Today's Date: ======= Proverbs 7:1 ============ Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(NKJV) Proverbs 7:1 My sonne, keepe my wordes, & hide my commandements with thee.(GB-Geneva) Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.(DE) Spreuken 7:1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.(NL) Proverbes 7:1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.(FR) Proverbi 7:1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.(IT) Pro 7:1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,(Latin) Proverbios 7:1 Hijo mío, guarda mis razones, y atesora contigo mis mandamientos.(ES) Provérbios 7:1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.(PT) Proverbs 7:1 Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.(CZ) Proverbs 7:1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.(PO) Proverbs 7:1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.(FI) Pro 7:1 υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ Példabeszédek 7:1 Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.(HU) Proverbs 7:1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.(LV) Proverbe 7:1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.(RO) Приповісті. 7:1 Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,(UA) Притчи 7:1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.(RU) ======= Proverbs 7:2 ============ Pro 7:2 Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.(NKJV) Proverbs 7:2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.(GB-Geneva) Pro 7:2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.(DE) Spreuken 7:2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.(NL) Proverbes 7:2 Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.(FR) Proverbi 7:2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.(IT) Pro 7:2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:(Latin) Proverbios 7:2 Guarda mis mandamientos, y vivirás, y mi ley como las niñas de tus ojos.(ES) Provérbios 7:2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.(PT) Proverbs 7:2 Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.(CZ) Proverbs 7:2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.(PO) Proverbs 7:2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.(FI) Pro 7:2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων(GR-lxx) Példabeszédek 7:2 Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.(HU) Proverbs 7:2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.(LV) Proverbe 7:2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.(RO) Приповісті. 7:2 бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,(UA) Притчи 7:2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.(RU) ======= Proverbs 7:3 ============ Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NKJV) Proverbs 7:3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.(GB-Geneva) Pro 7:3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.(DE) Spreuken 7:3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.(NL) Proverbes 7:3 Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.(FR) Proverbi 7:3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.(IT) Pro 7:3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.(Latin) Proverbios 7:3 Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.(ES) Provérbios 7:3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.(PT) Proverbs 7:3 Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.(CZ) Proverbs 7:3 Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.(PO) Proverbs 7:3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.(FI) Pro 7:3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου(GR-lxx) Példabeszédek 7:3 Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.(HU) Proverbs 7:3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.(LV) Proverbe 7:3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.(RO) Приповісті. 7:3 прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!(UA) Притчи 7:3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.(RU) ======= Proverbs 7:4 ============ Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,(NKJV) Proverbs 7:4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,(GB-Geneva) Pro 7:4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,(DE) Spreuken 7:4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;(NL) Proverbes 7:4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,(FR) Proverbi 7:4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;(IT) Pro 7:4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:(Latin) Proverbios 7:4 Di a la sabiduría: Tú [eres] mi hermana; y a la inteligencia llama parienta;(ES) Provérbios 7:4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.(PT) Proverbs 7:4 Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,(CZ) Proverbs 7:4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,(PO) Proverbs 7:4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,(FI) Pro 7:4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 7:4 Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerõsödnek nevezd,(HU) Proverbs 7:4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,(LV) Proverbe 7:4 Spune înțelepciunii: Tu [ești] sora mea; și numește înțelegerea, ruda [ta];(RO) Приповісті. 7:4 На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!(UA) Притчи 7:4 Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,(RU) ======= Proverbs 7:5 ============ Pro 7:5 That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.(NKJV) Proverbs 7:5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.(GB-Geneva) Pro 7:5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.(DE) Spreuken 7:5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.(NL) Proverbes 7:5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.(FR) Proverbi 7:5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.(IT) Pro 7:5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.(Latin) Proverbios 7:5 para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.(ES) Provérbios 7:5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.(PT) Proverbs 7:5 Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.(CZ) Proverbs 7:5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.(PO) Proverbs 7:5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.(FI) Pro 7:5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται(GR-lxx) Példabeszédek 7:5 Hogy megõrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az õ beszédivel hizelkedõ idegentõl.(HU) Proverbs 7:5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.(LV) Proverbe 7:5 Ca ele să te țină [departe] de femeia străină, de străina [care] lingușește cu vorbele ei.(RO) Приповісті. 7:5 щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.(UA) Притчи 7:5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.(RU) ======= Proverbs 7:6 ============ Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my lattice,(NKJV) Proverbs 7:6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,(GB-Geneva) Pro 7:6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter(DE) Spreuken 7:6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;(NL) Proverbes 7:6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.(FR) Proverbi 7:6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;(IT) Pro 7:6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,(Latin) Proverbios 7:6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,(ES) Provérbios 7:6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;(PT) Proverbs 7:6 Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,(CZ) Proverbs 7:6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;(PO) Proverbs 7:6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.(FI) Pro 7:6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα(GR-lxx) Példabeszédek 7:6 Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,(HU) Proverbs 7:6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,(LV) Proverbe 7:6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,(RO) Приповісті. 7:6 Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,(UA) Притчи 7:6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,(RU) ======= Proverbs 7:7 ============ Pro 7:7 And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,(NKJV) Proverbs 7:7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,(GB-Geneva) Pro 7:7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,(DE) Spreuken 7:7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;(NL) Proverbes 7:7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.(FR) Proverbi 7:7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;(IT) Pro 7:7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,(Latin) Proverbios 7:7 vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, a un joven falto de entendimiento,(ES) Provérbios 7:7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;(PT) Proverbs 7:7 Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.(CZ) Proverbs 7:7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,(PO) Proverbs 7:7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;(FI) Pro 7:7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν(GR-lxx) Példabeszédek 7:7 És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,(HU) Proverbs 7:7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.(LV) Proverbe 7:7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,(RO) Приповісті. 7:7 і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,(UA) Притчи 7:7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,(RU) ======= Proverbs 7:8 ============ Pro 7:8 Passing along the street near her corner; And he took the path to her house(NKJV) Proverbs 7:8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,(GB-Geneva) Pro 7:8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,(DE) Spreuken 7:8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.(NL) Proverbes 7:8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:(FR) Proverbi 7:8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;(IT) Pro 7:8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:(Latin) Proverbios 7:8 el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa,(ES) Provérbios 7:8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;(PT) Proverbs 7:8 Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,(CZ) Proverbs 7:8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.(PO) Proverbs 7:8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.(FI) Pro 7:8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς(GR-lxx) Példabeszédek 7:8 A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menõ úton lépeget,(HU) Proverbs 7:8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,(LV) Proverbe 7:8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,(RO) Приповісті. 7:8 проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,(UA) Притчи 7:8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,(RU) ======= Proverbs 7:9 ============ Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the black and dark night.(NKJV) Proverbs 7:9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.(GB-Geneva) Pro 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.(DE) Spreuken 7:9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;(NL) Proverbes 7:9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.(FR) Proverbi 7:9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;(IT) Pro 7:9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.(Latin) Proverbios 7:9 Al atardecer, ya que anochecía, en la oscuridad y tinieblas de la noche.(ES) Provérbios 7:9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.(PT) Proverbs 7:9 V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.(CZ) Proverbs 7:9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.(PO) Proverbs 7:9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:(FI) Pro 7:9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης(GR-lxx) Példabeszédek 7:9 Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.(HU) Proverbs 7:9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.(LV) Proverbe 7:9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;(RO) Приповісті. 7:9 коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.(UA) Притчи 7:9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.(RU) ======= Proverbs 7:10 ============ Pro 7:10 And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.(NKJV) Proverbs 7:10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.(GB-Geneva) Pro 7:10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,(DE) Spreuken 7:10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;(NL) Proverbes 7:10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.(FR) Proverbi 7:10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;(IT) Pro 7:10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,(Latin) Proverbios 7:10 Y he aquí, una mujer [le sale] al encuentro, [con] atavío de ramera y astuta de corazón,(ES) Provérbios 7:10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.(PT) Proverbs 7:10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,(CZ) Proverbs 7:10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,(PO) Proverbs 7:10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,(FI) Pro 7:10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας(GR-lxx) Példabeszédek 7:10 És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.(HU) Proverbs 7:10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.(LV) Proverbe 7:10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie [cu] îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.(RO) Приповісті. 7:10 Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,(UA) Притчи 7:10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,(RU) ======= Proverbs 7:11 ============ Pro 7:11 She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.(NKJV) Proverbs 7:11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.(GB-Geneva) Pro 7:11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.(DE) Spreuken 7:11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;(NL) Proverbes 7:11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;(FR) Proverbi 7:11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;(IT) Pro 7:11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;(Latin) Proverbios 7:11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;(ES) Provérbios 7:11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.(PT) Proverbs 7:11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,(CZ) Proverbs 7:11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;(PO) Proverbs 7:11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.(FI) Pro 7:11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς(GR-lxx) Példabeszédek 7:11 Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.(HU) Proverbs 7:11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;(LV) Proverbe 7:11 (Ea [este] gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;(RO) Приповісті. 7:11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:(UA) Притчи 7:11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:(RU) ======= Proverbs 7:12 ============ Pro 7:12 At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.(NKJV) Proverbs 7:12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)(GB-Geneva) Pro 7:12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.(DE) Spreuken 7:12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;(NL) Proverbes 7:12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.(FR) Proverbi 7:12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.(IT) Pro 7:12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.(Latin) Proverbios 7:12 unas veces [está] afuera, otras veces en las plazas, acechando por todas las esquinas.(ES) Provérbios 7:12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa] , nas ruas, espreitando em todos os cantos.(PT) Proverbs 7:12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.(CZ) Proverbs 7:12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;(PO) Proverbs 7:12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.(FI) Pro 7:12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει(GR-lxx) Példabeszédek 7:12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.(HU) Proverbs 7:12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.(LV) Proverbe 7:12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).(RO) Приповісті. 7:12 раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...(UA) Притчи 7:12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.(RU) ======= Proverbs 7:13 ============ Pro 7:13 So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:(NKJV) Proverbs 7:13 So she caught him & kissed him and with an impudent face said vnto him,(GB-Geneva) Pro 7:13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:(DE) Spreuken 7:13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:(NL) Proverbes 7:13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:(FR) Proverbi 7:13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:(IT) Pro 7:13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:(Latin) Proverbios 7:13 Y trabó de él, y lo besó; y con descaro le dijo:(ES) Provérbios 7:13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:(PT) Proverbs 7:13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:(CZ) Proverbs 7:13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:(PO) Proverbs 7:13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:(FI) Pro 7:13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 7:13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:(HU) Proverbs 7:13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:(LV) Proverbe 7:13 Așa l-a prins și l-a sărutat și[ ]cu o față nerușinată i-a spus:(RO) Приповісті. 7:13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:(UA) Притчи 7:13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:(RU) ======= Proverbs 7:14 ============ Pro 7:14 "I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.(NKJV) Proverbs 7:14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.(GB-Geneva) Pro 7:14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.(DE) Spreuken 7:14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;(NL) Proverbes 7:14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.(FR) Proverbi 7:14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.(IT) Pro 7:14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:(Latin) Proverbios 7:14 Sacrificios de paz había prometido; hoy he pagado mis votos;(ES) Provérbios 7:14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.(PT) Proverbs 7:14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.(CZ) Proverbs 7:14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.(PO) Proverbs 7:14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:(FI) Pro 7:14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου(GR-lxx) Példabeszédek 7:14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.(HU) Proverbs 7:14 “Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.(LV) Proverbe 7:14 [ Am] ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.(RO) Приповісті. 7:14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!(UA) Притчи 7:14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;(RU) ======= Proverbs 7:15 ============ Pro 7:15 So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.(NKJV) Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.(GB-Geneva) Pro 7:15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.(DE) Spreuken 7:15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.(NL) Proverbes 7:15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.(FR) Proverbi 7:15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.(IT) Pro 7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.(Latin) Proverbios 7:15 por tanto, he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.(ES) Provérbios 7:15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.(PT) Proverbs 7:15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.(CZ) Proverbs 7:15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.(PO) Proverbs 7:15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.(FI) Pro 7:15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε(GR-lxx) Példabeszédek 7:15 Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!(HU) Proverbs 7:15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.(LV) Proverbe 7:15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.(RO) Приповісті. 7:15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!(UA) Притчи 7:15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;(RU) ======= Proverbs 7:16 ============ Pro 7:16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.(NKJV) Proverbs 7:16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.(GB-Geneva) Pro 7:16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.(DE) Spreuken 7:16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;(NL) Proverbes 7:16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;(FR) Proverbi 7:16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.(IT) Pro 7:16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:(Latin) Proverbios 7:16 Con adornos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.(ES) Provérbios 7:16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.(PT) Proverbs 7:16 Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,(CZ) Proverbs 7:16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.(PO) Proverbs 7:16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,(FI) Pro 7:16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου(GR-lxx) Példabeszédek 7:16 Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésû szõnyegekkel.(HU) Proverbs 7:16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.(LV) Proverbe 7:16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.(RO) Приповісті. 7:16 Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,(UA) Притчи 7:16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;(RU) ======= Proverbs 7:17 ============ Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(NKJV) Proverbs 7:17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.(GB-Geneva) Pro 7:17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.(DE) Spreuken 7:17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;(NL) Proverbes 7:17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.(FR) Proverbi 7:17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.(IT) Pro 7:17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.(Latin) Proverbios 7:17 He perfumado mi cámara con mirra, áloes y canela.(ES) Provérbios 7:17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.(PT) Proverbs 7:17 Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.(CZ) Proverbs 7:17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.(PO) Proverbs 7:17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.(FI) Pro 7:17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ(GR-lxx) Példabeszédek 7:17 Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.(HU) Proverbs 7:17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;(LV) Proverbe 7:17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.(RO) Приповісті. 7:17 постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...(UA) Притчи 7:17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;(RU) ======= Proverbs 7:18 ============ Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.(NKJV) Proverbs 7:18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.(GB-Geneva) Pro 7:18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.(DE) Spreuken 7:18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.(NL) Proverbes 7:18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.(FR) Proverbi 7:18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.(IT) Pro 7:18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.(Latin) Proverbios 7:18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.(ES) Provérbios 7:18 Vem [comigo] ; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.(PT) Proverbs 7:18 Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.(CZ) Proverbs 7:18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.(PO) Proverbs 7:18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.(FI) Pro 7:18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι(GR-lxx) Példabeszédek 7:18 No foglaljuk magunkat bõségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.(HU) Proverbs 7:18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;(LV) Proverbe 7:18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.(RO) Приповісті. 7:18 Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!(UA) Притчи 7:18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,(RU) ======= Proverbs 7:19 ============ Pro 7:19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey;(NKJV) Proverbs 7:19 For mine husbande is not at home: he is gone a iourney farre off.(GB-Geneva) Pro 7:19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.(DE) Spreuken 7:19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;(NL) Proverbes 7:19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;(FR) Proverbi 7:19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;(IT) Pro 7:19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:(Latin) Proverbios 7:19 Porque [mi] marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;(ES) Provérbios 7:19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.(PT) Proverbs 7:19 Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.(CZ) Proverbs 7:19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.(PO) Proverbs 7:19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.(FI) Pro 7:19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν(GR-lxx) Példabeszédek 7:19 Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.(HU) Proverbs 7:19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,(LV) Proverbe 7:19 Pentru că soțul nu [este] acasă, a plecat într-o călătorie lungă;(RO) Приповісті. 7:19 Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:(UA) Притчи 7:19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;(RU) ======= Proverbs 7:20 ============ Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."(NKJV) Proverbs 7:20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.(GB-Geneva) Pro 7:20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.(DE) Spreuken 7:20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.(NL) Proverbes 7:20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.(FR) Proverbi 7:20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.(IT) Pro 7:20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.(Latin) Proverbios 7:20 la bolsa de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá a su casa.(ES) Provérbios 7:20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.(PT) Proverbs 7:20 Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.(CZ) Proverbs 7:20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.(PO) Proverbs 7:20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.(FI) Pro 7:20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 7:20 Egy erszény pénzt võn kezéhez; holdtöltére jõ haza.(HU) Proverbs 7:20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.”(LV) Proverbe 7:20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.(RO) Приповісті. 7:20 вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...(UA) Притчи 7:20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".(RU) ======= Proverbs 7:21 ============ Pro 7:21 With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.(NKJV) Proverbs 7:21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.(GB-Geneva) Pro 7:21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.(DE) Spreuken 7:21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.(NL) Proverbes 7:21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.(FR) Proverbi 7:21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.(IT) Pro 7:21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.(Latin) Proverbios 7:21 Lo rindió con sus muchas palabras suaves, lo sedujo con la zalamería de sus labios.(ES) Provérbios 7:21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.(PT) Proverbs 7:21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.(CZ) Proverbs 7:21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.(PO) Proverbs 7:21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.(FI) Pro 7:21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν(GR-lxx) Példabeszédek 7:21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.(HU) Proverbs 7:21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.(LV) Proverbe 7:21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.(RO) Приповісті. 7:21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,(UA) Притчи 7:21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.(RU) ======= Proverbs 7:22 ============ Pro 7:22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,(NKJV) Proverbs 7:22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,(GB-Geneva) Pro 7:22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,(DE) Spreuken 7:22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.(NL) Proverbes 7:22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,(FR) Proverbi 7:22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;(IT) Pro 7:22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:(Latin) Proverbios 7:22 Se fue en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, o como el necio a las prisiones para ser castigado;(ES) Provérbios 7:22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.(PT) Proverbs 7:22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.(CZ) Proverbs 7:22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.(PO) Proverbs 7:22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.(FI) Pro 7:22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς(GR-lxx) Példabeszédek 7:22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba;(HU) Proverbs 7:22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,(LV) Proverbe 7:22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,(RO) Приповісті. 7:22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,(UA) Притчи 7:22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,(RU) ======= Proverbs 7:23 ============ Pro 7:23 Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.(NKJV) Proverbs 7:23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.(GB-Geneva) Pro 7:23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.(DE) Spreuken 7:23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.(NL) Proverbes 7:23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.(FR) Proverbi 7:23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.(IT) Pro 7:23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.(Latin) Proverbios 7:23 como el ave que se apresura a la red, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasa su hígado.(ES) Provérbios 7:23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.(PT) Proverbs 7:23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.(CZ) Proverbs 7:23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.(PO) Proverbs 7:23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.(FI) Pro 7:23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει(GR-lxx) Példabeszédek 7:23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.(HU) Proverbs 7:23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.(LV) Proverbe 7:23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o[ va costa ]viața.(RO) Приповісті. 7:23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...(UA) Притчи 7:23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.(RU) ======= Proverbs 7:24 ============ Pro 7:24 Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:(NKJV) Proverbs 7:24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.(GB-Geneva) Pro 7:24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.(DE) Spreuken 7:24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.(NL) Proverbes 7:24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.(FR) Proverbi 7:24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.(IT) Pro 7:24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.(Latin) Proverbios 7:24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las palabras de mi boca.(ES) Provérbios 7:24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.(PT) Proverbs 7:24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.(CZ) Proverbs 7:24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.(PO) Proverbs 7:24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.(FI) Pro 7:24 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου(GR-lxx) Példabeszédek 7:24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.(HU) Proverbs 7:24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.(LV) Proverbe 7:24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.(RO) Приповісті. 7:24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:(UA) Притчи 7:24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.(RU) ======= Proverbs 7:25 ============ Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;(NKJV) Proverbs 7:25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.(GB-Geneva) Pro 7:25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.(DE) Spreuken 7:25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.(NL) Proverbes 7:25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.(FR) Proverbi 7:25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.(IT) Pro 7:25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;(Latin) Proverbios 7:25 No se aparte tu corazón a sus caminos; no yerres en sus veredas.(ES) Provérbios 7:25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.(PT) Proverbs 7:25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.(CZ) Proverbs 7:25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.(PO) Proverbs 7:25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.(FI) Pro 7:25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου(GR-lxx) Példabeszédek 7:25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.(HU) Proverbs 7:25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;(LV) Proverbe 7:25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.(RO) Приповісті. 7:25 Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,(UA) Притчи 7:25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,(RU) ======= Proverbs 7:26 ============ Pro 7:26 For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.(NKJV) Proverbs 7:26 For shee hath caused many to fall downe wounded, & the strong men are all slaine by her.(GB-Geneva) Pro 7:26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.(DE) Spreuken 7:26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.(NL) Proverbes 7:26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.(FR) Proverbi 7:26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.(IT) Pro 7:26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.(Latin) Proverbios 7:26 Porque a muchos ha hecho caer heridos; y aun los [hombres] más fuertes han sido muertos por ella.(ES) Provérbios 7:26 Porque ela derrubou a muitos feridos; e o total dos mortos por ela [foram] muitos.(PT) Proverbs 7:26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.(CZ) Proverbs 7:26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.(PO) Proverbs 7:26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.(FI) Pro 7:26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν(GR-lxx) Példabeszédek 7:26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.(HU) Proverbs 7:26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.(LV) Proverbe 7:26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți [bărbați] puternici au fost uciși de ea.(RO) Приповісті. 7:26 бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!(UA) Притчи 7:26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:(RU) ======= Proverbs 7:27 ============ Pro 7:27 Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.(NKJV) Proverbs 7:27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.(GB-Geneva) Pro 7:27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.(DE) Spreuken 7:27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.(NL) Proverbes 7:27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.(FR) Proverbi 7:27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.(IT) Pro 7:27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.](Latin) Proverbios 7:27 Camino al infierno [es] su casa, que desciende a las cámaras de la muerte.(ES) Provérbios 7:27 A casa dela são caminhos para o mundo dos mortos, que descem para as câmaras da morte.(PT) Proverbs 7:27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.(CZ) Proverbs 7:27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.(PO) Proverbs 7:27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.(FI) Pro 7:27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου(GR-lxx) Példabeszédek 7:27 Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.(HU) Proverbs 7:27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros.(LV) Proverbe 7:27 Casa ei [este] calea spre iad, mergând în jos la cămările morții.(RO) Приповісті. 7:27 Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...(UA) Притчи 7:27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.(RU) ======= Proverbs 8:1 ============ Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |