BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 147:1 ============
Psa 147:1 Praise the Lord! For it is good to sing praises to our God; For it is pleasant, and praise is beautiful.(NKJV)
Psalms 147:1 Prayse ye the Lorde, for it is good to sing vnto our God: for it is a pleasant thing, and praise is comely.(GB-Geneva)
Psa 147:1 Lobet den HERR! denn unsern Gott loben, das ist ein köstlich Ding; solch Lob ist lieblich und schön.(DE)
Psalmen 147:1 Looft den HEERE, want onzen God te psalmzingen is goed, dewijl Hij liefelijk is; de lof is betamelijk.(NL)
Psaume 147:1 Louez l'Eternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.(FR)
Salmi 147:1 LODATE il Signore; Perciocchè egli è cosa buona e dilettevole di salmeggiar l’Iddio nostro; La lode è decevole.(IT)
Psa 147:1 [Vulgate 146:1] alleluia laudate Dominum quoniam bonum est canticum Dei nostri quoniam decorum est pulchra laudatio(Latin)
Salmos 147:1 Alabad a Jehová, porque es bueno cantar salmos a nuestro Dios; porque suave y hermosa es la alabanza.(ES)
Salmos 147:1 Louvai ao SENHOR, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; porque agradável e merecido [é] o louvor.(PT)
Psalms 147:1 Chvalte Hospodina, nebo dobré jest zpívati žalmy Bohu našemu, nebo rozkošné jest, a ozdobná jest chvála.(CZ)
Psalms 147:1 Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała.(PO)
Psalms 147:1 Kiittäkäät Herraa! sillä Jumalaamme kiittää on kallis asia: kiitos on suloinen ja kaunis.(FI)
Psa 147:1 αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τῷ θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη αἴνεσις(GR-lxx)
Zsoltárok 147:1 Dicsérjétek az Urat! Hiszen Istenünkrõl énekelni jó; hiszen õt dicsérni gyönyörûséges és illendõ dolog!(HU)
Psalms 147:1 Teiciet To Kungu, jo ir labi, mūsu Dievu slavēt (dziesmās); šī slavēšana ir mīlīga un patīkama.(LV)
Psalmi 147:1 Lăudați pe DOMNUL, pentru că [este] bine a cânta laude Dumnezeului nostru, pentru că [este] plăcut; [și] lauda este cuvenită.(RO)
Псалми. 147:1 Хваліть Господа, добрий бо Він, виспівуйте нашому Богу, приємний бо Він, Йому подобає хвала!(UA)
Псалтирь 147:1 (146:1) Аллилуия. Хвалите Господа, ибо благо петь Богу нашему, ибо этосладостно, – хвала подобающая.(RU)

======= Psalm 147:2 ============
Psa 147:2 The Lord builds up Jerusalem; He gathers together the outcasts of Israel.(NKJV)
Psalms 147:2 The Lord doth builde vp Ierusalem, and gather together the dispersed of Israel.(GB-Geneva)
Psa 147:2 Der HERR baut Jerusalem und bringt zusammen die Verjagten Israels.(DE)
Psalmen 147:2 De HEERE bouwt Jeruzalem; Hij vergadert Israels verdrevenen.(NL)
Psaume 147:2 L'Eternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël;(FR)
Salmi 147:2 Il Signore è quel ch’edifica Gerusalemme; Egli raccoglierà i dispersi d’Israele.(IT)
Psa 147:2 [Vulgate 146:2] aedificabit Hierusalem Dominus eiectos Israhel congregabit(Latin)
Salmos 147:2 Jehová edifica a Jerusalén; a los desterrados de Israel recogerá.(ES)
Salmos 147:2 O SENHOR edifica a Jerusalém; [e] ajunta os dispersos de Israel.(PT)
Psalms 147:2 Stavitel Jeruzaléma Hospodin, rozptýlený lid Izraelský shromažďuje,(CZ)
Psalms 147:2 Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza.(PO)
Psalms 147:2 Herra rakentaa Jerusalemin, ja kokoo hajoitetut Israelilaiset.(FI)
Psa 147:2 οἰκοδομῶν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ Ισραηλ ἐπισυνάξει(GR-lxx)
Zsoltárok 147:2 Az Úr építi Jeruzsálemet, összegyûjti Izráelnek elûzötteit;(HU)
Psalms 147:2 Tas Kungs uztaisa Jeruzālemi, Viņš sapulcina Israēla ļaudis, kas bija izdzīti.(LV)
Psalmi 147:2 DOMNUL zidește Ierusalimul, adună pe proscrișii lui Israel.(RO)
Псалми. 147:2 Господь Єрусалима будує, збирає вигнанців ізраїлевих.(UA)
Псалтирь 147:2 (146:2) Господь созидает Иерусалим, собирает изгнанников Израиля.(RU)

======= Psalm 147:3 ============
Psa 147:3 He heals the brokenhearted And binds up their wounds.(NKJV)
Psalms 147:3 He healeth those that are broken in heart, and bindeth vp their sores.(GB-Geneva)
Psa 147:3 Er heilt, die zerbrochnes Herzens sind, und verbindet ihre Schmerzen.(DE)
Psalmen 147:3 Hij geneest de gebrokenen van hart, en Hij verbindt hen in hun smarten.(NL)
Psaume 147:3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures.(FR)
Salmi 147:3 Egli è quel che guarisce quelli che hanno il cuor rotto, E fascia le lor doglie;(IT)
Psa 147:3 [Vulgate 146:3] qui sanat contritos corde et alligat plagas eorum(Latin)
Salmos 147:3 Él sana a los quebrantados de corazón, y venda sus heridas.(ES)
Salmos 147:3 Ele sara aos de coração partido, e os cura de suas dores.(PT)
Psalms 147:3 Kterýž uzdravuje skroušené srdcem, a uvazuje bolesti jejich,(CZ)
Psalms 147:3 Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich.(PO)
Psalms 147:3 Hän parantaa murretut sydämet, ja sitoo heidän kipunsa.(FI)
Psa 147:3 ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 147:3 Meggyógyítja a megtört szívûeket, és bekötözi sebeiket.(HU)
Psalms 147:3 Viņš dziedina tos, kam satriektas sirdis, un remdē viņu sāpes.(LV)
Psalmi 147:3 El vindecă pe cei cu inima frântă și le leagă rănile.(RO)
Псалми. 147:3 Він зламаносердих лікує, і їхні рани болючі обв'язує,(UA)
Псалтирь 147:3 (146:3) Он исцеляет сокрушенных сердцем и врачует скорби их;(RU)

======= Psalm 147:4 ============
Psa 147:4 He counts the number of the stars; He calls them all by name.(NKJV)
Psalms 147:4 He counteth the nomber of the starres, and calleth them all by their names.(GB-Geneva)
Psa 147:4 Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen.(DE)
Psalmen 147:4 Hij telt het getal der sterren; Hij noemt ze allen bij namen.(NL)
Psaume 147:4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.(FR)
Salmi 147:4 Che conta il numero delle stelle; Che le chiama tutte per li nomi loro.(IT)
Psa 147:4 [Vulgate 146:4] qui numerat multitudinem stellarum et omnes nomine suo vocat(Latin)
Salmos 147:4 Él cuenta el número de las estrellas; a todas ellas llama por sus nombres.(ES)
Salmos 147:4 Ele conta o número das estrelas; chama todas elas pelos seus nomes.(PT)
Psalms 147:4 Kterýž sčítá počet hvězd, a každé z nich ze jména povolává.(CZ)
Psalms 147:4 Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa.(PO)
Psalms 147:4 Hän lukee tähdet, ja kutsuu heitä kaikkia nimeltänsä.(FI)
Psa 147:4 ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν(GR-lxx)
Zsoltárok 147:4 Elrendeli a csillagok számát, és mindnyájokat nevérõl nevezi.(HU)
Psalms 147:4 Viņš skaita zvaigžņu pulku, Viņš sauc tās visas pa vārdam.(LV)
Psalmi 147:4 El socotește numărul stelelor, el le cheamă pe toate pe numele [lor].(RO)
Псалми. 147:4 вираховує Він число зорям, і кожній із них дає ймення.(UA)
Псалтирь 147:4 (146:4) исчисляет количество звезд; всех их называет именами их.(RU)

======= Psalm 147:5 ============
Psa 147:5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.(NKJV)
Psalms 147:5 Great is our Lord, and great is his power: his wisdome is infinite.(GB-Geneva)
Psa 147:5 Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.(DE)
Psalmen 147:5 Onze Heere is groot en van veel kracht; Zijns verstands is geen getal.(NL)
Psaume 147:5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite.(FR)
Salmi 147:5 Il nostro Signore è grande, e di gran forza; La sua intelligenza è infinita.(IT)
Psa 147:5 [Vulgate 146:5] magnus Dominus noster et multus fortitudine prudentiae eius non est numerus(Latin)
Salmos 147:5 Grande [es] el Señor nuestro, y de mucho poder; y su entendimiento [es] infinito.(ES)
Salmos 147:5 O nosso Senhor é grande e muito poderoso; seu entendimento é incomensurável.(PT)
Psalms 147:5 Velikýť jest Pán náš, a nesmírný v síle; rozumnosti jeho není počtu.(CZ)
Psalms 147:5 Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby.(PO)
Psalms 147:5 Suuri on meidän Herramme, ja suuri hänen voimansa, ja hänen viisautensa on määrätöin.(FI)
Psa 147:5 μέγας ὁ κύριος ἡμῶν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός(GR-lxx)
Zsoltárok 147:5 Nagy a mi Urunk és igen hatalmas, s bölcseségének nincsen határa.(HU)
Psalms 147:5 Mūsu Kungs ir liels un varens spēkā, Viņa gudrība ir neizmērojama.(LV)
Psalmi 147:5 Mare [este] Domnul nostru și mare în putere, înțelegerea lui [este ]infinită.(RO)
Псалми. 147:5 Великий Господь наш, та дужий на силі, Його мудрости міри нема!(UA)
Псалтирь 147:5 (146:5) Велик Господь наш и велика крепость Его , и разум Его неизмерим.(RU)

======= Psalm 147:6 ============
Psa 147:6 The Lord lifts up the humble; He casts the wicked down to the ground.(NKJV)
Psalms 147:6 The Lord relieueth the meeke, and abaseth the wicked to the ground.(GB-Geneva)
Psa 147:6 Der Herr richtet auf die Elenden und stößt die Gottlosen zu Boden.(DE)
Psalmen 147:6 De HEERE houdt de zachtmoedigen staande; de goddelozen vernedert Hij, tot de aarde toe.(NL)
Psaume 147:6 L'Eternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.(FR)
Salmi 147:6 Il Signore solleva i mansueti; Ed abbatte gli empi fino a terra.(IT)
Psa 147:6 [Vulgate 146:6] suscipiens mansuetos Dominus humilians impios usque ad terram(Latin)
Salmos 147:6 Jehová exalta a los humildes; y humilla a los impíos hasta el polvo.(ES)
Salmos 147:6 O SENHOR levanta aos mansos; [e] abate aos perversos até a terra.(PT)
Psalms 147:6 Pozdvihuje pokorných Hospodin, ale bezbožné snižuje až k zemi.(CZ)
Psalms 147:6 Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża.(PO)
Psalms 147:6 Herra ojentaa raadolliset, ja jumalattomat maahan paiskaa.(FI)
Psa 147:6 ἀναλαμβάνων πραεῖς ὁ κύριος ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς(GR-lxx)
Zsoltárok 147:6 Megtartja az Úr a nyomorultakat; a gonoszokat földig megalázza.(HU)
Psalms 147:6 Tas Kungs paceļ bēdīgos un pazemo bezdievīgos līdz zemei.(LV)
Psalmi 147:6 DOMNUL înalță pe cei umili, el aruncă pe cei stricați la pământ.(RO)
Псалми. 147:6 Господь підіймає слухняних, безбожних понижує аж до землі.(UA)
Псалтирь 147:6 (146:6) Смиренных возвышает Господь, а нечестивых унижает до земли.(RU)

======= Psalm 147:7 ============
Psa 147:7 Sing to the Lord with thanksgiving; Sing praises on the harp to our God,(NKJV)
Psalms 147:7 Sing vnto the Lord with prayse: sing vpon the harpe vnto our God,(GB-Geneva)
Psa 147:7 Singet umeinander dem HERRN mit Dank und lobet unsern Gott mit Harfen,(DE)
Psalmen 147:7 Zingt den HEERE bij beurte met dankzegging; psalmzingt onzen God op de harp.(NL)
Psaume 147:7 Chantez à l'Eternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe!(FR)
Salmi 147:7 Cantate al Signore con lode; Salmeggiate colla cetera all’Iddio nostro;(IT)
Psa 147:7 [Vulgate 146:7] canite Domino in confessione canite Deo nostro in cithara(Latin)
Salmos 147:7 Cantad a Jehová con alabanza, cantad con arpa a nuestro Dios.(ES)
Salmos 147:7 Cantai ao SENHOR em agradecimento; cantai louvores ao nosso Deus com harpa.(PT)
Psalms 147:7 Zpívejte Hospodinu s díkčiněním, zpívejte žalmy Bohu našemu na citaře,(CZ)
Psalms 147:7 Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie;(PO)
Psalms 147:7 Vuoroin veisatkaat Herralle kiitossanalla, ja veisatkaat meidän Herrallemme kanteleella;(FI)
Psa 147:7 ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ(GR-lxx)
Zsoltárok 147:7 Énekeljetek az Úrnak hálaadással, pengessetek hárfát a mi Istenünknek!(HU)
Psalms 147:7 Pateiciet Tam Kungam ar slavas dziesmām, teiciet mūsu Dievu ar koklēm!(LV)
Psalmi 147:7 Cântați DOMNULUI cu mulțumire; cântați laudă pe harpă, Dumnezeului nostru,(RO)
Псалми. 147:7 Дайте відповідь Господу нашому вдячною піснею, заграйте для нашого Бога на гуслах:(UA)
Псалтирь 147:7 (146:7) Пойте поочередно славословие Господу; пойте Богу нашему на гуслях.(RU)

======= Psalm 147:8 ============
Psa 147:8 Who covers the heavens with clouds, Who prepares rain for the earth, Who makes grass to grow on the mountains.(NKJV)
Psalms 147:8 Which couereth the heauen with cloudes, and prepareth raine for the earth, and maketh the grasse to growe vpon the mountaines:(GB-Geneva)
Psa 147:8 der den Himmel mit Wolken verdeckt und gibt Regen auf Erden; der Gras auf Bergen wachsen läßt;(DE)
Psalmen 147:8 Die de hemelen met wolken bedekt, Die voor de aarde regen bereidt; Die het gras op de bergen doet uitspruiten;(NL)
Psaume 147:8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.(FR)
Salmi 147:8 Il qual copre il cielo di nuvole, Ed apparecchia la pioggia alla terra, E fa che i monti producono l’erba.(IT)
Psa 147:8 [Vulgate 146:8] qui operit caelos nubibus et praebet terrae pluviam et oriri facit in montibus germen(Latin)
Salmos 147:8 Él es el que cubre los cielos de nubes, el que prepara la lluvia para la tierra, el que hace a los montes producir hierba.(ES)
Salmos 147:8 Ele que cobre o céu com nuvens, que prepara chuva para a terra, que faz os montes produzirem erva;(PT)
Psalms 147:8 Kterýž zastírá nebesa hustými oblaky, nastrojuje zemi déšť, a vyvodí trávu na horách.(CZ)
Psalms 147:8 Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;(PO)
Psalms 147:8 Joka taivaan pilvillä peittää ja antaa sateen maan päälle; joka ruohot vuorilla kasvattaa;(FI)
Psa 147:8 τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τῷ ἑτοιμάζοντι τῇ γῇ ὑετόν τῷ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
Zsoltárok 147:8 A ki beborítja az eget felhõvel, esõt készít a föld számára, [és] füvet sarjaszt a hegyeken;(HU)
Psalms 147:8 Viņš debesi apklāj ar mākoņiem, Viņš lietu dod zemei, Viņš liek zālei augt uz kalniem;(LV)
Psalmi 147:8 Care acoperă cerul cu nori, care pregătește ploaie pentru pământ, care face să crească iarbă pe munți.(RO)
Псалми. 147:8 Він хмарами небо вкриває, приготовлює дощ для землі, оброщує гори травою,(UA)
Псалтирь 147:8 (146:8) Он покрывает небо облаками, приготовляет для земли дождь, произращает на горах траву;(RU)

======= Psalm 147:9 ============
Psa 147:9 He gives to the beast its food, And to the young ravens that cry.(NKJV)
Psalms 147:9 Which giueth to beasts their foode, and to the yong rauens that crie.(GB-Geneva)
Psa 147:9 der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.(DE)
Psalmen 147:9 Die het vee zijn voeder geeft; aan de jonge raven, als zij roepen.(NL)
Psaume 147:9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,(FR)
Salmi 147:9 Che dà la sua pastura al bestiame. A’ figli de’ corvi, che gridano.(IT)
Psa 147:9 [Vulgate 146:9] qui dat iumentis panem suum filiis corvi clamantibus(Latin)
Salmos 147:9 Él da a la bestia su mantenimiento, y a los hijos de los cuervos que claman.(ES)
Salmos 147:9 Que dá ao gado seu pasto; e [também] aos filhos dos corvos, quando clamam.(PT)
Psalms 147:9 Kterýž dává hovadům potravu jejich, i mladým krkavcům, kteříž volají k němu.(CZ)
Psalms 147:9 Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.(PO)
Psalms 147:9 Joka eläimille antaa heidän ruokansa, ja kaarneen pojille, jotka häntä avuksensa huutavat.(FI)
Psa 147:9 διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν(GR-lxx)
Zsoltárok 147:9 A ki megadja táplálékát a baromnak, a holló-fiaknak, a melyek kárognak.(HU)
Psalms 147:9 Viņš lopiem dod barību, jauniem kraukļiem, kad tie sauc.(LV)
Psalmi 147:9 Dă vitei mâncarea ei și corbilor tineri care strigă.(RO)
Псалми. 147:9 худобі дає її корм, воронятам чого вони кличуть!(UA)
Псалтирь 147:9 (146:9) дает скоту пищу его и птенцам ворона, взывающим к Нему .(RU)

======= Psalm 147:10 ============
Psa 147:10 He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.(NKJV)
Psalms 147:10 He hath not pleasure in the strength of an horse, neither delighteth he in the legs of man.(GB-Geneva)
Psa 147:10 Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.(DE)
Psalmen 147:10 Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.(NL)
Psaume 147:10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;(FR)
Salmi 147:10 Egli non si compiace nella forza del cavallo; Egli non gradisce le gambe dell’uomo.(IT)
Psa 147:10 [Vulgate 146:10] non est in fortitudine equi voluntas eius neque in tibiis viri placetur ei(Latin)
Salmos 147:10 No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas [fuertes] del hombre.(ES)
Salmos 147:10 Ele não se agrada da força do cavalo, nem se contenta com as pernas do homem.(PT)
Psalms 147:10 Nemáť v síle koně zalíbení, aniž se kochá v lejtkách muže udatného.(CZ)
Psalms 147:10 Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.(PO)
Psalms 147:10 Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut.(FI)
Psa 147:10 οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ(GR-lxx)
Zsoltárok 147:10 Nem paripák erejében telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik;(HU)
Psalms 147:10 Viņam nav labs prāts pie zirga stipruma, Viņam nepatīk vīra lieli.(LV)
Psalmi 147:10 El nu găsește plăcere în tăria calului, el nu are plăcere în picioarele unui om.(RO)
Псалми. 147:10 Не в силі коня уподоба Його, і не в членах людини Його закохання,(UA)
Псалтирь 147:10 (146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –(RU)

======= Psalm 147:11 ============
Psa 147:11 The Lord takes pleasure in those who fear Him, In those who hope in His mercy.(NKJV)
Psalms 147:11 But the Lorde deliteth in them that feare him, and attende vpon his mercie.(GB-Geneva)
Psa 147:11 Der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen.(DE)
Psalmen 147:11 De HEERE heeft een welgevallen aan hen, die Hem vrezen, die op Zijn goedertierenheid hopen.(NL)
Psaume 147:11 L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.(FR)
Salmi 147:11 Il Signore gradisce quelli che lo temono, Quelli che sperano nella sua benignità.(IT)
Psa 147:11 [Vulgate 146:11] placetur Domino in his qui timent eum et expectant misericordiam eius(Latin)
Salmos 147:11 Se complace Jehová en los que le temen, y en los que esperan en su misericordia.(ES)
Salmos 147:11 O SENHOR se agrada dos que o temem, daqueles que esperam por sua bondade.(PT)
Psalms 147:11 Líbost má Hospodin v těch, kteříž se ho bojí, a kteříž doufají v milosrdenství jeho.(CZ)
Psalms 147:11 Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.(PO)
Psalms 147:11 Herralle kelpaavat ne, jotka häntä pelkäävät, ja jotka hänen laupiuteensa uskaltavat.(FI)
Psa 147:11 εὐδοκεῖ κύριος ἐν τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 147:11 Az õt félõkben gyönyörködik az Úr, a kik kegyelmében reménykednek.(HU)
Psalms 147:11 Tam Kungam patīk tie, kas Viņu bīstas, kas gaida uz Viņa žēlastību.(LV)
Psalmi 147:11 DOMNUL își găsește plăcerea în cei ce se tem de el, în cei ce speră în mila lui.(RO)
Псалми. 147:11 Господь любить тих, хто боїться Його, хто надію складає на милість Його!(UA)
Псалтирь 147:11 (146:11) благоволит Господь к боящимся Его, к уповающим на милостьЕго.(RU)

======= Psalm 147:12 ============
Psa 147:12 Praise the Lord, O Jerusalem! Praise your God, O Zion!(NKJV)
Psalms 147:12 Prayse the Lorde, O Ierusalem: prayse thy God, O Zion.(GB-Geneva)
Psa 147:12 Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe Zion, deinen Gott!(DE)
Psalmen 147:12 O Jeruzalem! roem den HEERE; o Sion! loof uw God.(NL)
Psaume 147:12 Jérusalem, célèbre l'Eternel! Sion, loue ton Dieu!(FR)
Salmi 147:12 Gerusalemme, celebra il Signore; Sion, loda il tuo Dio.(IT)
Psa 147:12 lauda Hierusalem Dominum cane Deum tuum Sion(Latin)
Salmos 147:12 Alaba a Jehová, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.(ES)
Salmos 147:12 Louva, Jerusalém, ao SENHOR; celebra ao teu Deus, ó Sião.(PT)
Psalms 147:12 Chval, Jeruzaléme, Hospodina, chval Boha svého, Sione.(CZ)
Psalms 147:12 Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże , Syonie! Boga twego.(PO)
Psalms 147:12 Ylistä, Jerusalem, Herraa: kiitä, Zion, sinun Jumalaas!(FI)
Psa 147:12 αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων(GR-lxx)
Zsoltárok 147:12 Dicsõitsd Jeruzsálem az Urat! Dicsérd, oh Sion, a te Istenedet!(HU)
Psalms 147:12 Teici To Kungu, Jeruzāleme, slavē savu Dievu, Ciāna.(LV)
Psalmi 147:12 Laudă pe DOMNUL, Ierusalime; laudă pe Dumnezeul tău, Sioane.(RO)
Псалми. 147:12 Хвали Господа, Єрусалиме, прославляй Свого Бога, Сіоне,(UA)
Псалтирь 147:12 (147:1) Хвали, Иерусалим, Господа; хвали, Сион, Бога твоего,(RU)

======= Psalm 147:13 ============
Psa 147:13 For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your children within you.(NKJV)
Psalms 147:13 For he hath made the barres of thy gates strong, and hath blessed thy children within thee.(GB-Geneva)
Psa 147:13 Denn er macht fest die Riegel deiner Tore und segnet deine Kinder drinnen.(DE)
Psalmen 147:13 Want Hij maakt de grendelen uwer poorten sterk; Hij zegent uw kinderen binnen in u.(NL)
Psaume 147:13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi;(FR)
Salmi 147:13 Perciocchè egli rinforza le sbarre delle tue porte; Egli benedice i tuoi figliuoli in mezzo di te.(IT)
Psa 147:13 quia confortavit vectes portarum tuarum benedixit filiis tuis in medio tui(Latin)
Salmos 147:13 Porque fortificó los cerrojos de tus puertas; bendijo a tus hijos dentro de ti.(ES)
Salmos 147:13 Porque ele fortifica os ferrolhos de tuas portas; ele abençoa a teus filhos dentro de ti.(PT)
Psalms 147:13 Nebo on utvrzuje závory bran tvých, požehnání udílí synům tvým u prostřed tebe.(CZ)
Psalms 147:13 Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie.(PO)
Psalms 147:13 Sillä hän vahvistaa sinun porttis salvat, ja siunaa sinussa sinun lapses.(FI)
Psa 147:13 ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί(GR-lxx)
Zsoltárok 147:13 Mert erõsekké teszi kapuid zárait, [s] megáldja benned a te fiaidat.(HU)
Psalms 147:13 Jo Viņš stiprina tavu vārtu aizšaujamos, Viņš svētī tavus bērnus tur iekšā.(LV)
Psalmi 147:13 Căci el a întărit zăvoarele porților tale; el a binecuvântat pe copiii tăi în mijlocul tău.(RO)
Псалми. 147:13 бо зміцняє Він засуви брам твоїх, синів твоїх благословляє в тобі,(UA)
Псалтирь 147:13 (147:2) ибо Он укрепляет вереи ворот твоих, благословляет сынов твоихсреди тебя;(RU)

======= Psalm 147:14 ============
Psa 147:14 He makes peace in your borders, And fills you with the finest wheat.(NKJV)
Psalms 147:14 He setteth peace in thy borders, and satisfieth thee with the floure of wheate.(GB-Geneva)
Psa 147:14 Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen.(DE)
Psalmen 147:14 Die uw landpalen in vrede stelt; Hij verzadigt u met het vette der tarwe.(NL)
Psaume 147:14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.(FR)
Salmi 147:14 Egli è quel che mantiene il tuo paese in pace; Che ti sazia di grascia di frumento;(IT)
Psa 147:14 qui posuit terminum tuum pacem adipe frumenti saturavit te(Latin)
Salmos 147:14 Él pone en tus términos la paz; te sacia con lo mejor del trigo.(ES)
Salmos 147:14 [Ele é] o que dá paz às tuas fronteiras; e te farta com o melhor trigo;(PT)
Psalms 147:14 On působí v končinách tvých pokoj, a bělí pšeničnou nasycuje tě.(CZ)
Psalms 147:14 On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.(PO)
Psalms 147:14 Hän saattaa rauhan sinun ääriis, ja ravitsee sinua parhailla nisuilla.(FI)
Psa 147:14 ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε(GR-lxx)
Zsoltárok 147:14 Békességet ád határaidnak, megelégít téged a legjobb búzával.(HU)
Psalms 147:14 Viņš dod mieru tavām robežām, Viņš tevi paēdina ar briedušiem kviešiem.(LV)
Psalmi 147:14 El dă pace [între] granițele tale și[ ]te satură cu grăsimea grâului.(RO)
Псалми. 147:14 чинить мир у границі твоїй, годує тебе пшеницею щирою,(UA)
Псалтирь 147:14 (147:3) утверждает в пределах твоих мир; туком пшеницы насыщает тебя;(RU)

======= Psalm 147:15 ============
Psa 147:15 He sends out His command to the earth; His word runs very swiftly.(NKJV)
Psalms 147:15 He sendeth foorth his commaundement vpon earth, and his worde runneth very swiftly.(GB-Geneva)
Psa 147:15 Er sendet seine Rede auf Erden; sein Wort läuft schnell.(DE)
Psalmen 147:15 Hij zendt Zijn bevel op aarde; Zijn woord loopt zeer snel.(NL)
Psaume 147:15 Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse(FR)
Salmi 147:15 Che manda il suo dire in terra; E la sua parola corre velocissimamente;(IT)
Psa 147:15 qui emittit eloquium suum terrae velociter curret verbum eius(Latin)
Salmos 147:15 Él envía su palabra a la tierra; velozmente corre su palabra.(ES)
Salmos 147:15 Que envia sua ordem à terra; sua palavra corre velozmente.(PT)
Psalms 147:15 On když vysílá na zemi rozkaz svůj, velmi rychle k vykonání běží slovo jeho.(CZ)
Psalms 147:15 On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.(PO)
Psalms 147:15 Hän lähettää puheensa maan päälle: hänen sanansa nopiasti juoksee.(FI)
Psa 147:15 ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ(GR-lxx)
Zsoltárok 147:15 Leküldi parancsolatát a földre, nagy hirtelen lefut az õ rendelete!(HU)
Psalms 147:15 Viņš sūta Savas apsolīšanas virs zemes, Viņa vārds izplatās ar steigšanos.(LV)
Psalmi 147:15 El trimite porunca lui [pe] pământ, cuvântul lui aleargă foarte repede.(RO)
Псалми. 147:15 посилає на землю наказа Свого, дуже швидко летить Його Слово!(UA)
Псалтирь 147:15 (147:4) посылает слово Свое на землю; быстро течет слово Его;(RU)

======= Psalm 147:16 ============
Psa 147:16 He gives snow like wool; He scatters the frost like ashes;(NKJV)
Psalms 147:16 He giueth snowe like wooll, and scattereth the hoare frost like ashes.(GB-Geneva)
Psa 147:16 Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.(DE)
Psalmen 147:16 Hij geeft sneeuw als wol; Hij strooit den rijm als as.(NL)
Psaume 147:16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre;(FR)
Salmi 147:16 Che manda la neve a guisa di lana; Che sparge la brina a guisa di cenere;(IT)
Psa 147:16 qui dat nivem quasi lanam pruinas quasi cinerem spargit(Latin)
Salmos 147:16 Él da la nieve como lana, derrama la escarcha como ceniza.(ES)
Salmos 147:16 Que dá a neve como a lã; espalha a geada como a cinza.(PT)
Psalms 147:16 Onť dává sníh jako vlnu, jíním jako popelem posýpá.(CZ)
Psalms 147:16 On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.(PO)
Psalms 147:16 Hän antaa lumen niinkuin villan; hän hajoittaa härmän niinkuin tuhan.(FI)
Psa 147:16 τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος(GR-lxx)
Zsoltárok 147:16 Olyan havat ád, mint a gyapjú, [és] szórja a deret, mint a port.(HU)
Psalms 147:16 Viņš dod sniegu kā vilnu, Viņš kaisa salnu kā pelnus.(LV)
Psalmi 147:16 El dă zăpadă ca lâna, el împrăștie bruma ca cenușa.(RO)
Псалми. 147:16 Дає сніг, немов вовну, розпорошує паморозь, буцім то порох,(UA)
Псалтирь 147:16 (147:5) дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;(RU)

======= Psalm 147:17 ============
Psa 147:17 He casts out His hail like morsels; Who can stand before His cold?(NKJV)
Psalms 147:17 He casteth foorth his yce like morsels: who can abide the colde thereof?(GB-Geneva)
Psa 147:17 Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost?(DE)
Psalmen 147:17 Hij werpt Zijn ijs heen als stukken; wie zou bestaan voor Zijn koude?(NL)
Psaume 147:17 Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid?(FR)
Salmi 147:17 Che getta il suo ghiaccio come per pezzi; E chi potrà durar davanti al suo freddo?(IT)
Psa 147:17 proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit(Latin)
Salmos 147:17 Él echa su hielo como pedazos; delante de su frío, ¿quién resistirá?(ES)
Salmos 147:17 Que lança seu gelo [em] pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?(PT)
Psalms 147:17 Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?(CZ)
Psalms 147:17 Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?(PO)
Psalms 147:17 Hän heittää rakeensa niinkuin palat; kuka hänen pakkasensa edessä kestää?(FI)
Psa 147:17 βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται(GR-lxx)
Zsoltárok 147:17 Darabokban szórja le jegét: ki állhatna meg az õ fagya elõtt?(HU)
Psalms 147:17 Viņš met Savu krusu kā kumosus. Kas var pastāvēt priekš Viņa aukstuma?(LV)
Psalmi 147:17 El își aruncă gheața ca îmbucături, cine poate sta înaintea frigului său?(RO)
Псалми. 147:17 Він кидає лід Свій, немов ті кришки, і перед морозом Його хто устоїть?(UA)
Псалтирь 147:17 (147:6) бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?(RU)

======= Psalm 147:18 ============
Psa 147:18 He sends out His word and melts them; He causes His wind to blow, and the waters flow.(NKJV)
Psalms 147:18 He sendeth his worde and melteth them: he causeth his winde to blowe, and the waters flowe.(GB-Geneva)
Psa 147:18 Er spricht, so zerschmilzt es; er läßt seinen Wind wehen, so taut es auf.(DE)
Psalmen 147:18 Hij zendt Zijn woord, en doet ze smelten; Hij doet Zijn wind waaien, de wateren vloeien henen.(NL)
Psaume 147:18 Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.(FR)
Salmi 147:18 Egli manda la sua parola, e fa struggere quelle cose; Egli fa soffiare il suo vento, è le acque corrono.(IT)
Psa 147:18 mittet verbum suum et solvet illa spirabit spiritu suo et fluent aquae(Latin)
Salmos 147:18 Envía su palabra, y los derrite; Hace soplar su viento, y el agua fluye.(ES)
Salmos 147:18 Ele manda sua palavra, e os faz derreter; faz soprar seu vento, [e] escorrem-se as águas.(PT)
Psalms 147:18 Vysílaje slovo své, rozpouští je; hned jakž povane větrem svým, anť tekou vody.(CZ)
Psalms 147:18 Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.(PO)
Psalms 147:18 Hän lähettää sanansa, ja sulaa ne; hän antaa tuulen puhaltaa, niin vedet juoksevat.(FI)
Psa 147:18 ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ῥυήσεται ὕδατα(GR-lxx)
Zsoltárok 147:18 Kibocsátja szavát s szétolvasztja õket; megindítja szelét s vizek folydogálnak.(HU)
Psalms 147:18 Viņš sūta Savu vārdu, un kūst, Viņš liek savam vējam pūst, tad ūdeņi notek.(LV)
Psalmi 147:18 El trimite cuvântul său și le topește, el face ca vânturile sale să sufle [și] apele curg.(RO)
Псалми. 147:18 Та Він пошле Своє слово, та й розтопить його, Своїм вітром повіє, вода потече!(UA)
Псалтирь 147:18 (147:7) Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.(RU)

======= Psalm 147:19 ============
Psa 147:19 He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel.(NKJV)
Psalms 147:19 He sheweth his word vnto Iaakob, his statutes and his iudgements vnto Israel.(GB-Geneva)
Psa 147:19 Er zeigt Jakob sein Wort, Israel seine Sitten und Rechte.(DE)
Psalmen 147:19 Hij maakt Jakob Zijn woorden bekend, Israel Zijn inzettingen en Zijn rechten.(NL)
Psaume 147:19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël;(FR)
Salmi 147:19 Egli annunzia le sue parole a Giacobbe; I suoi statuti e le sue leggi ad Israele.(IT)
Psa 147:19 qui adnuntiat verbum suum Iacob praecepta sua et iudicia sua Israhel(Latin)
Salmos 147:19 Él manifiesta sus palabras a Jacob, sus estatutos y sus juicios a Israel.(ES)
Salmos 147:19 Ele declara suas palavras a Jacó; e seus estatutos e seus juízos a Israel.(PT)
Psalms 147:19 Zvěstuje slovo své Jákobovi, ustanovení svá a soudy své Izraelovi.(CZ)
Psalms 147:19 Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.(PO)
Psalms 147:19 Hän ilmoittaa Jakobille sanansa, ja Israelille säätynsä ja oikeutensa.(FI)
Psa 147:19 ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ(GR-lxx)
Zsoltárok 147:19 Közli igéit Jákóbbal, törvényeit s végzéseit Izráellel.(HU)
Psalms 147:19 Viņš Jēkabam dara zināmu Savu vārdu, Israēlim Savus likumus un tiesas,(LV)
Psalmi 147:19 El arată cuvântul său lui Iacob, statutele sale și judecățile sale lui Israel.(RO)
Псалми. 147:19 Своє слово звіщає Він Якову, постанови Свої та Свої правосуддя ізраїлю:(UA)
Псалтирь 147:19 (147:8) Он возвестил слово Свое Иакову, уставы Свои и суды Свои Израилю.(RU)

======= Psalm 147:20 ============
Psa 147:20 He has not dealt thus with any nation; And as for His judgments, they have not known them. Praise the Lord!(NKJV)
Psalms 147:20 He hath not dealt so with euery nation, neither haue they knowen his iudgements. Prayse ye the Lord.(GB-Geneva)
Psa 147:20 So tut er keinen Heiden, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Halleluja!(DE)
Psalmen 147:20 Alzo heeft Hij geen volk gedaan; en Zijn rechten, die kennen zij niet. Hallelujah!(NL)
Psaume 147:20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel!(FR)
Salmi 147:20 Egli non ha fatto così a tutte le genti; Ed esse non conoscono le sue leggi. Alleluia.(IT)
Psa 147:20 non fecit similiter omni genti et iudicia eius non cognoscent alleluia(Latin)
Salmos 147:20 No ha hecho así con ninguna otra de las naciones; y [en cuanto a] sus juicios, no los conocieron. Aleluya.(ES)
Salmos 147:20 Ele não fez assim a nenhuma [outra] nação; [e] não conhecem os juízos [dele] . Louvai ao SENHOR.(PT)
Psalms 147:20 Neučinilť tak žádnému národu, a protož soudů jeho nepoznali. Halelujah.(CZ)
Psalms 147:20 Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja.(PO)
Psalms 147:20 Ei hän niin tehnyt kaikille pakanoille; eikä he tiedä hänen oikeuttansa, Halleluja!(FI)
Psa 147:20 οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς(GR-lxx)
Zsoltárok 147:20 Nem tesz így egyetlen néppel sem; végzéseit sem tudatja velök. Dicsérjétek az Urat!(HU)
Psalms 147:20 Tā Viņš nedara nevienai citai tautai; Viņa tiesas tās nepazīst. Alleluja!(LV)
Psalmi 147:20 El nu s-a purtat astfel cu nicio națiune; iar judecățile [sale], ei nu le-au cunoscut. Lăudați pe DOMNUL.(RO)
Псалми. 147:20 для жодного люду Він так не зробив, той не знають вони правосуддя Його! Алілуя!(UA)
Псалтирь 147:20 (147:9) Не сделал Он того никакому другому народу, и судов Его они не знают. Аллилуия.(RU)

======= Psalm 148:1 ============
Psa 148:1 Praise the Lord! Praise the Lord from the heavens; Praise Him in the heights!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0625_19_Psalms_147_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0621_19_Psalms_143_europa.html
0622_19_Psalms_144_europa.html
0623_19_Psalms_145_europa.html
0624_19_Psalms_146_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0626_19_Psalms_148_europa.html
0627_19_Psalms_149_europa.html
0628_19_Psalms_150_europa.html
0629_20_Proverbs_01_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."