Today's Date: ======= Proverbs 6:1 ============ Pro 6:1 My son, if you become surety for your friend, If you have shaken hands in pledge for a stranger,(NKJV) Proverbs 6:1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,(GB-Geneva) Pro 6:1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,(DE) Spreuken 6:1 Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;(NL) Proverbes 6:1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,(FR) Proverbi 6:1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,(IT) Pro 6:1 [Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:(Latin) Proverbios 6:1 Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si estrechaste tu mano por el extraño,(ES) Provérbios 6:1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;(PT) Proverbs 6:1 Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,(CZ) Proverbs 6:1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:(PO) Proverbs 6:1 Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.(FI) Pro 6:1 υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ(GR-lxx) Példabeszédek 6:1 Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:(HU) Proverbs 6:1 Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,(LV) Proverbe 6:1 Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, [dacă] ai bătut palma cu un străin,(RO) Приповісті. 6:1 Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,(UA) Притчи 6:1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –(RU) ======= Proverbs 6:2 ============ Pro 6:2 You are snared by the words of your mouth; You are taken by the words of your mouth.(NKJV) Proverbs 6:2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.(GB-Geneva) Pro 6:2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.(DE) Spreuken 6:2 Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.(NL) Proverbes 6:2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,(FR) Proverbi 6:2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.(IT) Pro 6:2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.(Latin) Proverbios 6:2 enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.(ES) Provérbios 6:2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,(PT) Proverbs 6:2 Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.(CZ) Proverbs 6:2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.(PO) Proverbs 6:2 Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.(FI) Pro 6:2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος(GR-lxx) Példabeszédek 6:2 Szádnak beszédei által estél tõrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.(HU) Proverbs 6:2 Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.(LV) Proverbe 6:2 Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!(RO) Приповісті. 6:2 ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!(UA) Притчи 6:2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.(RU) ======= Proverbs 6:3 ============ Pro 6:3 So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.(NKJV) Proverbs 6:3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.(GB-Geneva) Pro 6:3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.(DE) Spreuken 6:3 Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.(NL) Proverbes 6:3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;(FR) Proverbi 6:3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.(IT) Pro 6:3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.(Latin) Proverbios 6:3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.(ES) Provérbios 6:3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.(PT) Proverbs 6:3 Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.(CZ) Proverbs 6:3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.(PO) Proverbs 6:3 ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.(FI) Pro 6:3 ποίει υἱέ ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου ὃν ἐνεγυήσω(GR-lxx) Példabeszédek 6:3 Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.(HU) Proverbs 6:3 Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;(LV) Proverbe 6:3 Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.(RO) Приповісті. 6:3 Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,(UA) Притчи 6:3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;(RU) ======= Proverbs 6:4 ============ Pro 6:4 Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.(NKJV) Proverbs 6:4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.(GB-Geneva) Pro 6:4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.(DE) Spreuken 6:4 Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering.(NL) Proverbes 6:4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;(FR) Proverbi 6:4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.(IT) Pro 6:4 Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.(Latin) Proverbios 6:4 No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.(ES) Provérbios 6:4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.(PT) Proverbs 6:4 Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.(CZ) Proverbs 6:4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.(PO) Proverbs 6:4 Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.(FI) Pro 6:4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις(GR-lxx) Példabeszédek 6:4 Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,(HU) Proverbs 6:4 Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;(LV) Proverbe 6:4 Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.(RO) Приповісті. 6:4 не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,(UA) Притчи 6:4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;(RU) ======= Proverbs 6:5 ============ Pro 6:5 Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler.(NKJV) Proverbs 6:5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.(GB-Geneva) Pro 6:5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.(DE) Spreuken 6:5 Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.(NL) Proverbes 6:5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.(FR) Proverbi 6:5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore.(IT) Pro 6:5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]~(Latin) Proverbios 6:5 Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.(ES) Provérbios 6:5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.(PT) Proverbs 6:5 Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.(CZ) Proverbs 6:5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.(PO) Proverbs 6:5 Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.(FI) Pro 6:5 ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος(GR-lxx) Példabeszédek 6:5 Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezébõl, és mint a madár a madarásznak kezébõl.(HU) Proverbs 6:5 Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!(LV) Proverbe 6:5 Eliberează-te precum o căprioară din mâna [vânătorului] și ca o pasăre din mâna păsărarului.(RO) Приповісті. 6:5 рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!(UA) Притчи 6:5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.(RU) ======= Proverbs 6:6 ============ Pro 6:6 Go to the ant, you sluggard! Consider her ways and be wise,(NKJV) Proverbs 6:6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.(GB-Geneva) Pro 6:6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!(DE) Spreuken 6:6 Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;(NL) Proverbes 6:6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.(FR) Proverbi 6:6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;(IT) Pro 6:6 [Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.(Latin) Proverbios 6:6 Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;(ES) Provérbios 6:6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.(PT) Proverbs 6:6 Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.(CZ) Proverbs 6:6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;(PO) Proverbs 6:6 Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.(FI) Pro 6:6 ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα ὦ ὀκνηρέ καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος(GR-lxx) Példabeszédek 6:6 Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az õ útait, és légy bölcs!(HU) Proverbs 6:6 Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!(LV) Proverbe 6:6 Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;(RO) Приповісті. 6:6 Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:(UA) Притчи 6:6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.(RU) ======= Proverbs 6:7 ============ Pro 6:7 Which, having no captain, Overseer or ruler,(NKJV) Proverbs 6:7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,(GB-Geneva) Pro 6:7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,(DE) Spreuken 6:7 Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,(NL) Proverbes 6:7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;(FR) Proverbi 6:7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;(IT) Pro 6:7 Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,(Latin) Proverbios 6:7 la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,(ES) Provérbios 6:7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,(PT) Proverbs 6:7 Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,(CZ) Proverbs 6:7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,(PO) Proverbs 6:7 Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,(FI) Pro 6:7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν(GR-lxx) Példabeszédek 6:7 A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,(HU) Proverbs 6:7 Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,(LV) Proverbe 6:7 [Ea], care, neavând nici călăuză, [nici] supraveghetor, [nici] stăpân,(RO) Приповісті. 6:7 нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;(UA) Притчи 6:7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;(RU) ======= Proverbs 6:8 ============ Pro 6:8 Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.(NKJV) Proverbs 6:8 Prepareth her meat in the sommer, & gathereth her foode in haruest.(GB-Geneva) Pro 6:8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.(DE) Spreuken 6:8 Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.(NL) Proverbes 6:8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.(FR) Proverbi 6:8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.(IT) Pro 6:8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.(Latin) Proverbios 6:8 prepara en el verano su comida y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.(ES) Provérbios 6:8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.(PT) Proverbs 6:8 Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.(CZ) Proverbs 6:8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.(PO) Proverbs 6:8 Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.(FI) Pro 6:8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν Példabeszédek 6:8 Nyárban szerzi meg az õ kenyerét, aratáskor gyûjti eledelét.(HU) Proverbs 6:8 Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.(LV) Proverbe 6:8 Își face rost de mâncare în timpul verii [și] își strânge mâncarea în timpul secerișului.(RO) Приповісті. 6:8 вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.(UA) Притчи 6:8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.(RU) ======= Proverbs 6:9 ============ Pro 6:9 How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?(NKJV) Proverbs 6:9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?(GB-Geneva) Pro 6:9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?(DE) Spreuken 6:9 Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?(NL) Proverbes 6:9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?(FR) Proverbi 6:9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?(IT) Pro 6:9 Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?(Latin) Proverbios 6:9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?(ES) Provérbios 6:9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?(PT) Proverbs 6:9 Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?(CZ) Proverbs 6:9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?(PO) Proverbs 6:9 Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?(FI) Pro 6:9 ἕως τίνος ὀκνηρέ κατάκεισαι πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ(GR-lxx) Példabeszédek 6:9 Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?(HU) Proverbs 6:9 Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?(LV) Proverbe 6:9 Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?(RO) Приповісті. 6:9 Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?(UA) Притчи 6:9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?(RU) ======= Proverbs 6:10 ============ Pro 6:10 A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep--(NKJV) Proverbs 6:10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.(GB-Geneva) Pro 6:10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,(DE) Spreuken 6:10 Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;(NL) Proverbes 6:10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...(FR) Proverbi 6:10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;(IT) Pro 6:10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;(Latin) Proverbios 6:10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:(ES) Provérbios 6:10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;(PT) Proverbs 6:10 Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,(CZ) Proverbs 6:10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.(PO) Proverbs 6:10 Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;(FI) Pro 6:10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη(GR-lxx) Példabeszédek 6:10 Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;(HU) Proverbs 6:10 Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;(LV) Proverbe 6:10 [Încă] puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;(RO) Приповісті. 6:10 Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,(UA) Притчи 6:10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:(RU) ======= Proverbs 6:11 ============ Pro 6:11 So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.(NKJV) Proverbs 6:11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.(GB-Geneva) Pro 6:11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.(DE) Spreuken 6:11 Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.(NL) Proverbes 6:11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.(FR) Proverbi 6:11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.(IT) Pro 6:11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]~(Latin) Proverbios 6:11 Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre armado.(ES) Provérbios 6:11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.(PT) Proverbs 6:11 V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.(CZ) Proverbs 6:11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.(PO) Proverbs 6:11 Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.(FI) Pro 6:11 εἶτ᾽ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς Példabeszédek 6:11 Így jõ el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szûkölködésed, mint a paizsos férfiú!(HU) Proverbs 6:11 Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.(LV) Proverbe 6:11 Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.(RO) Приповісті. 6:11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...(UA) Притчи 6:11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.(RU) ======= Proverbs 6:12 ============ Pro 6:12 A worthless person, a wicked man, Walks with a perverse mouth;(NKJV) Proverbs 6:12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.(GB-Geneva) Pro 6:12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,(DE) Spreuken 6:12 Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;(NL) Proverbes 6:12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;(FR) Proverbi 6:12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.(IT) Pro 6:12 [Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;(Latin) Proverbios 6:12 El hombre malo, el hombre depravado, anda con perversidad de boca;(ES) Provérbios 6:12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.(PT) Proverbs 6:12 Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.(CZ) Proverbs 6:12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;(PO) Proverbs 6:12 Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,(FI) Pro 6:12 ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς(GR-lxx) Példabeszédek 6:12 Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,(HU) Proverbs 6:12 Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,(LV) Proverbe 6:12 Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.(RO) Приповісті. 6:12 Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,(UA) Притчи 6:12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,(RU) ======= Proverbs 6:13 ============ Pro 6:13 He winks with his eyes, He shuffles his feet, He points with his fingers;(NKJV) Proverbs 6:13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.(GB-Geneva) Pro 6:13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,(DE) Spreuken 6:13 Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;(NL) Proverbes 6:13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;(FR) Proverbi 6:13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;(IT) Pro 6:13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,(Latin) Proverbios 6:13 Guiña con sus ojos, habla con sus pies, hace señas con sus dedos;(ES) Provérbios 6:13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.(PT) Proverbs 6:13 Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.(CZ) Proverbs 6:13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;(PO) Proverbs 6:13 Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.(FI) Pro 6:13 ὁ δ᾽ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ σημαίνει δὲ ποδί διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων(GR-lxx) Példabeszédek 6:13 A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.(HU) Proverbs 6:13 Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.(LV) Proverbe 6:13 El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață [pe alții] cu degetele lui;(RO) Приповісті. 6:13 він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,(UA) Притчи 6:13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;(RU) ======= Proverbs 6:14 ============ Pro 6:14 Perversity is in his heart, He devises evil continually, He sows discord.(NKJV) Proverbs 6:14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.(GB-Geneva) Pro 6:14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.(DE) Spreuken 6:14 In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.(NL) Proverbes 6:14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.(FR) Proverbi 6:14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.(IT) Pro 6:14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.(Latin) Proverbios 6:14 Perversidades [hay] en su corazón, continuamente trama el mal, y siembra discordia.(ES) Provérbios 6:14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.(PT) Proverbs 6:14 Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.(CZ) Proverbs 6:14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.(PO) Proverbs 6:14 Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.(FI) Pro 6:14 διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει(GR-lxx) Példabeszédek 6:14 Álnokság van az õ szívében, gonoszt forral minden idõben, háborúságot indít.(HU) Proverbs 6:14 Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.(LV) Proverbe 6:14 Perversitate [este] în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.(RO) Приповісті. 6:14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,(UA) Притчи 6:14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.(RU) ======= Proverbs 6:15 ============ Pro 6:15 Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.(NKJV) Proverbs 6:15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.(GB-Geneva) Pro 6:15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.(DE) Spreuken 6:15 Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.(NL) Proverbes 6:15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.(FR) Proverbi 6:15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.(IT) Pro 6:15 Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]~(Latin) Proverbios 6:15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.(ES) Provérbios 6:15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.(PT) Proverbs 6:15 A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.(CZ) Proverbs 6:15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.(PO) Proverbs 6:15 Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.(FI) Pro 6:15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος(GR-lxx) Példabeszédek 6:15 Annakokáért hirtelen eljõ az õ nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.(HU) Proverbs 6:15 Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.(LV) Proverbe 6:15 De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.(RO) Приповісті. 6:15 тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!(UA) Притчи 6:15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.(RU) ======= Proverbs 6:16 ============ Pro 6:16 These six things the Lord hates, Yes, seven are an abomination to Him:(NKJV) Proverbs 6:16 These sixe things doeth the Lorde hate: yea, his soule abhorreth seuen:(GB-Geneva) Pro 6:16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:(DE) Spreuken 6:16 Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:(NL) Proverbes 6:16 Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;(FR) Proverbi 6:16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;(IT) Pro 6:16 [Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:(Latin) Proverbios 6:16 Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:(ES) Provérbios 6:16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:(PT) Proverbs 6:16 Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:(CZ) Proverbs 6:16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;(PO) Proverbs 6:16 Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:(FI) Pro 6:16 ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι᾽ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς(GR-lxx) Példabeszédek 6:16 E hat dolgot gyûlöli az Úr, és hét dolog útálat az õ lelkének:(HU) Proverbs 6:16 Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:(LV) Proverbe 6:16 Aceste șase [lucruri] le urăște DOMNUL; da, șapte[ sunt] urâciune pentru el:(RO) Приповісті. 6:16 Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:(UA) Притчи 6:16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:(RU) ======= Proverbs 6:17 ============ Pro 6:17 A proud look, A lying tongue, Hands that shed innocent blood,(NKJV) Proverbs 6:17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,(GB-Geneva) Pro 6:17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,(DE) Spreuken 6:17 Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;(NL) Proverbes 6:17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,(FR) Proverbi 6:17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,(IT) Pro 6:17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,(Latin) Proverbios 6:17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,(ES) Provérbios 6:17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;(PT) Proverbs 6:17 Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,(CZ) Proverbs 6:17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;(PO) Proverbs 6:17 Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;(FI) Pro 6:17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ γλῶσσα ἄδικος χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου(GR-lxx) Példabeszédek 6:17 A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,(HU) Proverbs 6:17 Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,(LV) Proverbe 6:17 O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,(RO) Приповісті. 6:17 очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,(UA) Притчи 6:17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,(RU) ======= Proverbs 6:18 ============ Pro 6:18 A heart that devises wicked plans, Feet that are swift in running to evil,(NKJV) Proverbs 6:18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,(GB-Geneva) Pro 6:18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,(DE) Spreuken 6:18 Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;(NL) Proverbes 6:18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,(FR) Proverbi 6:18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,(IT) Pro 6:18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,(Latin) Proverbios 6:18 el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,(ES) Provérbios 6:18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;(PT) Proverbs 6:18 Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,(CZ) Proverbs 6:18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;(PO) Proverbs 6:18 Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;(FI) Pro 6:18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν(GR-lxx) Példabeszédek 6:18 Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,(HU) Proverbs 6:18 Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;(LV) Proverbe 6:18 O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,(RO) Приповісті. 6:18 серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,(UA) Притчи 6:18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,(RU) ======= Proverbs 6:19 ============ Pro 6:19 A false witness who speaks lies, And one who sows discord among brethren.(NKJV) Proverbs 6:19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.(GB-Geneva) Pro 6:19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.(DE) Spreuken 6:19 Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.(NL) Proverbes 6:19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.(FR) Proverbi 6:19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.(IT) Pro 6:19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]~(Latin) Proverbios 6:19 el testigo falso que habla mentiras, y el que siembra discordia entre los hermanos.(ES) Provérbios 6:19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.(PT) Proverbs 6:19 Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.(CZ) Proverbs 6:19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.(PO) Proverbs 6:19 Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.(FI) Pro 6:19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν(GR-lxx) Példabeszédek 6:19 A hazugságlehelõ hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!(HU) Proverbs 6:19 Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. —(LV) Proverbe 6:19 Un martor fals [care] vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.(RO) Приповісті. 6:19 свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!(UA) Притчи 6:19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.(RU) ======= Proverbs 6:20 ============ Pro 6:20 My son, keep your father's command, And do not forsake the law of your mother.(NKJV) Proverbs 6:20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.(GB-Geneva) Pro 6:20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.(DE) Spreuken 6:20 Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.(NL) Proverbes 6:20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.(FR) Proverbi 6:20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;(IT) Pro 6:20 [Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.(Latin) Proverbios 6:20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre:(ES) Provérbios 6:20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.(PT) Proverbs 6:20 Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.(CZ) Proverbs 6:20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.(PO) Proverbs 6:20 Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.(FI) Pro 6:20 υἱέ φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου(GR-lxx) Példabeszédek 6:20 Õrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.(HU) Proverbs 6:20 Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.(LV) Proverbe 6:20 Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;(RO) Приповісті. 6:20 Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!(UA) Притчи 6:20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;(RU) ======= Proverbs 6:21 ============ Pro 6:21 Bind them continually upon your heart; Tie them around your neck.(NKJV) Proverbs 6:21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.(GB-Geneva) Pro 6:21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,(DE) Spreuken 6:21 Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.(NL) Proverbes 6:21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.(FR) Proverbi 6:21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.(IT) Pro 6:21 Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.(Latin) Proverbios 6:21 Átalos siempre en tu corazón, enlázalos a tu cuello.(ES) Provérbios 6:21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.(PT) Proverbs 6:21 Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.(CZ) Proverbs 6:21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.(PO) Proverbs 6:21 Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.(FI) Pro 6:21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ(GR-lxx) Példabeszédek 6:21 Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.(HU) Proverbs 6:21 Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.(LV) Proverbe 6:21 Prinde-le continuu peste inima ta [și] leagă-le în jurul gâtului tău.(RO) Приповісті. 6:21 Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!(UA) Притчи 6:21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.(RU) ======= Proverbs 6:22 ============ Pro 6:22 When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.(NKJV) Proverbs 6:22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.(GB-Geneva) Pro 6:22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.(DE) Spreuken 6:22 Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.(NL) Proverbes 6:22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.(FR) Proverbi 6:22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;(IT) Pro 6:22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.(Latin) Proverbios 6:22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres, te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.(ES) Provérbios 6:22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.(PT) Proverbs 6:22 Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,(CZ) Proverbs 6:22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,(PO) Proverbs 6:22 Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.(FI) Pro 6:22 ἡνίκα ἂν περιπατῇς ἐπάγου αὐτήν καὶ μετὰ σοῦ ἔστω ὡς δ᾽ ἂν καθεύδῃς φυλασσέτω σε ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι(GR-lxx) Példabeszédek 6:22 Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, õriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.(HU) Proverbs 6:22 Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;(LV) Proverbe 6:22 Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și [când] te trezești, va vorbi cu tine.(RO) Приповісті. 6:22 Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!(UA) Притчи 6:22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:(RU) ======= Proverbs 6:23 ============ Pro 6:23 For the commandment is a lamp, And the law a light; Reproofs of instruction are the way of life,(NKJV) Proverbs 6:23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,(GB-Geneva) Pro 6:23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,(DE) Spreuken 6:23 Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;(NL) Proverbes 6:23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:(FR) Proverbi 6:23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;(IT) Pro 6:23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:(Latin) Proverbios 6:23 Porque el mandamiento [es] antorcha, y la enseñanza [es] luz; y camino de vida las reprensiones de la instrucción;(ES) Provérbios 6:23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;(PT) Proverbs 6:23 (Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),(CZ) Proverbs 6:23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)(PO) Proverbs 6:23 Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,(FI) Pro 6:23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία(GR-lxx) Példabeszédek 6:23 Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.(HU) Proverbs 6:23 Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;(LV) Proverbe 6:23 Fiindcă porunca [este] o lampă și legea [este] lumină; și mustrările instruirii [sunt] calea vieții;(RO) Приповісті. 6:23 Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,(UA) Притчи 6:23 ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,(RU) ======= Proverbs 6:24 ============ Pro 6:24 To keep you from the evil woman, From the flattering tongue of a seductress.(NKJV) Proverbs 6:24 To keepe thee from the wicked woman, & from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.(GB-Geneva) Pro 6:24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.(DE) Spreuken 6:24 Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.(NL) Proverbes 6:24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.(FR) Proverbi 6:24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.(IT) Pro 6:24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.(Latin) Proverbios 6:24 para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la mujer extraña.(ES) Provérbios 6:24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.(PT) Proverbs 6:24 Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.(CZ) Proverbs 6:24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.(PO) Proverbs 6:24 Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.(FI) Pro 6:24 τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας(GR-lxx) Példabeszédek 6:24 Hogy a gonosz asszonytól téged megõrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétõl.(HU) Proverbs 6:24 Ka tās tevi izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.(LV) Proverbe 6:24 Ca să te țină [departe ]de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.(RO) Приповісті. 6:24 щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.(UA) Притчи 6:24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.(RU) ======= Proverbs 6:25 ============ Pro 6:25 Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.(NKJV) Proverbs 6:25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.(GB-Geneva) Pro 6:25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.(DE) Spreuken 6:25 Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.(NL) Proverbes 6:25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.(FR) Proverbi 6:25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.(IT) Pro 6:25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:(Latin) Proverbios 6:25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;(ES) Provérbios 6:25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.(PT) Proverbs 6:25 Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.(CZ) Proverbs 6:25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.(PO) Proverbs 6:25 Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.(FI) Pro 6:25 μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων(GR-lxx) Példabeszédek 6:25 Ne kivánd az õ szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;(HU) Proverbs 6:25 Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;(LV) Proverbe 6:25 Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.(RO) Приповісті. 6:25 Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,(UA) Притчи 6:25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;(RU) ======= Proverbs 6:26 ============ Pro 6:26 For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.(NKJV) Proverbs 6:26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.(GB-Geneva) Pro 6:26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.(DE) Spreuken 6:26 Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.(NL) Proverbes 6:26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.(FR) Proverbi 6:26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.(IT) Pro 6:26 pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.(Latin) Proverbios 6:26 porque a causa de la mujer ramera [el hombre es reducido] a un bocado de pan; y la mujer adúltera caza la preciosa alma del varón.(ES) Provérbios 6:26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.(PT) Proverbs 6:26 Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.(CZ) Proverbs 6:26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.(PO) Proverbs 6:26 Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.(FI) Pro 6:26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει(GR-lxx) Példabeszédek 6:26 Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász!(HU) Proverbs 6:26 Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.(LV) Proverbe 6:26 Căci printr-o femeie curvă [va ajunge] [un bărbat] la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.(RO) Приповісті. 6:26 бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...(UA) Притчи 6:26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.(RU) ======= Proverbs 6:27 ============ Pro 6:27 Can a man take fire to his bosom, And his clothes not be burned?(NKJV) Proverbs 6:27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?(GB-Geneva) Pro 6:27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?(DE) Spreuken 6:27 Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?(NL) Proverbes 6:27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?(FR) Proverbi 6:27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?(IT) Pro 6:27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?(Latin) Proverbios 6:27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que su vestidura se queme?(ES) Provérbios 6:27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?(PT) Proverbs 6:27 Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?(CZ) Proverbs 6:27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?(PO) Proverbs 6:27 Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?(FI) Pro 6:27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει(GR-lxx) Példabeszédek 6:27 Vehet-é valaki tüzet az õ kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?(HU) Proverbs 6:27 Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?(LV) Proverbe 6:27 Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?(RO) Приповісті. 6:27 Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?(UA) Притчи 6:27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?(RU) ======= Proverbs 6:28 ============ Pro 6:28 Can one walk on hot coals, And his feet not be seared?(NKJV) Proverbs 6:28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?(GB-Geneva) Pro 6:28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?(DE) Spreuken 6:28 Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?(NL) Proverbes 6:28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?(FR) Proverbi 6:28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?(IT) Pro 6:28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?(Latin) Proverbios 6:28 ¿Andará el hombre sobre brasas, sin que se quemen sus pies?(ES) Provérbios 6:28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?(PT) Proverbs 6:28 Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?(CZ) Proverbs 6:28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?(PO) Proverbs 6:28 Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?(FI) Pro 6:28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ᾽ ἀνθράκων πυρός τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει(GR-lxx) Példabeszédek 6:28 Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?(HU) Proverbs 6:28 Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?(LV) Proverbe 6:28 Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?(RO) Приповісті. 6:28 Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?(UA) Притчи 6:28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?(RU) ======= Proverbs 6:29 ============ Pro 6:29 So is he who goes in to his neighbor's wife; Whoever touches her shall not be innocent.(NKJV) Proverbs 6:29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.(GB-Geneva) Pro 6:29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.(DE) Spreuken 6:29 Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.(NL) Proverbes 6:29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.(FR) Proverbi 6:29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.(IT) Pro 6:29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.(Latin) Proverbios 6:29 Así el que entrare a la esposa de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.(ES) Provérbios 6:29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.(PT) Proverbs 6:29 Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.(CZ) Proverbs 6:29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.(PO) Proverbs 6:29 Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.(FI) Pro 6:29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς(GR-lxx) Példabeszédek 6:29 Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!(HU) Proverbs 6:29 Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.(LV) Proverbe 6:29 Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.(RO) Приповісті. 6:29 Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!(UA) Притчи 6:29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.(RU) ======= Proverbs 6:30 ============ Pro 6:30 People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.(NKJV) Proverbs 6:30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.(GB-Geneva) Pro 6:30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;(DE) Spreuken 6:30 Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;(NL) Proverbes 6:30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;(FR) Proverbi 6:30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;(IT) Pro 6:30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;(Latin) Proverbios 6:30 No tienen en poco al ladrón, aunque hurte para saciar su alma cuando tiene hambre;(ES) Provérbios 6:30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;(PT) Proverbs 6:30 Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,(CZ) Proverbs 6:30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;(PO) Proverbs 6:30 Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:(FI) Pro 6:30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν(GR-lxx) Példabeszédek 6:30 Nem útálják meg a lopót, ha lop az õ kivánságának betöltésére, mikor éhezik;(HU) Proverbs 6:30 Zaglim nepiedod, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.(LV) Proverbe 6:30 [ Oamenii] nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;(RO) Приповісті. 6:30 Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,(UA) Притчи 6:30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;(RU) ======= Proverbs 6:31 ============ Pro 6:31 Yet when he is found, he must restore sevenfold; He may have to give up all the substance of his house.(NKJV) Proverbs 6:31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.(GB-Geneva) Pro 6:31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.(DE) Spreuken 6:31 En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.(NL) Proverbes 6:31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.(FR) Proverbi 6:31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.(IT) Pro 6:31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.(Latin) Proverbios 6:31 pero si es sorprendido, pagará siete tantos, y dará toda la sustancia de su casa.(ES) Provérbios 6:31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.(PT) Proverbs 6:31 Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:(CZ) Proverbs 6:31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.(PO) Proverbs 6:31 Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;(FI) Pro 6:31 ἐὰν δὲ ἁλῷ ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν(GR-lxx) Példabeszédek 6:31 És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az õ házának minden marháját érette adhatja;(HU) Proverbs 6:31 Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.(LV) Proverbe 6:31 Dar [dacă] este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.(RO) Приповісті. 6:31 та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!(UA) Притчи 6:31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.(RU) ======= Proverbs 6:32 ============ Pro 6:32 Whoever commits adultery with a woman lacks understanding; He who does so destroys his own soul.(NKJV) Proverbs 6:32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.(GB-Geneva) Pro 6:32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.(DE) Spreuken 6:32 Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;(NL) Proverbes 6:32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;(FR) Proverbi 6:32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.(IT) Pro 6:32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;(Latin) Proverbios 6:32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento; corrompe su alma el que tal hace.(ES) Provérbios 6:32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.(PT) Proverbs 6:32 Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;(CZ) Proverbs 6:32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.(PO) Proverbs 6:32 Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.(FI) Pro 6:32 ὁ δὲ μοιχὸς δι᾽ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται(GR-lxx) Példabeszédek 6:32 A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!(HU) Proverbs 6:32 Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.(LV) Proverbe 6:32 [ Dar] oricine comite adulter cu o femeie, [îi] lipsește înțelegerea; cel [ce] face aceasta își nimicește sufletul.(RO) Приповісті. 6:32 Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,(UA) Притчи 6:32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:(RU) ======= Proverbs 6:33 ============ Pro 6:33 Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.(NKJV) Proverbs 6:33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.(GB-Geneva) Pro 6:33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.(DE) Spreuken 6:33 Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.(NL) Proverbes 6:33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.(FR) Proverbi 6:33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.(IT) Pro 6:33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:(Latin) Proverbios 6:33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será borrada.(ES) Provérbios 6:33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.(PT) Proverbs 6:33 Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.(CZ) Proverbs 6:33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.(PO) Proverbs 6:33 Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.(FI) Pro 6:33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx) Példabeszédek 6:33 Vereséget és gyalázatot nyer, és az õ gyalázatja el nem töröltetik.(HU) Proverbs 6:33 Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;(LV) Proverbe 6:33 Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.(RO) Приповісті. 6:33 побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,(UA) Притчи 6:33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,(RU) ======= Proverbs 6:34 ============ Pro 6:34 For jealousy is a husband's fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.(NKJV) Proverbs 6:34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.(GB-Geneva) Pro 6:34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache(DE) Spreuken 6:34 Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.(NL) Proverbes 6:34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;(FR) Proverbi 6:34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.(IT) Pro 6:34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,(Latin) Proverbios 6:34 Porque los celos [son] el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.(ES) Provérbios 6:34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.(PT) Proverbs 6:34 Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.(CZ) Proverbs 6:34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.(PO) Proverbs 6:34 Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:(FI) Pro 6:34 μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως(GR-lxx) Példabeszédek 6:34 Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.(HU) Proverbs 6:34 Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.(LV) Proverbe 6:34 Fiindcă gelozia [este ]turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.(RO) Приповісті. 6:34 бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:(UA) Притчи 6:34 потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,(RU) ======= Proverbs 6:35 ============ Pro 6:35 He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.(NKJV) Proverbs 6:35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.(GB-Geneva) Pro 6:35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.(DE) Spreuken 6:35 Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.(NL) Proverbes 6:35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.(FR) Proverbi 6:35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.(IT) Pro 6:35 nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.](Latin) Proverbios 6:35 No aceptará ninguna restitución; ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.(ES) Provérbios 6:35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.(PT) Proverbs 6:35 Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.(CZ) Proverbs 6:35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.(PO) Proverbs 6:35 Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.(FI) Pro 6:35 οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων(GR-lxx) Példabeszédek 6:35 Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.(HU) Proverbs 6:35 Tas nebēdās ne par kādu izpirkumu, un nebūs mierā, cik dāvanu arī nedotu.(LV) Proverbe 6:35 Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.(RO) Приповісті. 6:35 він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!(UA) Притчи 6:35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.(RU) ======= Proverbs 7:1 ============ Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |