Today's Date: ======= Proverbs 1:1 ============ Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(NKJV) Proverbs 1:1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,(GB-Geneva) Pro 1:1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,(DE) Spreuken 1:1 De spreuken van Salomo, den zoon van David, den koning van Israel,(NL) Proverbes 1:1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,(FR) Proverbi 1:1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;(IT) Pro 1:1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,(Latin) Proverbios 1:1 Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:(ES) Provérbios 1:1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.(PT) Proverbs 1:1 Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,(CZ) Proverbs 1:1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,(PO) Proverbs 1:1 Salomon, Davidin pojan, Israelin kuninkaan sananlaskut;(FI) Pro 1:1 παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ(GR-lxx) Példabeszédek 1:1 Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,(HU) Proverbs 1:1 Salamana, Dāvida dēla, Israēla ķēniņa, sakāmie vārdi,(LV) Proverbe 1:1 Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;(RO) Приповісті. 1:1 Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,(UA) Притчи 1:1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,(RU) ======= Proverbs 1:2 ============ Pro 1:2 To know wisdom and instruction, To perceive the words of understanding,(NKJV) Proverbs 1:2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,(GB-Geneva) Pro 1:2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand(DE) Spreuken 1:2 Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;(NL) Proverbes 1:2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;(FR) Proverbi 1:2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;(IT) Pro 1:2 ad sciendam sapientiam et disciplinam;(Latin) Proverbios 1:2 Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;(ES) Provérbios 1:2 Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;(PT) Proverbs 1:2 Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,(CZ) Proverbs 1:2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;(PO) Proverbs 1:2 Oppia viisautta ja kuritusta, ymmärtää tiedon puhetta,(FI) Pro 1:2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως(GR-lxx) Példabeszédek 1:2 Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;(HU) Proverbs 1:2 Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,(LV) Proverbe 1:2 Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;(RO) Приповісті. 1:2 щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,(UA) Притчи 1:2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;(RU) ======= Proverbs 1:3 ============ Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;(NKJV) Proverbs 1:3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,(GB-Geneva) Pro 1:3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;(DE) Spreuken 1:3 Om aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden;(NL) Proverbes 1:3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;(FR) Proverbi 1:3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;(IT) Pro 1:3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:(Latin) Proverbios 1:3 para recibir el consejo de sabiduría, justicia, juicio y equidad;(ES) Provérbios 1:3 Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;(PT) Proverbs 1:3 K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,(CZ) Proverbs 1:3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;(PO) Proverbs 1:3 Vastaanottaa ymmärryksen neuvoa, vanhurskautta, oikeutta ja siveyttä;(FI) Pro 1:3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν(GR-lxx) Példabeszédek 1:3 Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;(HU) Proverbs 1:3 Pieņemties apdomībā, taisnībā, tiesā un skaidrībā,(LV) Proverbe 1:3 Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;(RO) Приповісті. 1:3 щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,(UA) Притчи 1:3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;(RU) ======= Proverbs 1:4 ============ Pro 1:4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion--(NKJV) Proverbs 1:4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.(GB-Geneva) Pro 1:4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.(DE) Spreuken 1:4 Om den slechten kloekzinnigheid te geven, den jongeling wetenschap en bedachtzaamheid.(NL) Proverbes 1:4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.(FR) Proverbi 1:4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.(IT) Pro 1:4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.(Latin) Proverbios 1:4 para dar sagacidad a los simples, y a los jóvenes inteligencia y cordura.(ES) Provérbios 1:4 Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.(PT) Proverbs 1:4 Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.(CZ) Proverbs 1:4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.(PO) Proverbs 1:4 Että tyhmät viisaaksi tulisivat ja nuorukaiset taidon ja ymmärryksen saisivat.(FI) Pro 1:4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν(GR-lxx) Példabeszédek 1:4 Együgyûeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.(HU) Proverbs 1:4 Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.(LV) Proverbe 1:4 Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.(RO) Приповісті. 1:4 щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.(UA) Притчи 1:4 простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;(RU) ======= Proverbs 1:5 ============ Pro 1:5 A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will attain wise counsel,(NKJV) Proverbs 1:5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,(GB-Geneva) Pro 1:5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,(DE) Spreuken 1:5 Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen.(NL) Proverbes 1:5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,(FR) Proverbi 1:5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;(IT) Pro 1:5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.(Latin) Proverbios 1:5 Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;(ES) Provérbios 1:5 O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.(PT) Proverbs 1:5 Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,(CZ) Proverbs 1:5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,(PO) Proverbs 1:5 Joka viisas on, se kuulkaan, että jän viisaammaksi tulis; ja joka toimellinen on, se ottakoon neuvon,(FI) Pro 1:5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 1:5 Hallja a bölcs és öregbítse az õ tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.(HU) Proverbs 1:5 Kas gudrs, klausīs un pieaugs mācībā, un kas prātīgs, ņemsies labus padomus,(LV) Proverbe 1:5 Un înțelept va asculta și [își] va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;(RO) Приповісті. 1:5 Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,(UA) Притчи 1:5 послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;(RU) ======= Proverbs 1:6 ============ Pro 1:6 To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.(NKJV) Proverbs 1:6 To vnderstand a parable, & the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.(GB-Geneva) Pro 1:6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.(DE) Spreuken 1:6 Om te verstaan een spreuk en de uitlegging, de woorden der wijzen en hun raadselen.(NL) Proverbes 1:6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.(FR) Proverbi 1:6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri.(IT) Pro 1:6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.(Latin) Proverbios 1:6 para entender parábola y declaración; palabras de los sabios, y sus enigmas.(ES) Provérbios 1:6 Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.(PT) Proverbs 1:6 K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.(CZ) Proverbs 1:6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.(PO) Proverbs 1:6 Että hän ymmärtäis sananlaskut ja niiden selityksen, viisasten opin ja heidän tapauksensa.(FI) Pro 1:6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα(GR-lxx) Példabeszédek 1:6 Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.(HU) Proverbs 1:6 Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.(LV) Proverbe 1:6 Pentru a înțelege un proverb și interpretarea [lui,] cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.(RO) Приповісті. 1:6 щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.(UA) Притчи 1:6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.(RU) ======= Proverbs 1:7 ============ Pro 1:7 The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.(NKJV) Proverbs 1:7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.(GB-Geneva) Pro 1:7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.(DE) Spreuken 1:7 De vrees des HEEREN is het beginsel der wetenschap; de dwazen verachten wijsheid en tucht.(NL) Proverbes 1:7 La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.(FR) Proverbi 1:7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.(IT) Pro 1:7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]~(Latin) Proverbios 1:7 El principio de la sabiduría [es] el temor de Jehová. Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.(ES) Provérbios 1:7 O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.(PT) Proverbs 1:7 Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.(CZ) Proverbs 1:7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.(PO) Proverbs 1:7 Herran pelko on viisauden alku; tyhmät hylkäävät viisauden ja opin.(FI) Pro 1:7 ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν(GR-lxx) Példabeszédek 1:7 Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.(HU) Proverbs 1:7 Tā Kunga bijāšana ir atzīšanas iesākums; gudrību un mācību ģeķi nicina.(LV) Proverbe 1:7 Teama de DOMNUL [este] începutul cunoașterii; [dar] nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.(RO) Приповісті. 1:7 Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.(UA) Притчи 1:7 Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.(RU) ======= Proverbs 1:8 ============ Pro 1:8 My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;(NKJV) Proverbs 1:8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.(GB-Geneva) Pro 1:8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.(DE) Spreuken 1:8 Mijn zoon! hoor de tucht uws vaders, en verlaat de leer uwer moeder niet;(NL) Proverbes 1:8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;(FR) Proverbi 1:8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;(IT) Pro 1:8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:(Latin) Proverbios 1:8 Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre, y no desprecies la ley de tu madre;(ES) Provérbios 1:8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.(PT) Proverbs 1:8 Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.(CZ) Proverbs 1:8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.(PO) Proverbs 1:8 Poikani kuule isäs kuritusta, ja älä hylkää äitis käskyä!(FI) Pro 1:8 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου(GR-lxx) Példabeszédek 1:8 Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.(HU) Proverbs 1:8 Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;(LV) Proverbe 1:8 Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;(RO) Приповісті. 1:8 Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,(UA) Притчи 1:8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,(RU) ======= Proverbs 1:9 ============ Pro 1:9 For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.(NKJV) Proverbs 1:9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.(GB-Geneva) Pro 1:9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.(DE) Spreuken 1:9 Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.(NL) Proverbes 1:9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.(FR) Proverbi 1:9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.(IT) Pro 1:9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.(Latin) Proverbios 1:9 porque adorno de gracia [serán] a tu cabeza, y collares a tu cuello.(ES) Provérbios 1:9 Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.(PT) Proverbs 1:9 Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.(CZ) Proverbs 1:9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.(PO) Proverbs 1:9 Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.(FI) Pro 1:9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ(GR-lxx) Példabeszédek 1:9 Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.(HU) Proverbs 1:9 Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.(LV) Proverbe 1:9 Fiindcă ele[ vor fi ]o[ ]podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.(RO) Приповісті. 1:9 вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.(UA) Притчи 1:9 потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.(RU) ======= Proverbs 1:10 ============ Pro 1:10 My son, if sinners entice you, Do not consent.(NKJV) Proverbs 1:10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.(GB-Geneva) Pro 1:10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.(DE) Spreuken 1:10 Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;(NL) Proverbes 1:10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.(FR) Proverbi 1:10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.(IT) Pro 1:10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.(Latin) Proverbios 1:10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.(ES) Provérbios 1:10 Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.(PT) Proverbs 1:10 Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.(CZ) Proverbs 1:10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.(PO) Proverbs 1:10 Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.(FI) Pro 1:10 υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες(GR-lxx) Példabeszédek 1:10 Fiam, ha a bûnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.(HU) Proverbs 1:10 Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!(LV) Proverbe 1:10 Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!(RO) Приповісті. 1:10 Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!(UA) Притчи 1:10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;(RU) ======= Proverbs 1:11 ============ Pro 1:11 If they say, "Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;(NKJV) Proverbs 1:11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:(GB-Geneva) Pro 1:11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;(DE) Spreuken 1:11 Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;(NL) Proverbes 1:11 S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,(FR) Proverbi 1:11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;(IT) Pro 1:11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;(Latin) Proverbios 1:11 Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas para [derramar] sangre, acechemos sin motivo al inocente;(ES) Provérbios 1:11 Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.(PT) Proverbs 1:11 Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;(CZ) Proverbs 1:11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;(PO) Proverbs 1:11 Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;(FI) Pro 1:11 ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως(GR-lxx) Példabeszédek 1:11 Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;(HU) Proverbs 1:11 Kad tie saka: “Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo bez iemēsla!(LV) Proverbe 1:11 Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns [și] fără motiv pe cel nevinovat;(RO) Приповісті. 1:11 Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,(UA) Притчи 1:11 если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,(RU) ======= Proverbs 1:12 ============ Pro 1:12 Let us swallow them alive like Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;(NKJV) Proverbs 1:12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit:(GB-Geneva) Pro 1:12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;(DE) Spreuken 1:12 Laat ons hen levend verslinden, als het graf; ja, geheel en al, gelijk die in den kuil nederdalen;(NL) Proverbes 1:12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;(FR) Proverbi 1:12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;(IT) Pro 1:12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum;(Latin) Proverbios 1:12 los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen al abismo.(ES) Provérbios 1:12 Vamos tragá-los vivos, como [se fosse] o mundo dos mortos; e inteiros, como os que descem à cova.(PT) Proverbs 1:12 Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy;(CZ) Proverbs 1:12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;(PO) Proverbs 1:12 Me nielemme hänen, niinkuin helvetti elävältä, ja hurskaan niinkuin hautaan pudotamme;(FI) Pro 1:12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς(GR-lxx) Példabeszédek 1:12 Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak;(HU) Proverbs 1:12 Kā elle norīsim viņus dzīvus, un sirds skaidrus kā tādus, kas bedrē grimst.(LV) Proverbe 1:12 Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă;(RO) Приповісті. 1:12 живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!(UA) Притчи 1:12 живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;(RU) ======= Proverbs 1:13 ============ Pro 1:13 We shall find all kinds of precious possessions, We shall fill our houses with spoil;(NKJV) Proverbs 1:13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:(GB-Geneva) Pro 1:13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;(DE) Spreuken 1:13 Alle kostelijk goed zullen wij vinden, onze huizen zullen wij met roof vullen.(NL) Proverbes 1:13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;(FR) Proverbi 1:13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;(IT) Pro 1:13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:(Latin) Proverbios 1:13 Hallaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;(ES) Provérbios 1:13 Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.(PT) Proverbs 1:13 Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;(CZ) Proverbs 1:13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;(PO) Proverbs 1:13 Me löydämme kaikellaista kallista tavaraa, ja täytämme huoneemme saaliista;(FI) Pro 1:13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων(GR-lxx) Példabeszédek 1:13 Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;(HU) Proverbs 1:13 Mēs atradīsim visādas dārgas mantas, pildīsim savus namus ar laupījumu.(LV) Proverbe 1:13 Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele [cu] pradă;(RO) Приповісті. 1:13 Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.(UA) Притчи 1:13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;(RU) ======= Proverbs 1:14 ============ Pro 1:14 Cast in your lot among us, Let us all have one purse"--(NKJV) Proverbs 1:14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:(GB-Geneva) Pro 1:14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":(DE) Spreuken 1:14 Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.(NL) Proverbes 1:14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!(FR) Proverbi 1:14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;(IT) Pro 1:14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:(Latin) Proverbios 1:14 echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una sola bolsa.(ES) Provérbios 1:14 Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.(PT) Proverbs 1:14 Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:(CZ) Proverbs 1:14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.(PO) Proverbs 1:14 Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:(FI) Pro 1:14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν(GR-lxx) Példabeszédek 1:14 Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:(HU) Proverbs 1:14 Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.”(LV) Proverbe 1:14 Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;(RO) Приповісті. 1:14 Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,(UA) Притчи 1:14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –(RU) ======= Proverbs 1:15 ============ Pro 1:15 My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;(NKJV) Proverbs 1:15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.(GB-Geneva) Pro 1:15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.(DE) Spreuken 1:15 Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.(NL) Proverbes 1:15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;(FR) Proverbi 1:15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.(IT) Pro 1:15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:(Latin) Proverbios 1:15 Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;(ES) Provérbios 1:15 Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;(PT) Proverbs 1:15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;(CZ) Proverbs 1:15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.(PO) Proverbs 1:15 Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.(FI) Pro 1:15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ᾽ αὐτῶν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν(GR-lxx) Példabeszédek 1:15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl;(HU) Proverbs 1:15 Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;(LV) Proverbe 1:15 Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;(RO) Приповісті. 1:15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,(UA) Притчи 1:15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,(RU) ======= Proverbs 1:16 ============ Pro 1:16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.(NKJV) Proverbs 1:16 For their feete runne to euill, & make haste to shed blood.(GB-Geneva) Pro 1:16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.(DE) Spreuken 1:16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.(NL) Proverbes 1:16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.(FR) Proverbi 1:16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.(IT) Pro 1:16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.(Latin) Proverbios 1:16 porque sus pies correrán hacia el mal, e irán presurosos a derramar sangre.(ES) Provérbios 1:16 Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.(PT) Proverbs 1:16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.(CZ) Proverbs 1:16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.(PO) Proverbs 1:16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.(FI) Pro 1:16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα(GR-lxx) Példabeszédek 1:16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.(HU) Proverbs 1:16 Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.(LV) Proverbe 1:16 Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.(RO) Приповісті. 1:16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!(UA) Притчи 1:16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.(RU) ======= Proverbs 1:17 ============ Pro 1:17 Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;(NKJV) Proverbs 1:17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:(GB-Geneva) Pro 1:17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.(DE) Spreuken 1:17 Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;(NL) Proverbes 1:17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;(FR) Proverbi 1:17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;(IT) Pro 1:17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.(Latin) Proverbios 1:17 Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;(ES) Provérbios 1:17 Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;(PT) Proverbs 1:17 Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,(CZ) Proverbs 1:17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:(PO) Proverbs 1:17 Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.(FI) Pro 1:17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς(GR-lxx) Példabeszédek 1:17 Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei elõtt:(HU) Proverbs 1:17 Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!(LV) Proverbe 1:17 Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.(RO) Приповісті. 1:17 Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:(UA) Притчи 1:17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,(RU) ======= Proverbs 1:18 ============ Pro 1:18 But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.(NKJV) Proverbs 1:18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.(GB-Geneva) Pro 1:18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.(DE) Spreuken 1:18 En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.(NL) Proverbes 1:18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.(FR) Proverbi 1:18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.(IT) Pro 1:18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.(Latin) Proverbios 1:18 mas ellos a su propia sangre ponen asechanzas, y a sus propias vidas tienden lazo.(ES) Provérbios 1:18 Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.(PT) Proverbs 1:18 Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.(CZ) Proverbs 1:18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.(PO) Proverbs 1:18 Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.(FI) Pro 1:18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή(GR-lxx) Példabeszédek 1:18 Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;(HU) Proverbs 1:18 Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.(LV) Proverbe 1:18 Și ei stau la pândă pentru a vărsa [propriul] lor sânge; pândesc în ascuns [propriile] lor vieți.(RO) Приповісті. 1:18 то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!(UA) Притчи 1:18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.(RU) ======= Proverbs 1:19 ============ Pro 1:19 So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.(NKJV) Proverbs 1:19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.(GB-Geneva) Pro 1:19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.(DE) Spreuken 1:19 Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.(NL) Proverbes 1:19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.(FR) Proverbi 1:19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.(IT) Pro 1:19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]~(Latin) Proverbios 1:19 Tales son las sendas de todo el que es dado a la codicia, la cual quita la vida de sus poseedores.(ES) Provérbios 1:19 Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.(PT) Proverbs 1:19 Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.(CZ) Proverbs 1:19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.(PO) Proverbs 1:19 Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.(FI) Pro 1:19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται(GR-lxx) Példabeszédek 1:19 Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.(HU) Proverbs 1:19 Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.(LV) Proverbe 1:19 Astfel [sunt] căile fiecărui [om] lacom de câștig, [lăcomie care] ia viața celor ce o au.(RO) Приповісті. 1:19 Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!(UA) Притчи 1:19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.(RU) ======= Proverbs 1:20 ============ Pro 1:20 Wisdom calls aloud outside; She raises her voice in the open squares.(NKJV) Proverbs 1:20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.(GB-Geneva) Pro 1:20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;(DE) Spreuken 1:20 De opperste Wijsheid roept overluid daar buiten; Zij verheft haar stem op de straten.(NL) Proverbes 1:20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:(FR) Proverbi 1:20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;(IT) Pro 1:20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:(Latin) Proverbios 1:20 La sabiduría clama en las calles, alza su voz en las plazas;(ES) Provérbios 1:20 A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.(PT) Proverbs 1:20 Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.(CZ) Proverbs 1:20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.(PO) Proverbs 1:20 Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.(FI) Pro 1:20 σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει(GR-lxx) Példabeszédek 1:20 A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az õ szavát.(HU) Proverbs 1:20 Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;(LV) Proverbe 1:20 Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;(RO) Приповісті. 1:20 Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,(UA) Притчи 1:20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,(RU) ======= Proverbs 1:21 ============ Pro 1:21 She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:(NKJV) Proverbs 1:21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,(GB-Geneva) Pro 1:21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:(DE) Spreuken 1:21 Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;(NL) Proverbes 1:21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:(FR) Proverbi 1:21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,(IT) Pro 1:21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:(Latin) Proverbios 1:21 clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:(ES) Provérbios 1:21 Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:(PT) Proverbs 1:21 V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:(CZ) Proverbs 1:21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:(PO) Proverbs 1:21 Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:(FI) Pro 1:21 ἐπ᾽ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει(GR-lxx) Példabeszédek 1:21 Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit.(HU) Proverbs 1:21 Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:(LV) Proverbe 1:21 Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, [spunând]:(RO) Приповісті. 1:21 на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:(UA) Притчи 1:21 в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:(RU) ======= Proverbs 1:22 ============ Pro 1:22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.(NKJV) Proverbs 1:22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?(GB-Geneva) Pro 1:22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?(DE) Spreuken 1:22 Gij slechten! hoe lang zult gij de slechtigheid beminnen, en de spotters voor zich de spotternij begeren, en de zotten wetenschap haten?(NL) Proverbes 1:22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?(FR) Proverbi 1:22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?(IT) Pro 1:22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?(Latin) Proverbios 1:22 ¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán el conocimiento?(ES) Provérbios 1:22 Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?(PT) Proverbs 1:22 Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?(CZ) Proverbs 1:22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?(PO) Proverbs 1:22 Kuinka kauvan te tyhmät tahdotte olla taitamattomat, ja pilkkakirveet rakastaa naurua? ja te hullut vihata opetusta?(FI) Pro 1:22 ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν(GR-lxx) Példabeszédek 1:22 Míglen szeretitek, oh ti együgyûek az együgyûséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyûlölik a balgatagok a tudományt?!(HU) Proverbs 1:22 Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?(LV) Proverbe 1:22 Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?(RO) Приповісті. 1:22 Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?(UA) Притчи 1:22 „доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?(RU) ======= Proverbs 1:23 ============ Pro 1:23 Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.(NKJV) Proverbs 1:23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)(GB-Geneva) Pro 1:23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.(DE) Spreuken 1:23 Keert u tot Mijn bestraffing; ziet, Ik zal Mijn Geest ulieden overvloediglijk uitstorten; Ik zal Mijn woorden u bekend maken.(NL) Proverbes 1:23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...(FR) Proverbi 1:23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.(IT) Pro 1:23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.(Latin) Proverbios 1:23 Volveos a mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.(ES) Provérbios 1:23 Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.(PT) Proverbs 1:23 Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.(CZ) Proverbs 1:23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.(PO) Proverbs 1:23 Kääntäkäät itsenne minun kuritukseni puoleen: katso, ja minä tuon teille henkeni edes, ja ilmoitan teille sanani;(FI) Pro 1:23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον(GR-lxx) Példabeszédek 1:23 Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.(HU) Proverbs 1:23 Griežaties pie manas mācības! Redzi, es jums došu savu garu un jums darīšu zināmus savus vārdus.(LV) Proverbe 1:23 Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.(RO) Приповісті. 1:23 Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!(UA) Притчи 1:23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.(RU) ======= Proverbs 1:24 ============ Pro 1:24 Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,(NKJV) Proverbs 1:24 Because I haue called, & ye refused: I haue stretched out mine hand, & none woulde regarde.(GB-Geneva) Pro 1:24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,(DE) Spreuken 1:24 Dewijl Ik geroepen heb, en gijlieden geweigerd hebt; Mijn hand uitgestrekt heb, en er niemand was, die opmerkte;(NL) Proverbes 1:24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,(FR) Proverbi 1:24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;(IT) Pro 1:24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:(Latin) Proverbios 1:24 Porque llamé, y no quisisteis [oír]: Extendí mi mano, y no hubo quien atendiese;(ES) Provérbios 1:24 [Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,(PT) Proverbs 1:24 Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,(CZ) Proverbs 1:24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;(PO) Proverbs 1:24 Että minä kutsuin teitä, ja te estelitte teitänne: minä kokotin käteni, ja ei yksikään ottanut siitä vaaria,(FI) Pro 1:24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε(GR-lxx) Példabeszédek 1:24 Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;(HU) Proverbs 1:24 Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,(LV) Proverbe 1:24 Deoarece [v]-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;(RO) Приповісті. 1:24 Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!(UA) Притчи 1:24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;(RU) ======= Proverbs 1:25 ============ Pro 1:25 Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,(NKJV) Proverbs 1:25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.(GB-Geneva) Pro 1:25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:(DE) Spreuken 1:25 En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;(NL) Proverbes 1:25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,(FR) Proverbi 1:25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;(IT) Pro 1:25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.(Latin) Proverbios 1:25 antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:(ES) Provérbios 1:25 E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,(PT) Proverbs 1:25 Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:(CZ) Proverbs 1:25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;(PO) Proverbs 1:25 Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;(FI) Pro 1:25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε(GR-lxx) Példabeszédek 1:25 És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:(HU) Proverbs 1:25 Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;(LV) Proverbe 1:25 Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;(RO) Приповісті. 1:25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!(UA) Притчи 1:25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.(RU) ======= Proverbs 1:26 ============ Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,(NKJV) Proverbs 1:26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.(GB-Geneva) Pro 1:26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,(DE) Spreuken 1:26 Zo zal Ik ook in ulieder verderf lachen; Ik zal spotten, wanneer uw vreze komt.(NL) Proverbes 1:26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,(FR) Proverbi 1:26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;(IT) Pro 1:26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.(Latin) Proverbios 1:26 También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;(ES) Provérbios 1:26 Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.(PT) Proverbs 1:26 Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,(CZ) Proverbs 1:26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.(PO) Proverbs 1:26 Niin minä myös nauran teidän vahinkoanne, ja pilkkaan teitä, kuin teidän päällenne tulee se, jota te pelkäätte,(FI) Pro 1:26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι καταχαροῦμαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος(GR-lxx) Példabeszédek 1:26 Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljõ az, a mitõl féltek.(HU) Proverbs 1:26 Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,(LV) Proverbe 1:26 Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;(RO) Приповісті. 1:26 Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.(UA) Притчи 1:26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;(RU) ======= Proverbs 1:27 ============ Pro 1:27 When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.(NKJV) Proverbs 1:27 Whe your feare cometh like sudden desolation, & your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction & anguish shal come vpo you,(GB-Geneva) Pro 1:27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.(DE) Spreuken 1:27 Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;(NL) Proverbes 1:27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.(FR) Proverbi 1:27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.(IT) Pro 1:27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:(Latin) Proverbios 1:27 cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.(ES) Provérbios 1:27 Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,(PT) Proverbs 1:27 Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.(CZ) Proverbs 1:27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;(PO) Proverbs 1:27 Kuin se tulee, jota te pelkäätte, niinkuin rajuilma, ja tuska niinkuin tuulispää; kuin teidän päällenne tulee ahdistus ja vaiva.(FI) Pro 1:27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος(GR-lxx) Példabeszédek 1:27 Mikor eljõ, mint a vihar, az, a mitõl féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljõ ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.(HU) Proverbs 1:27 Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.(LV) Proverbe 1:27 Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,(RO) Приповісті. 1:27 Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,(UA) Притчи 1:27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.(RU) ======= Proverbs 1:28 ============ Pro 1:28 "Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.(NKJV) Proverbs 1:28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,(GB-Geneva) Pro 1:28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.(DE) Spreuken 1:28 Dan zullen zij tot Mij roepen, maar Ik zal niet antwoorden; zij zullen Mij vroeg zoeken, maar zullen Mij niet vinden;(NL) Proverbes 1:28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.(FR) Proverbi 1:28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;(IT) Pro 1:28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:(Latin) Proverbios 1:28 Entonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;(ES) Provérbios 1:28 Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.(PT) Proverbs 1:28 Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.(CZ) Proverbs 1:28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.(PO) Proverbs 1:28 Silloin he minua avuksensa huutavat, ja en minä kuule heitä: varhain he etsivät minua, ja ei löydä minua.(FI) Pro 1:28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν(GR-lxx) Példabeszédek 1:28 Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.(HU) Proverbs 1:28 Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,(LV) Proverbe 1:28 Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,(RO) Приповісті. 1:28 тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,(UA) Притчи 1:28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.(RU) ======= Proverbs 1:29 ============ Pro 1:29 Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,(NKJV) Proverbs 1:29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.(GB-Geneva) Pro 1:29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,(DE) Spreuken 1:29 Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.(NL) Proverbes 1:29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,(FR) Proverbi 1:29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;(IT) Pro 1:29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,(Latin) Proverbios 1:29 por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,(ES) Provérbios 1:29 Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.(PT) Proverbs 1:29 Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,(CZ) Proverbs 1:29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,(PO) Proverbs 1:29 Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,(FI) Pro 1:29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο(GR-lxx) Példabeszédek 1:29 Azért hogy gyûlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.(HU) Proverbs 1:29 Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.(LV) Proverbe 1:29 Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;(RO) Приповісті. 1:29 за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,(UA) Притчи 1:29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,(RU) ======= Proverbs 1:30 ============ Pro 1:30 They would have none of my counsel And despised my every rebuke.(NKJV) Proverbs 1:30 They would none of my counsell, but despised all my correction.(GB-Geneva) Pro 1:30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:(DE) Spreuken 1:30 Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;(NL) Proverbes 1:30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,(FR) Proverbi 1:30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.(IT) Pro 1:30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.(Latin) Proverbios 1:30 ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:(ES) Provérbios 1:30 Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.(PT) Proverbs 1:30 Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.(CZ) Proverbs 1:30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:(PO) Proverbs 1:30 Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;(FI) Pro 1:30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους(GR-lxx) Példabeszédek 1:30 Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.(HU) Proverbs 1:30 Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;(LV) Proverbe 1:30 Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.(RO) Приповісті. 1:30 не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!(UA) Притчи 1:30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;(RU) ======= Proverbs 1:31 ============ Pro 1:31 Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.(NKJV) Proverbs 1:31 Therefore shal they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.(GB-Geneva) Pro 1:31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.(DE) Spreuken 1:31 Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.(NL) Proverbes 1:31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,(FR) Proverbi 1:31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.(IT) Pro 1:31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.(Latin) Proverbios 1:31 Por tanto comerán del fruto de su camino, y serán hastiados de sus propios consejos.(ES) Provérbios 1:31 Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.(PT) Proverbs 1:31 Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.(CZ) Proverbs 1:31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.(PO) Proverbs 1:31 Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.(FI) Pro 1:31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται(GR-lxx) Példabeszédek 1:31 Esznek azért az õ útjoknak gyümölcsébõl, és az õ tanácsokból megelégednek.(HU) Proverbs 1:31 Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.(LV) Proverbe 1:31 De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.(RO) Приповісті. 1:31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,(UA) Притчи 1:31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.(RU) ======= Proverbs 1:32 ============ Pro 1:32 For the turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;(NKJV) Proverbs 1:32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.(GB-Geneva) Pro 1:32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.(DE) Spreuken 1:32 Want de afkering der slechten zal hen doden, en de voorspoed der zotten zal hen verderven.(NL) Proverbes 1:32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;(FR) Proverbi 1:32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.(IT) Pro 1:32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.(Latin) Proverbios 1:32 Porque el descarrío de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará a perder.(ES) Provérbios 1:32 Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.(PT) Proverbs 1:32 Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.(CZ) Proverbs 1:32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.(PO) Proverbs 1:32 Sillä tyhmäin himo tappaa heidät, ja hulluin onni kadottaa heidät.(FI) Pro 1:32 ἀνθ᾽ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ(GR-lxx) Példabeszédek 1:32 Mert az együgyûeknek pártossága megöli õket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti õket.(HU) Proverbs 1:32 Jo nesaprašu nomaldīšanās tos nokauj, un ģeķu pārdrošība tos nomaitā.(LV) Proverbe 1:32 Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.(RO) Приповісті. 1:32 бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!(UA) Притчи 1:32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,(RU) ======= Proverbs 1:33 ============ Pro 1:33 But whoever listens to me will dwell safely, And will be secure, without fear of evil."(NKJV) Proverbs 1:33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.(GB-Geneva) Pro 1:33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.(DE) Spreuken 1:33 Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.(NL) Proverbes 1:33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.(FR) Proverbi 1:33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.(IT) Pro 1:33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.](Latin) Proverbios 1:33 Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor del mal.(ES) Provérbios 1:33 Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.(PT) Proverbs 1:33 Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.(CZ) Proverbs 1:33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.(PO) Proverbs 1:33 Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.(FI) Pro 1:33 ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 1:33 A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétõl.(HU) Proverbs 1:33 Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.(LV) Proverbe 1:33 Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.(RO) Приповісті. 1:33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!(UA) Притчи 1:33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".(RU) ======= Proverbs 2:1 ============ Pro 2:1 My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |