Psa 105:14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς(GR-lxx) Zsoltárok 105:14 Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa õket, sõt királyokat is megfenyített miattok, [mondván:](HU) Psalms 105:14 Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:(LV) Psalmi 105:14 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,(RO) Псалми. 105:14 Не дозволив нікому Він кривдити їх, і за них Він царям докоряв:(UA) Псалтирь 105:14 (104:14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:(RU) ======= Psalm 105:15 ============ Psa 105:15 Saying, "Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm."(NKJV) Psalms 105:15 Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.(GB-Geneva) Psa 105:15 "Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!"(DE) Psalmen 105:15 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.(NL) Psaume 105:15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!(FR) Salmi 105:15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti.(IT) Psa 105:15 [Vulgate 104:15] nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere(Latin) Salmos 105:15 No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.(ES) Salmos 105:15 [Dizendo] : Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.(PT) Psalms 105:15 Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.(CZ) Psalms 105:15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.(PO) Psalms 105:15 Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.(FI) Psa 105:15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε(GR-lxx) Zsoltárok 105:15 Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!(HU) Psalms 105:15 Neaizskariet Manus svaidītos un nedariet ļauna Maniem praviešiem!(LV) Psalmi 105:15 [Spunând:] Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.(RO) Псалми. 105:15 Не доторкуйтеся до Моїх помазанців, а пророкам Моїм не робіте лихого!(UA) Псалтирь 105:15 (104:15) „не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайтезла".(RU) ======= Psalm 105:16 ============ Psa 105:16 Moreover He called for a famine in the land; He destroyed all the provision of bread.(NKJV) Psalms 105:16 Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.(GB-Geneva) Psa 105:16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.(DE) Psalmen 105:16 Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.(NL) Psaume 105:16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.(FR) Salmi 105:16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.(IT) Psa 105:16 [Vulgate 104:16] et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit(Latin) Salmos 105:16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo sustento de pan.(ES) Salmos 105:16 E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;(PT) Psalms 105:16 Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,(CZ) Psalms 105:16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.(PO) Psalms 105:16 Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.(FI) Psa 105:16 καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν(GR-lxx) Zsoltárok 105:16 Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,(HU) Psalms 105:16 Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.(LV) Psalmi 105:16 Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.(RO) Псалми. 105:16 і покликав Він голод на землю, всяке хлібне стебло поламав.(UA) Псалтирь 105:16 (104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.(RU) ======= Psalm 105:17 ============ Psa 105:17 He sent a man before them-- Joseph--who was sold as a slave.(NKJV) Psalms 105:17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.(GB-Geneva) Psa 105:17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.(DE) Psalmen 105:17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf.(NL) Psaume 105:17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.(FR) Salmi 105:17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo;(IT) Psa 105:17 [Vulgate 104:17] misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph(Latin) Salmos 105:17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.(ES) Salmos 105:17 Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.(PT) Psalms 105:17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa.(CZ) Psalms 105:17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;(PO) Psalms 105:17 Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.(FI) Psa 105:17 ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ(GR-lxx) Zsoltárok 105:17 Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;(HU) Psalms 105:17 Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.(LV) Psalmi 105:17 A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, [care] a fost vândut ca servitor,(RO) Псалми. 105:17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був.(UA) Псалтирь 105:17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.(RU) ======= Psalm 105:18 ============ Psa 105:18 They hurt his feet with fetters, He was laid in irons.(NKJV) Psalms 105:18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,(GB-Geneva) Psa 105:18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,(DE) Psalmen 105:18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.(NL) Psaume 105:18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,(FR) Salmi 105:18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.(IT) Psa 105:18 [Vulgate 104:18] adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius(Latin) Salmos 105:18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su persona.(ES) Salmos 105:18 Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;(PT) Psalms 105:18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,(CZ) Psalms 105:18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,(PO) Psalms 105:18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,(FI) Psa 105:18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala,(HU) Psalms 105:18 Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,(LV) Psalmi 105:18 Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,(RO) Псалми. 105:18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,(UA) Псалтирь 105:18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,(RU) ======= Psalm 105:19 ============ Psa 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.(NKJV) Psalms 105:19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.(GB-Geneva) Psa 105:19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.(DE) Psalmen 105:19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd.(NL) Psaume 105:19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva.(FR) Salmi 105:19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto.(IT) Psa 105:19 [Vulgate 104:19] usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum(Latin) Salmos 105:19 Hasta la hora que llegó su palabra, la palabra de Jehová le probó.(ES) Salmos 105:19 Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.(PT) Psalms 105:19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho.(CZ) Psalms 105:19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.(PO) Psalms 105:19 Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.(FI) Psa 105:19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν(GR-lxx) Zsoltárok 105:19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt.(HU) Psalms 105:19 Tiekams viņa vārds notika, un Tā Kunga sludinājums to pārbaudīja.(LV) Psalmi 105:19 Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.(RO) Псалми. 105:19 аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило.(UA) Псалтирь 105:19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.(RU) ======= Psalm 105:20 ============ Psa 105:20 The king sent and released him, The ruler of the people let him go free.(NKJV) Psalms 105:20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.(GB-Geneva) Psa 105:20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.(DE) Psalmen 105:20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.(NL) Psaume 105:20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.(FR) Salmi 105:20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.(IT) Psa 105:20 [Vulgate 104:20] misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum(Latin) Salmos 105:20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le dejó ir libre.(ES) Salmos 105:20 O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.(PT) Psalms 105:20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.(CZ) Psalms 105:20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.(PO) Psalms 105:20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,(FI) Psa 105:20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν(GR-lxx) Zsoltárok 105:20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;(HU) Psalms 105:20 Tas ķēniņš sūtīja un lika to atraisīt, tas ļaužu valdītājs to atlaida vaļā.(LV) Psalmi 105:20 Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.(RO) Псалми. 105:20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.(UA) Псалтирь 105:20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;(RU) ======= Psalm 105:21 ============ Psa 105:21 He made him lord of his house, And ruler of all his possessions,(NKJV) Psalms 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance,(GB-Geneva) Psa 105:21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,(DE) Psalmen 105:21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed;(NL) Psaume 105:21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,(FR) Salmi 105:21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;(IT) Psa 105:21 [Vulgate 104:21] posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua(Latin) Salmos 105:21 Lo puso por señor de su casa, y por gobernador de todas sus posesiones;(ES) Salmos 105:21 Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,(PT) Psalms 105:21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého,(CZ) Psalms 105:21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,(PO) Psalms 105:21 Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,(FI) Psa 105:21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:21 Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán;(HU) Psalms 105:21 Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.(LV) Psalmi 105:21 L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,(RO) Псалми. 105:21 Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм,(UA) Псалтирь 105:21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,(RU) ======= Psalm 105:22 ============ Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.(NKJV) Psalms 105:22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.(GB-Geneva) Psa 105:22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.(DE) Psalmen 105:22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.(NL) Psaume 105:22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.(FR) Salmi 105:22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.(IT) Psa 105:22 [Vulgate 104:22] ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret(Latin) Salmos 105:22 para que reprimiera a sus grandes como él quisiese, y a sus ancianos enseñara sabiduría.(ES) Salmos 105:22 Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.(PT) Psalms 105:22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.(CZ) Psalms 105:22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.(PO) Psalms 105:22 Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.(FI) Psa 105:22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι(GR-lxx) Zsoltárok 105:22 Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.(HU) Psalms 105:22 Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.(LV) Psalmi 105:22 Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.(RO) Псалми. 105:22 щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.(UA) Псалтирь 105:22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.(RU) ======= Psalm 105:23 ============ Psa 105:23 Israel also came into Egypt, And Jacob dwelt in the land of Ham.(NKJV) Psalms 105:23 Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.(GB-Geneva) Psa 105:23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.(DE) Psalmen 105:23 Daarna kwam Israel in Egypte, en Jakob verkeerde als vreemdeling in het land van Cham.(NL) Psaume 105:23 Alors Israël vint en Egypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.(FR) Salmi 105:23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.(IT) Psa 105:23 [Vulgate 104:23] et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham(Latin) Salmos 105:23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob peregrinó en la tierra de Cam.(ES) Salmos 105:23 Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.(PT) Psalms 105:23 Potom všel Izrael do Egypta, a Jákob pohostinu byl v zemi Chamově.(CZ) Psalms 105:23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;(PO) Psalms 105:23 Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.(FI) Psa 105:23 καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ(GR-lxx) Zsoltárok 105:23 És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.(HU) Psalms 105:23 Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.(LV) Psalmi 105:23 Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.(RO) Псалми. 105:23 і ізраїль прибув до Єгипту, і Яків замешкав у Хамовім краї.(UA) Псалтирь 105:23 (104:23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.(RU) ======= Psalm 105:24 ============ Psa 105:24 He increased His people greatly, And made them stronger than their enemies.(NKJV) Psalms 105:24 And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.(GB-Geneva) Psa 105:24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.(DE) Psalmen 105:24 En Hij deed Zijn volk zeer wassen, en maakte het machtiger dan Zijn tegenpartijders.(NL) Psaume 105:24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.(FR) Salmi 105:24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.(IT) Psa 105:24 [Vulgate 104:24] et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius(Latin) Salmos 105:24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.(ES) Salmos 105:24 E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.(PT) Psalms 105:24 Kdež rozmnožil Bůh lid svůj náramně, a učinil, aby silnější byl nad nepřátely své.(CZ) Psalms 105:24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.(PO) Psalms 105:24 Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.(FI) Psa 105:24 καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:24 És igen megszaporítá az õ népét, és erõsebbé tevé elnyomóinál.(HU) Psalms 105:24 Un Viņš Saviem ļaudīm lika augumā augt un tos darīja jo varenākus nekā viņu pretiniekus.(LV) Psalmi 105:24 Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.(RO) Псалми. 105:24 А народ Свій Він сильно розмножив, і зробив був ряснішим його від його ворогів.(UA) Псалтирь 105:24 (104:24) И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.(RU) ======= Psalm 105:25 ============ Psa 105:25 He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.(NKJV) Psalms 105:25 He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.(GB-Geneva) Psa 105:25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.(DE) Psalmen 105:25 Hij keerde hun hart om, dat zij Zijn volk haatten, dat zij met Zijn knechten listiglijk handelden.(NL) Psaume 105:25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.(FR) Salmi 105:25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori.(IT) Psa 105:25 [Vulgate 104:25] convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius(Latin) Salmos 105:25 Cambió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.(ES) Salmos 105:25 E mudou o coração [dos outros] , para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.(PT) Psalms 105:25 Změnil mysl těchto, aby v nenávisti měli lid jeho, a aby ukládali lest o služebnících jeho.(CZ) Psalms 105:25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.(PO) Psalms 105:25 Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.(FI) Psa 105:25 μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:25 Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyûlöljék az õ népét, [és ] álnokul cselekedjenek az õ szolgáival.(HU) Psalms 105:25 Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.(LV) Psalmi 105:25 A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.(RO) Псалми. 105:25 Він перемінив їхнє серце, щоб народа Його ненавиділи, щоб брались на хитрощі проти рабів Його.(UA) Псалтирь 105:25 (104:25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.(RU) ======= Psalm 105:26 ============ Psa 105:26 He sent Moses His servant, And Aaron whom He had chosen.(NKJV) Psalms 105:26 Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.(GB-Geneva) Psa 105:26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.(DE) Psalmen 105:26 Hij zond Mozes, Zijn knecht, en Aaron, dien Hij verkoren had.(NL) Psaume 105:26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.(FR) Salmi 105:26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.(IT) Psa 105:26 [Vulgate 104:26] misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi(Latin) Salmos 105:26 Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.(ES) Salmos 105:26 [Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;(PT) Psalms 105:26 I poslal Mojžíše slouhu svého, a Arona, kteréhož vyvolil.(CZ) Psalms 105:26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;(PO) Psalms 105:26 Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.(FI) Psa 105:26 ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν(GR-lxx) Zsoltárok 105:26 Elküldte Mózest, az õ szolgáját, és Áront, a kit választott vala.(HU) Psalms 105:26 Viņš sūtīja Mozu, Savu kalpu, un Āronu, ko Viņš bija izredzējis.(LV) Psalmi 105:26 A trimis pe Moise, servitorul său; [și] pe Aaron, pe care l-a ales.(RO) Псалми. 105:26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,(UA) Псалтирь 105:26 (104:26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.(RU) ======= Psalm 105:27 ============ Psa 105:27 They performed His signs among them, And wonders in the land of Ham.(NKJV) Psalms 105:27 They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.(GB-Geneva) Psa 105:27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.(DE) Psalmen 105:27 Zij deden onder hen de bevelen Zijner tekenen, en de wonderwerken in het land van Cham.(NL) Psaume 105:27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.(FR) Salmi 105:27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.(IT) Psa 105:27 [Vulgate 104:27] posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham(Latin) Salmos 105:27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.(ES) Salmos 105:27 [Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.(PT) Psalms 105:27 Kteříž předložili jim slova znamení jeho a zázraků v zemi Chamově.(CZ) Psalms 105:27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.(PO) Psalms 105:27 Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.(FI) Psa 105:27 ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ(GR-lxx) Zsoltárok 105:27 Elvégezék azok között az õ jeleit, és a csodákat a Khám földén.(HU) Psalms 105:27 Tie darīja viņu starpā Dieva brīnumus un brīnuma zīmes Hama zemē.(LV) Psalmi 105:27 Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.(RO) Псалми. 105:27 вони положили були серед них Його речі знаменні, та чуда у Хамовім краї.(UA) Псалтирь 105:27 (104:27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.(RU) ======= Psalm 105:28 ============ Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; And they did not rebel against His word.(NKJV) Psalms 105:28 He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.(GB-Geneva) Psa 105:28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.(DE) Psalmen 105:28 Hij zond duisternis, en maakte het duister; en zij waren Zijn woord niet wederspannig.(NL) Psaume 105:28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.(FR) Salmi 105:28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.(IT) Psa 105:28 [Vulgate 104:28] misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius(Latin) Salmos 105:28 Envió tinieblas, e hizo que oscureciera; y no fueron rebeldes a su palabra.(ES) Salmos 105:28 Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.(PT) Psalms 105:28 Poslal tmu, a zatmělo se, aniž odporná byla slovu jeho.(CZ) Psalms 105:28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.(PO) Psalms 105:28 Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.(FI) Psa 105:28 ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:28 Sötétséget bocsátott és elsötétítette [azt, ]és azok nem engedetlenkedtek az õ rendeleteinek.(HU) Psalms 105:28 Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.(LV) Psalmi 105:28 El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.(RO) Псалми. 105:28 Він темноту наслав і потемніло, і вони не противились слову Його.(UA) Псалтирь 105:28 (104:28) Послал тьму и сделал мрак,и не воспротивились слову Его.(RU) ======= Psalm 105:29 ============ Psa 105:29 He turned their waters into blood, And killed their fish.(NKJV) Psalms 105:29 He turned their waters into blood, and slewe their fish.(GB-Geneva) Psa 105:29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.(DE) Psalmen 105:29 Hij keerde hun wateren in bloed, en Hij doodde hun vissen.(NL) Psaume 105:29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.(FR) Salmi 105:29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.(IT) Psa 105:29 [Vulgate 104:29] commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum(Latin) Salmos 105:29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.(ES) Salmos 105:29 Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.(PT) Psalms 105:29 Obrátil vody jejich v krev, a zmořil ryby v nich.(CZ) Psalms 105:29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.(PO) Psalms 105:29 Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.(FI) Psa 105:29 μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:29 Vizeiket vérré változtatá, és megölé az õ halaikat.(HU) Psalms 105:29 Viņš pārvērsa viņu ūdeņus par asinīm un nokāva viņu zivis.(LV) Psalmi 105:29 Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.(RO) Псалми. 105:29 Він перемінив їхню воду на кров, і вморив їхню рибу.(UA) Псалтирь 105:29 (104:29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.(RU) ======= Psalm 105:30 ============ Psa 105:30 Their land abounded with frogs, Even in the chambers of their kings.(NKJV) Psalms 105:30 Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.(GB-Geneva) Psa 105:30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.(DE) Psalmen 105:30 Hun land bracht vorsen voort in overvloed, tot in de binnenste kameren hunner koningen.(NL) Psaume 105:30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.(FR) Salmi 105:30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re.(IT) Psa 105:30 [Vulgate 104:30] ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum(Latin) Salmos 105:30 Produjo su tierra ranas, aun en las cámaras de sus reyes.(ES) Salmos 105:30 A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.(PT) Psalms 105:30 Vydala země jejich množství žab, i v pokoleních králů jejich.(CZ) Psalms 105:30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.(PO) Psalms 105:30 Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.(FI) Psa 105:30 ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:30 Földjük békáktól hemzsege, [még] a királyuk termeiben [is.](HU) Psalms 105:30 Viņu zeme mudžēja no vardēm viņu ķēniņu kambaros.(LV) Psalmi 105:30 Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.(RO) Псалми. 105:30 Їхній край зароївся був жабами, навіть в покоях царів їхніх.(UA) Псалтирь 105:30 (104:30) Земля их произвела множество жаб даже вспальне царей их.(RU) ======= Psalm 105:31 ============ Psa 105:31 He spoke, and there came swarms of flies, And lice in all their territory.(NKJV) Psalms 105:31 He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.(GB-Geneva) Psa 105:31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.(DE) Psalmen 105:31 Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale.(NL) Psaume 105:31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.(FR) Salmi 105:31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade.(IT) Psa 105:31 [Vulgate 104:31] dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum(Latin) Salmos 105:31 Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todos sus términos.(ES) Salmos 105:31 Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.(PT) Psalms 105:31 Řekl, i přišla směsice žížal, a stěnice na všecky končiny jejich.(CZ) Psalms 105:31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.(PO) Psalms 105:31 Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.(FI) Psa 105:31 εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:31 Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden õ határukon.(HU) Psalms 105:31 Viņš runāja, tad nāca kukaiņi, utis visās viņu robežās.(LV) Psalmi 105:31 El a vorbit și au venit multe feluri de muște [și ]păduchi în toate ținuturile lor.(RO) Псалми. 105:31 Він сказав й прибули рої мух, воші в цілому обширі їхньому.(UA) Псалтирь 105:31 (104:31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределыих.(RU) ======= Psalm 105:32 ============ Psa 105:32 He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.(NKJV) Psalms 105:32 He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.(GB-Geneva) Psa 105:32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande(DE) Psalmen 105:32 Hij maakte hun regen tot hagel, vlammig vuur in hun land.(NL) Psaume 105:32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.(FR) Salmi 105:32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;(IT) Psa 105:32 [Vulgate 104:32] dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum(Latin) Salmos 105:32 Les dio granizo en vez de lluvia, y llamas de fuego en su tierra.(ES) Salmos 105:32 Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.(PT) Psalms 105:32 Dal místo deště krupobití, oheň hořící na zemi jejich,(CZ) Psalms 105:32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.(PO) Psalms 105:32 Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,(FI) Psa 105:32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:32 Adott nékik esõ gyanánt jégesõt, [és] lángoló tüzet a földjökre.(HU) Psalms 105:32 Viņš tiem deva krusu lietus vietā, uguns liesmas viņu zemē,(LV) Psalmi 105:32 Le-a dat grindină ca ploaie [și] flăcări de foc în țara lor.(RO) Псалми. 105:32 Він градом зробив їхній дощ, палючий огонь на їхню землю.(UA) Псалтирь 105:32 (104:32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,(RU) ======= Psalm 105:33 ============ Psa 105:33 He struck their vines also, and their fig trees, And splintered the trees of their territory.(NKJV) Psalms 105:33 He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.(GB-Geneva) Psa 105:33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.(DE) Psalmen 105:33 En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.(NL) Psaume 105:33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.(FR) Salmi 105:33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.(IT) Psa 105:33 [Vulgate 104:33] et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum(Latin) Salmos 105:33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de sus términos.(ES) Salmos 105:33 E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.(PT) Psalms 105:33 Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.(CZ) Psalms 105:33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.(PO) Psalms 105:33 Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.(FI) Psa 105:33 καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:33 És elvevé szõlõjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élõ fáit.(HU) Psalms 105:33 Un sasita viņu vīna kokus un viņu vīģes kokus un salauzīja kokus viņu robežās.(LV) Psalmi 105:33 A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.(RO) Псалми. 105:33 і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.(UA) Псалтирь 105:33 (104:33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева впределах их.(RU) ======= Psalm 105:34 ============ Psa 105:34 He spoke, and locusts came, Young locusts without number,(NKJV) Psalms 105:34 He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,(GB-Geneva) Psa 105:34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.(DE) Psalmen 105:34 Hij sprak, en er kwamen sprinkhanen en kevers, en dat zonder getal;(NL) Psaume 105:34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,(FR) Salmi 105:34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;(IT) Psa 105:34 [Vulgate 104:34] dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus(Latin) Salmos 105:34 Habló, y vinieron langostas, y pulgón sin número;(ES) Salmos 105:34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;(PT) Psalms 105:34 Řekl, i přišly kobylky a chroustů nesčíslné množství.(CZ) Psalms 105:34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;(PO) Psalms 105:34 Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,(FI) Psa 105:34 εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός(GR-lxx) Zsoltárok 105:34 Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.(HU) Psalms 105:34 Viņš runāja, tad nāca siseņi un vaboles neizskaitāmā pulkā,(LV) Psalmi 105:34 El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,(RO) Псалми. 105:34 Він сказав і найшла сарана та гусінь без ліку,(UA) Псалтирь 105:34 (104:34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;(RU) ======= Psalm 105:35 ============ Psa 105:35 And ate up all the vegetation in their land, And devoured the fruit of their ground.(NKJV) Psalms 105:35 And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.(GB-Geneva) Psa 105:35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.(DE) Psalmen 105:35 Die al het kruid in hun land opaten, ja, aten de vrucht hunner landbouwe op.(NL) Psaume 105:35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.(FR) Salmi 105:35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.(IT) Psa 105:35 [Vulgate 104:35] et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum(Latin) Salmos 105:35 y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.(ES) Salmos 105:35 E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.(PT) Psalms 105:35 I sežrali všelikou bylinu v krajině jejich, a pojedli úrody země jejich.(CZ) Psalms 105:35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.(PO) Psalms 105:35 Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.(FI) Psa 105:35 καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:35 És megemészte minden növényt az õ földjökön, és az õ szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.(HU) Psalms 105:35 Kas apēda visu zāli viņu zemē, un norija viņu zemes augļus.(LV) Psalmi 105:35 Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.(RO) Псалми. 105:35 усю ярину в їхнім краї пожерла, і плід землі їхньої з'їла.(UA) Псалтирь 105:35 (104:35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.(RU) ======= Psalm 105:36 ============ Psa 105:36 He also destroyed all the firstborn in their land, The first of all their strength.(NKJV) Psalms 105:36 He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.(GB-Geneva) Psa 105:36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.(DE) Psalmen 105:36 Hij versloeg ook alle eerstgeborenen in hun land, de eerstelingen al hunner krachten.(NL) Psaume 105:36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.(FR) Salmi 105:36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza.(IT) Psa 105:36 [Vulgate 104:36] et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum(Latin) Salmos 105:36 También hirió [de muerte] a todos los primogénitos en su tierra, las primicias de toda su fuerza;(ES) Salmos 105:36 Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.(PT) Psalms 105:36 Nadto pobil všecko prvorozené v zemi jejich, počátek všeliké síly jejich.(CZ) Psalms 105:36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.(PO) Psalms 105:36 Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,(FI) Psa 105:36 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:36 És megöle minden elsõszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.(HU) Psalms 105:36 Viņš kāva arī visus pirmdzimtos viņu zemē un visu viņu pirmo stiprumu.(LV) Psalmi 105:36 A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.(RO) Псалми. 105:36 і Він повбивав усіх первістків в їхньому краї, початок усякої їхньої сили.(UA) Псалтирь 105:36 (104:36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.(RU) ======= Psalm 105:37 ============ Psa 105:37 He also brought them out with silver and gold, And there was none feeble among His tribes.(NKJV) Psalms 105:37 He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.(GB-Geneva) Psa 105:37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.(DE) Psalmen 105:37 En Hij voerde hen uit met zilver en goud; en onder hun stammen was niemand, die struikelde.(NL) Psaume 105:37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.(FR) Salmi 105:37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.(IT) Psa 105:37 [Vulgate 104:37] et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus(Latin) Salmos 105:37 y los sacó con plata y oro; y no [hubo] enfermo entre sus tribus.(ES) Salmos 105:37 E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.(PT) Psalms 105:37 Tedy vyvedl své s stříbrem a zlatem, aniž byl v pokoleních jejich, ješto by se poklesl.(CZ) Psalms 105:37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.(PO) Psalms 105:37 Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.(FI) Psa 105:37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν(GR-lxx) Zsoltárok 105:37 És kihozá õket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.(HU) Psalms 105:37 Un tos izveda ar sudrabu un zeltu, un neviena gurdena nebija viņu ciltīs.(LV) Psalmi 105:37 De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.(RO) Псалми. 105:37 і Він випровадив їх у сріблі та в золоті, і серед їхніх племен не було, хто б спіткнувся.(UA) Псалтирь 105:37 (104:37) И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.(RU) ======= Psalm 105:38 ============ Psa 105:38 Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.(NKJV) Psalms 105:38 Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.(GB-Geneva) Psa 105:38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.(DE) Psalmen 105:38 Egypte was blijde, als zij uittrokken, want hun verschrikking was op hen gevallen.(NL) Psaume 105:38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.(FR) Salmi 105:38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.(IT) Psa 105:38 [Vulgate 104:38] laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos(Latin) Salmos 105:38 Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.(ES) Salmos 105:38 [Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.(PT) Psalms 105:38 Veselili se Egyptští, když tito vycházeli; nebo byl připadl na ně strach Izraelských.(CZ) Psalms 105:38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.(PO) Psalms 105:38 Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.(FI) Psa 105:38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx) Zsoltárok 105:38 Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tõlök való félelem megszállta õket.(HU) Psalms 105:38 Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.(LV) Psalmi 105:38 Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.(RO) Псалми. 105:38 Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напав був на них.(UA) Псалтирь 105:38 (104:38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.(RU) ======= Psalm 105:39 ============ Psa 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.(NKJV) Psalms 105:39 He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.(GB-Geneva) Psa 105:39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.(DE) Psalmen 105:39 Hij breidde een wolk uit tot een deksel, en vuur om den nacht te verlichten.(NL) Psaume 105:39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.(FR) Salmi 105:39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte.(IT) Psa 105:39 [Vulgate 104:39] expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte(Latin) Salmos 105:39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.(ES) Salmos 105:39 Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.(PT) Psalms 105:39 Roztáhl oblak k zastírání jich, a oheň k osvěcování noci.(CZ) Psalms 105:39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.(PO) Psalms 105:39 Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.(FI) Psa 105:39 διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα(GR-lxx) Zsoltárok 105:39 Felhõt terjeszte ki, hogy befedezze [õket,] és tüzet, hogy világítson éjjel.(HU) Psalms 105:39 Viņš deva padebesi par apsegu, un uguni naktī par gaismu.(LV) Psalmi 105:39 El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.(RO) Псалми. 105:39 Він хмару простяг на заслону, а огонь на освітлення ночі.(UA) Псалтирь 105:39 (104:39) Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.(RU) ======= Psalm 105:40 ============ Psa 105:40 The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.(NKJV) Psalms 105:40 They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.(GB-Geneva) Psa 105:40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.(DE) Psalmen 105:40 Zij baden, en Hij deed kwakkelen komen, en Hij verzadigde hen met hemels brood.(NL) Psaume 105:40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.(FR) Salmi 105:40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.(IT) Psa 105:40 [Vulgate 104:40] petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos(Latin) Salmos 105:40 Pidieron, e hizo venir codornices; y los sació de pan del cielo.(ES) Salmos 105:40 Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.(PT) Psalms 105:40 K žádosti přivedl křepelky, a chlebem nebeským sytil je.(CZ) Psalms 105:40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.(PO) Psalms 105:40 He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.(FI) Psa 105:40 ᾔτησαν καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς(GR-lxx) Zsoltárok 105:40 Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg õket.(HU) Psalms 105:40 Tie lūdza un Viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.(LV) Psalmi 105:40 [Poporul] a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.(RO) Псалми. 105:40 Зажадав був ізраїль і Він перепелиці наслав, і хлібом небесним Він їх годував.(UA) Псалтирь 105:40 (104:40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.(RU) ======= Psalm 105:41 ============ Psa 105:41 He opened the rock, and water gushed out; It ran in the dry places like a river.(NKJV) Psalms 105:41 He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.(GB-Geneva) Psa 105:41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.(DE) Psalmen 105:41 Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.(NL) Psaume 105:41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.(FR) Salmi 105:41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.(IT) Psa 105:41 [Vulgate 104:41] aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina(Latin) Salmos 105:41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los sequedales [como] un río.(ES) Salmos 105:41 Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;(PT) Psalms 105:41 Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.(CZ) Psalms 105:41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.(PO) Psalms 105:41 Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.(FI) Psa 105:41 διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί(GR-lxx) Zsoltárok 105:41 Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.(HU) Psalms 105:41 Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.(LV) Psalmi 105:41 El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate [ca] un râu.(RO) Псалми. 105:41 Відчинив був Він скелю й линула вода, потекли були ріки в пустинях,(UA) Псалтирь 105:41 (104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,(RU) ======= Psalm 105:42 ============ Psa 105:42 For He remembered His holy promise, And Abraham His servant.(NKJV) Psalms 105:42 For he remembred his holy promes to Abraham his seruant,(GB-Geneva) Psa 105:42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.(DE) Psalmen 105:42 Want Hij dacht aan Zijn heilig woord, aan Abraham, Zijn knecht.(NL) Psaume 105:42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.(FR) Salmi 105:42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore;(IT) Psa 105:42 [Vulgate 104:42] quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo(Latin) Salmos 105:42 Porque se acordó de su santa palabra, [dada a] Abraham su siervo.(ES) Salmos 105:42 Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.(PT) Psalms 105:42 Nebo pamětliv byl na slovo svatosti své, k Abrahamovi služebníku svému mluvené.(CZ) Psalms 105:42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.(PO) Psalms 105:42 Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,(FI) Psa 105:42 ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ(GR-lxx) Zsoltárok 105:42 Mert megemlékezett az õ szentséges igéretérõl, a [melyet tõn] Ábrahámnak, az õ szolgájának.(HU) Psalms 105:42 Jo Viņš pieminēja Savu svēto vārdu un Ābrahāmu, Savu kalpu.(LV) Psalmi 105:42 Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă [și] de Avraam servitorul său.(RO) Псалми. 105:42 бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.(UA) Псалтирь 105:42 (104:42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,(RU) ======= Psalm 105:43 ============ Psa 105:43 He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.(NKJV) Psalms 105:43 And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,(GB-Geneva) Psa 105:43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne(DE) Psalmen 105:43 Alzo voerde Hij Zijn volk uit met vrolijkheid, Zijn uitverkorenen met gejuich.(NL) Psaume 105:43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.(FR) Salmi 105:43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;(IT) Psa 105:43 [Vulgate 104:43] et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos(Latin) Salmos 105:43 Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.(ES) Salmos 105:43 Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.(PT) Psalms 105:43 Protož vyvedl lid svůj s radostí, s prozpěvováním vyvolené své.(CZ) Psalms 105:43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.(PO) Psalms 105:43 Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,(FI) Psa 105:43 καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ(GR-lxx) Zsoltárok 105:43 Kihozá azért az õ népét örömmel, [és] az õ választottait vígassággal.(HU) Psalms 105:43 Tā Viņš izveda Savus ļaudis ar prieku un Savus izredzētos ar gavilēšanu,(LV) Psalmi 105:43 Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;(RO) Псалми. 105:43 і Він з радістю вивів народ Свій, зо співом вибранців Своїх,(UA) Псалтирь 105:43 (104:43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,(RU) ======= Psalm 105:44 ============ Psa 105:44 He gave them the lands of the Gentiles, And they inherited the labor of the nations,(NKJV) Psalms 105:44 And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,(GB-Geneva) Psa 105:44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,(DE) Psalmen 105:44 En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;(NL) Psaume 105:44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,(FR) Salmi 105:44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli;(IT) Psa 105:44 [Vulgate 104:44] et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt(Latin) Salmos 105:44 Y les dio las tierras de las naciones; y las labores de los pueblos heredaron;(ES) Salmos 105:44 E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;(PT) Psalms 105:44 A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,(CZ) Psalms 105:44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.(PO) Psalms 105:44 Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.(FI) Psa 105:44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν(GR-lxx) Zsoltárok 105:44 És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.(HU) Psalms 105:44 Un tiem deva pagānu zemes; tie iemantoja tautu sviedrus,(LV) Psalmi 105:44 Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;(RO) Псалми. 105:44 і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,(UA) Псалтирь 105:44 (104:44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,(RU) ======= Psalm 105:45 ============ Psa 105:45 That they might observe His statutes And keep His laws. Praise the Lord!(NKJV) Psalms 105:45 That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.(GB-Geneva) Psa 105:45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!(DE) Psalmen 105:45 Opdat zij Zijn inzettingen onderhielden, en Zijn wetten bewaarden. Hallelujah!(NL) Psaume 105:45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel!(FR) Salmi 105:45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.(IT) Psa 105:45 [Vulgate 104:45] ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia(Latin) Salmos 105:45 para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.(ES) Salmos 105:45 Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!(PT) Psalms 105:45 Aby zachovávali ustanovení jeho, a práv jeho ostříhali. Halelujah.(CZ) Psalms 105:45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.(PO) Psalms 105:45 Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!(FI) Psa 105:45 ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν(GR-lxx) Zsoltárok 105:45 Azért, hogy megtartsák az õ rendeleteit, és törvényeit megõrizzék. Dicsérjétek az Urat!(HU) Psalms 105:45 Lai turētu Viņa likumus un sargātu Viņa bauslību. Alleluja.(LV) Psalmi 105:45 Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.(RO) Псалми. 105:45 щоб виконували Його заповіді, та закони Його берегли! Алілуя!(UA) Псалтирь 105:45 (104:45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия.(RU) ======= Psalm 106:1 ============ Psa 106:1 Praise the Lord! Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |