BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 5:1 ============
Pro 5:1 My son, pay attention to my wisdom; Lend your ear to my understanding,(NKJV)
Proverbs 5:1 My sonne, hearken vnto my wisedome, & incline thine eare vnto my knowledge.(GB-Geneva)
Pro 5:1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,(DE)
Spreuken 5:1 Mijn zoon! merk op mijn wijsheid, neig uw oor tot mijn verstand;(NL)
Proverbes 5:1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,(FR)
Proverbi 5:1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;(IT)
Pro 5:1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:(Latin)
Proverbios 5:1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;(ES)
Provérbios 5:1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.(PT)
Proverbs 5:1 Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,(CZ)
Proverbs 5:1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,(PO)
Proverbs 5:1 Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,(FI)
Pro 5:1 υἱέ ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς(GR-lxx)
Példabeszédek 5:1 Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,(HU)
Proverbs 5:1 Mans bērns, ņem vērā manu gudrību, griez savu ausi pie manas mācības,(LV)
Proverbe 5:1 Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,(RO)
Приповісті. 5:1 Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,(UA)
Притчи 5:1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,(RU)

======= Proverbs 5:2 ============
Pro 5:2 That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.(NKJV)
Proverbs 5:2 That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.(GB-Geneva)
Pro 5:2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.(DE)
Spreuken 5:2 Opdat gij alle bedachtzaamheid behoudt, en uw lippen wetenschap bewaren.(NL)
Proverbes 5:2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.(FR)
Proverbi 5:2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.(IT)
Pro 5:2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;(Latin)
Proverbios 5:2 para que guardes consejo, y tus labios conserven el conocimiento.(ES)
Provérbios 5:2 Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.(PT)
Proverbs 5:2 Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.(CZ)
Proverbs 5:2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.(PO)
Proverbs 5:2 Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.(FI)
Pro 5:2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι(GR-lxx)
Példabeszédek 5:2 Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megõrizzék.(HU)
Proverbs 5:2 Ka tu sargi apdomību, un tavas lūpas glabā atzīšanu.(LV)
Proverbe 5:2 Ca să iei aminte la discernere și [ca] buzele tale să păzească cunoașterea.(RO)
Приповісті. 5:2 щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!(UA)
Притчи 5:2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.(RU)

======= Proverbs 5:3 ============
Pro 5:3 For the lips of an immoral woman drip honey, And her mouth is smoother than oil;(NKJV)
Proverbs 5:3 For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.(GB-Geneva)
Pro 5:3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,(DE)
Spreuken 5:3 Want de lippen der vreemde vrouw druppen honigzeem, en haar gehemelte is gladder dan olie.(NL)
Proverbes 5:3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;(FR)
Proverbi 5:3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;(IT)
Pro 5:3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:(Latin)
Proverbios 5:3 Porque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar [es] más suave que el aceite;(ES)
Provérbios 5:3 Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.(PT)
Proverbs 5:3 Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.(CZ)
Proverbs 5:3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:(PO)
Proverbs 5:3 Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;(FI)
Pro 5:3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα(GR-lxx)
Példabeszédek 5:3 Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az õ ínye.(HU)
Proverbs 5:3 Jo svešas sievas lūpas pil kā tīrs medus, un viņas mute ir glumāka nekā eļļa;(LV)
Proverbe 5:3 Fiindcă buzele femeii străine picură [ca] fagurele și gura ei [este] mai alunecoasă decât untdelemnul;(RO)
Приповісті. 5:3 Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,(UA)
Притчи 5:3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;(RU)

======= Proverbs 5:4 ============
Pro 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(NKJV)
Proverbs 5:4 But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.(GB-Geneva)
Pro 5:4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.(DE)
Spreuken 5:4 Maar het laatste van haar is bitter als alsem, scherp als een tweesnijdend zwaard.(NL)
Proverbes 5:4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.(FR)
Proverbi 5:4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.(IT)
Pro 5:4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.(Latin)
Proverbios 5:4 pero su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.(ES)
Provérbios 5:4 Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.(PT)
Proverbs 5:4 Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.(CZ)
Proverbs 5:4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.(PO)
Proverbs 5:4 Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.(FI)
Pro 5:4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου(GR-lxx)
Példabeszédek 5:4 De annak vége keserû, mint az üröm, éles, mint a kétélû tõr.(HU)
Proverbs 5:4 Bet gals tai ir rūgts kā vērmeles, un ass kā abējās pusēs griezīgs zobens.(LV)
Proverbe 5:4 Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.(RO)
Приповісті. 5:4 та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,(UA)
Притчи 5:4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;(RU)

======= Proverbs 5:5 ============
Pro 5:5 Her feet go down to death, Her steps lay hold of hell.(NKJV)
Proverbs 5:5 Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell.(GB-Geneva)
Pro 5:5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab.(DE)
Spreuken 5:5 Haar voeten dalen naar den dood, haar treden houden de hel vast.(NL)
Proverbes 5:5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.(FR)
Proverbi 5:5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.(IT)
Pro 5:5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.(Latin)
Proverbios 5:5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos conducen al infierno.(ES)
Provérbios 5:5 Os pés dela descem à morte; seus passos pegam o mundo dos mortos.(PT)
Proverbs 5:5 Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.(CZ)
Proverbs 5:5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.(PO)
Proverbs 5:5 Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.(FI)
Pro 5:5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται(GR-lxx)
Példabeszédek 5:5 Az õ lábai a halálra mennek, az õ léptei a sírba törekszenek.(HU)
Proverbs 5:5 Viņas kājas nokāpj nāvē, viņas soļi aizsniedz elli;(LV)
Proverbe 5:5 Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad.(RO)
Приповісті. 5:5 її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!(UA)
Притчи 5:5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.(RU)

======= Proverbs 5:6 ============
Pro 5:6 Lest you ponder her path of life-- Her ways are unstable; You do not know them.(NKJV)
Proverbs 5:6 She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.(GB-Geneva)
Pro 5:6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.(DE)
Spreuken 5:6 Opdat gij het pad des levens niet zoudt wegen, zijn haar gangen ongestadig, dat gij het niet merkt.(NL)
Proverbes 5:6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.(FR)
Proverbi 5:6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.(IT)
Pro 5:6 Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.(Latin)
Proverbios 5:6 Sus caminos son inestables; no los conocerás, si no considerares el camino de vida.(ES)
Provérbios 5:6 Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.(PT)
Proverbs 5:6 Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.(CZ)
Proverbs 5:6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.(PO)
Proverbs 5:6 Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.(FI)
Pro 5:6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι(GR-lxx)
Példabeszédek 5:6 Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy õ eszébe venné.(HU)
Proverbs 5:6 Lai neapdomā dzīvības ceļus, viņas pēdas grozās, ka nezin kur.(LV)
Proverbe 5:6 Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, [ca să] nu [le] poți cunoaște.(RO)
Приповісті. 5:6 Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.(UA)
Притчи 5:6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.(RU)

======= Proverbs 5:7 ============
Pro 5:7 Therefore hear me now, my children, And do not depart from the words of my mouth.(NKJV)
Proverbs 5:7 Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.(GB-Geneva)
Pro 5:7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.(DE)
Spreuken 5:7 Nu dan, gij kinderen! hoort naar mij, en wijkt niet van de redenen mijns monds.(NL)
Proverbes 5:7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.(FR)
Proverbi 5:7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.(IT)
Pro 5:7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.(Latin)
Proverbios 5:7 Ahora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.(ES)
Provérbios 5:7 E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.(PT)
Proverbs 5:7 Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.(CZ)
Proverbs 5:7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.(PO)
Proverbs 5:7 Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.(FI)
Pro 5:7 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους(GR-lxx)
Példabeszédek 5:7 Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditõl!(HU)
Proverbs 5:7 Nu tad, bērni, klausiet man un neatkāpjaties no manas mutes vārdiem.(LV)
Proverbe 5:7 De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!(RO)
Приповісті. 5:7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:(UA)
Притчи 5:7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.(RU)

======= Proverbs 5:8 ============
Pro 5:8 Remove your way far from her, And do not go near the door of her house,(NKJV)
Proverbs 5:8 Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,(GB-Geneva)
Pro 5:8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,(DE)
Spreuken 5:8 Maak uw weg verre van haar, en nader niet tot de deur van haar huis;(NL)
Proverbes 5:8 Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,(FR)
Proverbi 5:8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;(IT)
Pro 5:8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.(Latin)
Proverbios 5:8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;(ES)
Provérbios 5:8 Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.(PT)
Proverbs 5:8 Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,(CZ)
Proverbs 5:8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.(PO)
Proverbs 5:8 Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,(FI)
Pro 5:8 μακρὰν ποίησον ἀπ᾽ αὐτῆς σὴν ὁδόν μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 5:8 Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,(HU)
Proverbs 5:8 Lai tavs ceļš paliek tālu no viņas, un nenāc tuvu pie viņas nama durvīm,(LV)
Proverbe 5:8 Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,(RO)
Приповісті. 5:8 віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,(UA)
Притчи 5:8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,(RU)

======= Proverbs 5:9 ============
Pro 5:9 Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;(NKJV)
Proverbs 5:9 Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:(GB-Geneva)
Pro 5:9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;(DE)
Spreuken 5:9 Opdat gij anderen uw eer niet geeft, en uw jaren den wrede;(NL)
Proverbes 5:9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;(FR)
Proverbi 5:9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;(IT)
Pro 5:9 Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:(Latin)
Proverbios 5:9 para que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;(ES)
Provérbios 5:9 Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.(PT)
Proverbs 5:9 Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,(CZ)
Proverbs 5:9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;(PO)
Proverbs 5:9 Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;(FI)
Pro 5:9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 5:9 Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;(HU)
Proverbs 5:9 Ka tu nedod svešām savu jaunības spēku un savus gadus tam briesmīgam,(LV)
Proverbe 5:9 Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,(RO)
Приповісті. 5:9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,(UA)
Притчи 5:9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;(RU)

======= Proverbs 5:10 ============
Pro 5:10 Lest aliens be filled with your wealth, And your labors go to the house of a foreigner;(NKJV)
Proverbs 5:10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,(GB-Geneva)
Pro 5:10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,(DE)
Spreuken 5:10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden;(NL)
Proverbes 5:10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;(FR)
Proverbi 5:10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;(IT)
Pro 5:10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,(Latin)
Proverbios 5:10 para que los extraños no se sacien de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;(ES)
Provérbios 5:10 Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;(PT)
Proverbs 5:10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.(CZ)
Proverbs 5:10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;(PO)
Proverbs 5:10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,(FI)
Pro 5:10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 5:10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.](HU)
Proverbs 5:10 Ka sveši nepieēdās no tava spēka, un tavs grūtais pūliņš nenāk svešā namā,(LV)
Proverbe 5:10 Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale [să fie] în casa unui străin,(RO)
Приповісті. 5:10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...(UA)
Притчи 5:10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.(RU)

======= Proverbs 5:11 ============
Pro 5:11 And you mourn at last, When your flesh and your body are consumed,(NKJV)
Proverbs 5:11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)(GB-Geneva)
Pro 5:11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,(DE)
Spreuken 5:11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is;(NL)
Proverbes 5:11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,(FR)
Proverbi 5:11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;(IT)
Pro 5:11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:(Latin)
Proverbios 5:11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,(ES)
Provérbios 5:11 E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.(PT)
Proverbs 5:11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,(CZ)
Proverbs 5:11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;(PO)
Proverbs 5:11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,(FI)
Pro 5:11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου(GR-lxx)
Példabeszédek 5:11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,(HU)
Proverbs 5:11 Un tev pēcgalā nav jānopūšas, kad tava āda un miesa diltin nodilusi,(LV)
Proverbe 5:11 Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,(RO)
Приповісті. 5:11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,(UA)
Притчи 5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –(RU)

======= Proverbs 5:12 ============
Pro 5:12 And say: "How I have hated instruction, And my heart despised correction!(NKJV)
Proverbs 5:12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!(GB-Geneva)
Pro 5:12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!(DE)
Spreuken 5:12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!(NL)
Proverbes 5:12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?(FR)
Proverbi 5:12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?(IT)
Pro 5:12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,(Latin)
Proverbios 5:12 y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;(ES)
Provérbios 5:12 E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?(PT)
Proverbs 5:12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,(CZ)
Proverbs 5:12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!(PO)
Proverbs 5:12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!(FI)
Pro 5:12 καὶ ἐρεῖς πῶς ἐμίσησα παιδείαν καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου(GR-lxx)
Példabeszédek 5:12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,(HU)
Proverbs 5:12 Un tev nav jāsaka: “Ak, kā es esmu nīdējis pamācīšanu, un mana sirds smējusies par rāšanu,(LV)
Proverbe 5:12 Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;(RO)
Приповісті. 5:12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!(UA)
Притчи 5:12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,(RU)

======= Proverbs 5:13 ============
Pro 5:13 I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined my ear to those who instructed me!(NKJV)
Proverbs 5:13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!(GB-Geneva)
Pro 5:13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!(DE)
Spreuken 5:13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!(NL)
Proverbes 5:13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?(FR)
Proverbi 5:13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?(IT)
Pro 5:13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?(Latin)
Proverbios 5:13 y no oí la voz de los que me instruían, y a los que me enseñaban no incliné mi oído!(ES)
Provérbios 5:13 E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.(PT)
Proverbs 5:13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!(CZ)
Proverbs 5:13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!(PO)
Proverbs 5:13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!(FI)
Pro 5:13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου(GR-lxx)
Példabeszédek 5:13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!(HU)
Proverbs 5:13 Un neesmu klausījis sava pamācītāja balsi, un savu ausi neesmu griezis uz tiem, kas mani mācīja!(LV)
Proverbe 5:13 Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!(RO)
Приповісті. 5:13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...(UA)
Притчи 5:13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:(RU)

======= Proverbs 5:14 ============
Pro 5:14 I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation."(NKJV)
Proverbs 5:14 I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.(GB-Geneva)
Pro 5:14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk."(DE)
Spreuken 5:14 Ik ben bijna in alle kwaad geweest, in het midden der gemeente en der vergadering!(NL)
Proverbes 5:14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.(FR)
Proverbi 5:14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.(IT)
Pro 5:14 pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.(Latin)
Proverbios 5:14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.(ES)
Provérbios 5:14 Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.(PT)
Proverbs 5:14 O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.(CZ)
Proverbs 5:14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.(PO)
Proverbs 5:14 Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.(FI)
Pro 5:14 παρ᾽ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 5:14 Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!(HU)
Proverbs 5:14 Ātri esmu es visā nelaimē iestidzis, vidū starp draudzi un ļaudīm!”(LV)
Proverbe 5:14 Am fost aproape[ ]în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.(RO)
Приповісті. 5:14 Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...(UA)
Притчи 5:14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"(RU)

======= Proverbs 5:15 ============
Pro 5:15 Drink water from your own cistern, And running water from your own well.(NKJV)
Proverbs 5:15 Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.(GB-Geneva)
Pro 5:15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.(DE)
Spreuken 5:15 Drink water uit uw bak, en vloeden uit het midden van uw bornput;(NL)
Proverbes 5:15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.(FR)
Proverbi 5:15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.(IT)
Pro 5:15 Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;(Latin)
Proverbios 5:15 Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu propio pozo.(ES)
Provérbios 5:15 Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.(PT)
Proverbs 5:15 Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.(CZ)
Proverbs 5:15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!(PO)
Proverbs 5:15 Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.(FI)
Pro 5:15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 5:15 Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepibõl folyóvizet.(HU)
Proverbs 5:15 Dzer ūdeni no savas akas, un tekošu ūdeni no sava avota.(LV)
Proverbe 5:15 Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.(RO)
Приповісті. 5:15 Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:(UA)
Притчи 5:15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.(RU)

======= Proverbs 5:16 ============
Pro 5:16 Should your fountains be dispersed abroad, Streams of water in the streets?(NKJV)
Proverbs 5:16 Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.(GB-Geneva)
Pro 5:16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.(DE)
Spreuken 5:16 Laat uw fonteinen zich buiten verspreiden, en de waterbeken op de straten;(NL)
Proverbes 5:16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?(FR)
Proverbi 5:16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.(IT)
Pro 5:16 deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.(Latin)
Proverbios 5:16 Derrámense afuera tus fuentes, y tus corrientes de aguas por las calles.(ES)
Provérbios 5:16 Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?(PT)
Proverbs 5:16 Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.(CZ)
Proverbs 5:16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.(PO)
Proverbs 5:16 Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.(FI)
Pro 5:16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα(GR-lxx)
Példabeszédek 5:16 Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?(HU)
Proverbs 5:16 Vai tavi avoti lai iztek laukā, un ūdens upes uz ielām?(LV)
Proverbe 5:16 Izvoarele tale să se reverse departe [și] râuri de ape [să fie] pe străzi.(RO)
Приповісті. 5:16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?(UA)
Притчи 5:16 Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;(RU)

======= Proverbs 5:17 ============
Pro 5:17 Let them be only your own, And not for strangers with you.(NKJV)
Proverbs 5:17 But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.(GB-Geneva)
Pro 5:17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.(DE)
Spreuken 5:17 Laat ze de uwe alleen zijn, en van geen vreemde met u.(NL)
Proverbes 5:17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.(FR)
Proverbi 5:17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.(IT)
Pro 5:17 Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.(Latin)
Proverbios 5:17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.(ES)
Provérbios 5:17 Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.(PT)
Proverbs 5:17 Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.(CZ)
Proverbs 5:17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.(PO)
Proverbs 5:17 Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.(FI)
Pro 5:17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι(GR-lxx)
Példabeszédek 5:17 Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.(HU)
Proverbs 5:17 Lai tās tev vien pieder, un nevienam svešam līdz ar tevi.(LV)
Proverbe 5:17 Să fie numai ale tale și nu ale străinilor [care sunt] cu tine.(RO)
Приповісті. 5:17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!(UA)
Притчи 5:17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.(RU)

======= Proverbs 5:18 ============
Pro 5:18 Let your fountain be blessed, And rejoice with the wife of your youth.(NKJV)
Proverbs 5:18 Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.(GB-Geneva)
Pro 5:18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.(DE)
Spreuken 5:18 Uw springader zij gezegend; en verblijd u vanwege de huisvrouw uwer jeugd;(NL)
Proverbes 5:18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,(FR)
Proverbi 5:18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.(IT)
Pro 5:18 Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.(Latin)
Proverbios 5:18 Sea bendito tu manantial; y alégrate con la esposa de tu juventud.(ES)
Provérbios 5:18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.(PT)
Proverbs 5:18 Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.(CZ)
Proverbs 5:18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.(PO)
Proverbs 5:18 Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.(FI)
Pro 5:18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου(GR-lxx)
Példabeszédek 5:18 Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.(HU)
Proverbs 5:18 Tavs avots lai ir svētīts, un tu priecājies par savas jaunības sievu.(LV)
Proverbe 5:18 Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.(RO)
Приповісті. 5:18 Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,(UA)
Притчи 5:18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,(RU)

======= Proverbs 5:19 ============
Pro 5:19 As a loving deer and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; And always be enraptured with her love.(NKJV)
Proverbs 5:19 Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.(GB-Geneva)
Pro 5:19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.(DE)
Spreuken 5:19 Een zeer liefelijke hinde, en een aangenaam steengeitje; laat u haar borsten te allen tijd dronken maken; dool steeds in haar liefde.(NL)
Proverbes 5:19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.(FR)
Proverbi 5:19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.(IT)
Pro 5:19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.(Latin)
Proverbios 5:19 Como cierva amada y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.(ES)
Provérbios 5:19 [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.(PT)
Proverbs 5:19 Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.(CZ)
Proverbs 5:19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.(PO)
Proverbs 5:19 Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.(FI)
Pro 5:19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ(GR-lxx)
Példabeszédek 5:19 A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az õ emlõi elégítsenek meg téged minden idõben, az õ szerelmében gyönyörködjél szüntelen.(HU)
Proverbs 5:19 Ak kāda tā mīlīga, kā stirna, un daiļa, kā kalnu kaza! Pie viņas krūtīm pieglaudies allažiņ un ar viņas mīlestību ielīksmojies vienmēr!(LV)
Proverbe 5:19 Ca cerboaica drăgăstoasă [să fie ea] și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.(RO)
Приповісті. 5:19 вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!(UA)
Притчи 5:19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.(RU)

======= Proverbs 5:20 ============
Pro 5:20 For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?(NKJV)
Proverbs 5:20 For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?(GB-Geneva)
Pro 5:20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?(DE)
Spreuken 5:20 En waarom zoudt gij, mijn zoon, in een vreemde dolen, en den schoot der onbekende omvangen?(NL)
Proverbes 5:20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?(FR)
Proverbi 5:20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?(IT)
Pro 5:20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?(Latin)
Proverbios 5:20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la mujer ajena, y abrazarás el seno de la extraña?(ES)
Provérbios 5:20 E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?(PT)
Proverbs 5:20 Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,(CZ)
Proverbs 5:20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?(PO)
Proverbs 5:20 Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?(FI)
Pro 5:20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας(GR-lxx)
Példabeszédek 5:20 És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?(HU)
Proverbs 5:20 Un kādēļ tu, mans bērns, ar citu gribi jaukties un svešas sievietes krūtis apkampt!(LV)
Proverbe 5:20 Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?(RO)
Приповісті. 5:20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?(UA)
Притчи 5:20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?(RU)

======= Proverbs 5:21 ============
Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, And He ponders all his paths.(NKJV)
Proverbs 5:21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.(GB-Geneva)
Pro 5:21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.(DE)
Spreuken 5:21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen.(NL)
Proverbes 5:21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.(FR)
Proverbi 5:21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.(IT)
Pro 5:21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.(Latin)
Proverbios 5:21 Pues que los caminos del hombre [están] ante los ojos de Jehová, y Él considera todas sus veredas.(ES)
Provérbios 5:21 Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.(PT)
Proverbs 5:21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?(CZ)
Proverbs 5:21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.(PO)
Proverbs 5:21 Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.(FI)
Pro 5:21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει(GR-lxx)
Példabeszédek 5:21 Mert az Úrnak szemei elõtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit õ rendeli.(HU)
Proverbs 5:21 Jo cilvēka ceļi stāv priekš Tā Kunga acīm, un Tas sver visus viņa soļus.(LV)
Proverbe 5:21 Căci căile omului [sunt] înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.(RO)
Приповісті. 5:21 Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:(UA)
Притчи 5:21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.(RU)

======= Proverbs 5:22 ============
Pro 5:22 His own iniquities entrap the wicked man, And he is caught in the cords of his sin.(NKJV)
Proverbs 5:22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.(GB-Geneva)
Pro 5:22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.(DE)
Spreuken 5:22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.(NL)
Proverbes 5:22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.(FR)
Proverbi 5:22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.(IT)
Pro 5:22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.(Latin)
Proverbios 5:22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado;(ES)
Provérbios 5:22 O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.(PT)
Proverbs 5:22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.(CZ)
Proverbs 5:22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.(PO)
Proverbs 5:22 Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.(FI)
Pro 5:22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται(GR-lxx)
Példabeszédek 5:22 A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bûnének köteleivel kötöztetik meg.(HU)
Proverbs 5:22 Bezdievīgo gūstīs viņa paša noziegumi, un ar savu grēku saitēm viņš taps saistīts.(LV)
Proverbe 5:22 Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.(RO)
Приповісті. 5:22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,(UA)
Притчи 5:22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:(RU)

======= Proverbs 5:23 ============
Pro 5:23 He shall die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he shall go astray.(NKJV)
Proverbs 5:23 Hee shall die for faute of instruction, and shall goe astraie through his great follie.(GB-Geneva)
Pro 5:23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.(DE)
Spreuken 5:23 Hij zal sterven, omdat hij zonder tucht geweest is, en in de grootheid zijner dwaasheid zal hij verdwalen.(NL)
Proverbes 5:23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.(FR)
Proverbi 5:23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.(IT)
Pro 5:23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.](Latin)
Proverbios 5:23 él morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.(ES)
Provérbios 5:23 Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.(PT)
Proverbs 5:23 Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.(CZ)
Proverbs 5:23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.(PO)
Proverbs 5:23 Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.(FI)
Pro 5:23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι᾽ ἀφροσύνην(GR-lxx)
Példabeszédek 5:23 Õ meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.(HU)
Proverbs 5:23 Bez pamācīšanas palicis, viņš nomirs, un savā lielā ģeķībā viņš gāzīsies.(LV)
Proverbe 5:23 [El ]va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.(RO)
Приповісті. 5:23 помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...(UA)
Притчи 5:23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.(RU)

======= Proverbs 6:1 ============
Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0633_20_Proverbs_05_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0629_20_Proverbs_01_europa.html
0630_20_Proverbs_02_europa.html
0631_20_Proverbs_03_europa.html
0632_20_Proverbs_04_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0634_20_Proverbs_06_europa.html
0635_20_Proverbs_07_europa.html
0636_20_Proverbs_08_europa.html
0637_20_Proverbs_09_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."