Today's Date: ======= Proverbs 2:1 ============ Pro 2:1 My son, if you receive my words, And treasure my commands within you,(NKJV) Proverbs 2:1 My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,(GB-Geneva) Pro 2:1 Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,(DE) Spreuken 2:1 Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;(NL) Proverbes 2:1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,(FR) Proverbi 2:1 FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,(IT) Pro 2:1 [Fili mi, si susceperis sermones meos, et mandata mea absconderis penes te:(Latin) Proverbios 2:1 Hijo mío, si recibieres mis palabras, y mis mandamientos atesorares dentro de ti,(ES) Provérbios 2:1 Filho meu, se aceitares minhas palavras, e depositares em ti meus mandamentos,(PT) Proverbs 2:1 Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;(CZ) Proverbs 2:1 Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;(PO) Proverbs 2:1 Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;(FI) Pro 2:1 υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 2:1 Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,(HU) Proverbs 2:1 Mans bērns, ja tu pieņemsi manus vārdus, un sirdī glabāsi manu mācību,(LV) Proverbe 2:1 Fiul meu, dacă vei primi cuvintele mele și vei ascunde poruncile mele în tine,(RO) Приповісті. 2:1 Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,(UA) Притчи 2:1 Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,(RU) ======= Proverbs 2:2 ============ Pro 2:2 So that you incline your ear to wisdom, And apply your heart to understanding;(NKJV) Proverbs 2:2 And cause thine eares to hearken vnto wisdome, and encline thine heart to vnderstanding,(GB-Geneva) Pro 2:2 daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;(DE) Spreuken 2:2 Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;(NL) Proverbes 2:2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;(FR) Proverbi 2:2 Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; Se tu inchini il tuo cuore all’intendimento,(IT) Pro 2:2 ut audiat sapientiam auris tua, inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam.(Latin) Proverbios 2:2 de manera que inclines tu oído a la sabiduría, y apliques tu corazón a la prudencia;(ES) Provérbios 2:2 Para fazeres teus ouvidos darem atenção à sabedoria, [e] inclinares teu coração à inteligência;(PT) Proverbs 2:2 Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;(CZ) Proverbs 2:2 Nadstawiszli mądrości ucha twego, i nakłoniszli serca twego do roztropności;(PO) Proverbs 2:2 Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.(FI) Pro 2:2 ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου(GR-lxx) Példabeszédek 2:2 Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,(HU) Proverbs 2:2 Savu ausi griezt uz gudrību un savu sirdi uz atzīšanu,(LV) Proverbe 2:2 Astfel încât îți apleci urechea la înțelepciune [și] îți dedici inima înțelegerii,(RO) Приповісті. 2:2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихилиш до розуму,(UA) Притчи 2:2 так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;(RU) ======= Proverbs 2:3 ============ Pro 2:3 Yes, if you cry out for discernment, And lift up your voice for understanding,(NKJV) Proverbs 2:3 (For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding:(GB-Geneva) Pro 2:3 ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;(DE) Spreuken 2:3 Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;(NL) Proverbes 2:3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,(FR) Proverbi 2:3 E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento;(IT) Pro 2:3 Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ;(Latin) Proverbios 2:3 Si clamares a la inteligencia, y a la prudencia alzares tu voz;(ES) Provérbios 2:3 E se clamares à prudência, [e] à inteligência dirigires tua voz;(PT) Proverbs 2:3 Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;(CZ) Proverbs 2:3 Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim;(PO) Proverbs 2:3 Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;(FI) Pro 2:3 ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ(GR-lxx) Példabeszédek 2:3 Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,(HU) Proverbs 2:3 Tiešām, ja tu atzīšanas lūgsies un savu balsi pacelsi pēc saprašanas,(LV) Proverbe 2:3 Da, dacă strigi după cunoaștere [și] îți înalți vocea pentru înțelegere,(RO) Приповісті. 2:3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом,(UA) Притчи 2:3 если будешь призывать знание и взывать к разуму;(RU) ======= Proverbs 2:4 ============ Pro 2:4 If you seek her as silver, And search for her as for hidden treasures;(NKJV) Proverbs 2:4 If thou seekest her as siluer, & searchest for her as for treasures,(GB-Geneva) Pro 2:4 so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:(DE) Spreuken 2:4 Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten;(NL) Proverbes 2:4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,(FR) Proverbi 2:4 Se tu la cerchi come l’argento, E l’investighi come i tesori;(IT) Pro 2:4 si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam:(Latin) Proverbios 2:4 Si como a la plata la buscares, y la procurares como a tesoros escondidos;(ES) Provérbios 2:4 Se tu a buscares como a prata, e a procurares como que a tesouros escondidos,(PT) Proverbs 2:4 Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:(CZ) Proverbs 2:4 Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz:(PO) Proverbs 2:4 Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;(FI) Pro 2:4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν(GR-lxx) Példabeszédek 2:4 Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:(HU) Proverbs 2:4 Ja tu viņu meklēsi kā sudrabu un tai pakaļ dzīsies kā mantai;(LV) Proverbe 2:4 Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi [ca] pe tezaure ascunse,(RO) Приповісті. 2:4 якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів,(UA) Притчи 2:4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище,(RU) ======= Proverbs 2:5 ============ Pro 2:5 Then you will understand the fear of the Lord, And find the knowledge of God.(NKJV) Proverbs 2:5 Then shalt thou vnderstand the feare of the Lord, and finde the knowledge of God.(GB-Geneva) Pro 2:5 alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.(DE) Spreuken 2:5 Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.(NL) Proverbes 2:5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.(FR) Proverbi 2:5 Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.(IT) Pro 2:5 tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,(Latin) Proverbios 2:5 Entonces entenderás el temor de Jehová, y hallarás el conocimiento de Dios.(ES) Provérbios 2:5 Então entenderás o temor ao SENHOR, e acharás o conhecimento de Deus.(PT) Proverbs 2:5 Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;(CZ) Proverbs 2:5 Tedy zrozumiesz bojaźń Pańską, a znajomość Bożą znajdziesz.(PO) Proverbs 2:5 Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.(FI) Pro 2:5 τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις(GR-lxx) Példabeszédek 2:5 Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.(HU) Proverbs 2:5 Tad tu sapratīsi Tā Kunga bijāšanu un atradīsi Dieva atzīšanu;(LV) Proverbe 2:5 Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.(RO) Приповісті. 2:5 тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,(UA) Притчи 2:5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.(RU) ======= Proverbs 2:6 ============ Pro 2:6 For the Lord gives wisdom; From His mouth come knowledge and understanding;(NKJV) Proverbs 2:6 For the Lorde giueth wisdome, out of his mouth commeth knowledge and vnderstanding.(GB-Geneva) Pro 2:6 Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.(DE) Spreuken 2:6 Want de HEERE geeft wijsheid; uit Zijn mond komt kennis en verstand.(NL) Proverbes 2:6 Car l'Eternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;(FR) Proverbi 2:6 Perciocchè il Signore dà la sapienza; Dalla sua bocca procede la scienza e l’intendimento.(IT) Pro 2:6 quia Dominus dat sapientiam, et ex ore ejus prudentia et scientia.(Latin) Proverbios 2:6 Porque Jehová da la sabiduría, y de su boca [viene] el conocimiento y la inteligencia.(ES) Provérbios 2:6 Porque o SENHOR dá sabedoria; de sua boca [vem] o conhecimento e o entendimento.(PT) Proverbs 2:6 Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.(CZ) Proverbs 2:6 Albowiem Pan daje mądrość, z ust jego pochodzi umiejętność i roztropność.(PO) Proverbs 2:6 Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys.(FI) Pro 2:6 ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις(GR-lxx) Példabeszédek 2:6 Mert az Úr ád bölcseséget, az õ szájából tudomány és értelem [származik.](HU) Proverbs 2:6 (Jo Tas Kungs dod gudrību, no viņa mutes nāk atzīšana un saprašana:(LV) Proverbe 2:6 Fiindcă DOMNUL dă înțelepciune; din gura lui [vin] cunoaștere și înțelegere.(RO) Приповісті. 2:6 бо Господь дає мудрість, з Його уст знання й розум!(UA) Притчи 2:6 Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум;(RU) ======= Proverbs 2:7 ============ Pro 2:7 He stores up sound wisdom for the upright; He is a shield to those who walk uprightly;(NKJV) Proverbs 2:7 He preserueth the state of the righteous: he is a shielde to them that walke vprightly,(GB-Geneva) Pro 2:7 Er läßt's den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen(DE) Spreuken 2:7 Hij legt weg voor de oprechten een bestendig wezen; Hij is een Schild dengenen, die oprechtelijk wandelen;(NL) Proverbes 2:7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,(FR) Proverbi 2:7 Egli riserba la ragione a’ diritti; Egli è lo scudo di quelli che camminano in integrità;(IT) Pro 2:7 Custodiet rectorum salutem, et proteget gradientes simpliciter,(Latin) Proverbios 2:7 Él reserva la sana sabiduría para los rectos; es escudo a los que caminan rectamente.(ES) Provérbios 2:7 Ele reserva a boa sabedoria para os corretos; [ele é] escudo para os que andam em sinceridade.(PT) Proverbs 2:7 Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti,(CZ) Proverbs 2:7 On zachowuje uprzejmym prawdziwą mądrość; on jest tarczą chodzącym w szczerości,(PO) Proverbs 2:7 Hän antaa toimellisten hyvin käydä, ja suojelee niitä, jotka viattomasti vaeltavat,(FI) Pro 2:7 καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν(GR-lxx) Példabeszédek 2:7 Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst a tökéletesen járóknak,(HU) Proverbs 2:7 Viņš taisniem paglabā labklāšanos un ir par bruņām tiem, kas bezvainībā staigā,(LV) Proverbe 2:7 El strânge înțelepciune sănătoasă pentru cel drept; [este] un scut celor ce umblă cu integritate.(RO) Приповісті. 2:7 Він спасіння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить,(UA) Притчи 2:7 Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно;(RU) ======= Proverbs 2:8 ============ Pro 2:8 He guards the paths of justice, And preserves the way of His saints.(NKJV) Proverbs 2:8 That they may keepe the wayes of iudgement: and he preserueth the way of his Saintes)(GB-Geneva) Pro 2:8 und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.(DE) Spreuken 2:8 Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren.(NL) Proverbes 2:8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.(FR) Proverbi 2:8 Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi.(IT) Pro 2:8 servans semitas justitiæ, et vias sanctorum custodiens.(Latin) Proverbios 2:8 Él guarda las veredas del juicio, y preserva el camino de sus santos.(ES) Provérbios 2:8 Para guardar os caminhos do juízo; e conservar os passos de seus santos.(PT) Proverbs 2:8 Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.(CZ) Proverbs 2:8 Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże.(PO) Proverbs 2:8 Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.(FI) Pro 2:8 τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει(GR-lxx) Példabeszédek 2:8 Hogy megõrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.(HU) Proverbs 2:8 Sargādams taisnības ceļus un pasargādams Savu taisno takas;)(LV) Proverbe 2:8 El păzește cărările judecății și păstrează calea sfinților săi.(RO) Приповісті. 2:8 щоб справедливих стежок стерегти, і береже Він дорогу Своїх богобійних!(UA) Притчи 2:8 Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.(RU) ======= Proverbs 2:9 ============ Pro 2:9 Then you will understand righteousness and justice, Equity and every good path.(NKJV) Proverbs 2:9 Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.(GB-Geneva) Pro 2:9 Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.(DE) Spreuken 2:9 Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.(NL) Proverbes 2:9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.(FR) Proverbi 2:9 Allora tu intenderai giustizia, giudicio, E dirittura, ed ogni buon sentiero.(IT) Pro 2:9 Tunc intelliges justitiam, et judicium, et æquitatem, et omnem semitam bonam.]~(Latin) Proverbios 2:9 Entonces entenderás justicia, juicio y equidad, y todo buen camino.(ES) Provérbios 2:9 Então entenderás a justiça e o juízo, e a equidade; [e] todo bom caminho.(PT) Proverbs 2:9 Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,(CZ) Proverbs 2:9 Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.(PO) Proverbs 2:9 Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.(FI) Pro 2:9 τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς(GR-lxx) Példabeszédek 2:9 Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.(HU) Proverbs 2:9 Tad tu atzīsi, kas taisnība un tiesa, un kas skaidrība un ceļš uz visu labu,(LV) Proverbe 2:9 Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, [da], fiecare cărare bună.(RO) Приповісті. 2:9 Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,(UA) Притчи 2:9 Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.(RU) ======= Proverbs 2:10 ============ Pro 2:10 When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,(NKJV) Proverbs 2:10 When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,(GB-Geneva) Pro 2:10 Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst;(DE) Spreuken 2:10 Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;(NL) Proverbes 2:10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;(FR) Proverbi 2:10 Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all’anima tua;(IT) Pro 2:10 [Si intraverit sapientia cor tuum, et scientia animæ tuæ placuerit,(Latin) Proverbios 2:10 Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, y el conocimiento fuere dulce a tu alma,(ES) Provérbios 2:10 Quando a sabedoria entrar em teu coração, e o conhecimento for agradável à tua alma.(PT) Proverbs 2:10 Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.(CZ) Proverbs 2:10 Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:(PO) Proverbs 2:10 Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,(FI) Pro 2:10 ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ(GR-lxx) Példabeszédek 2:10 Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörûséges lesz.(HU) Proverbs 2:10 Ja gudrība nāks tavā sirdī, un atzīšana tavai dvēselei būs mīļa,(LV) Proverbe 2:10 Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,(RO) Приповісті. 2:10 бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!(UA) Притчи 2:10 Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,(RU) ======= Proverbs 2:11 ============ Pro 2:11 Discretion will preserve you; Understanding will keep you,(NKJV) Proverbs 2:11 Then shall counsell preserue thee, and vnderstanding shall keepe thee,(GB-Geneva) Pro 2:11 guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,(DE) Spreuken 2:11 Zo zal de bedachtzaamheid over u de wacht houden, de verstandigheid zal u behoeden;(NL) Proverbes 2:11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,(FR) Proverbi 2:11 L’avvedimento ti preserverà, La prudenza ti guarderà;(IT) Pro 2:11 consilium custodiet te, et prudentia servabit te:(Latin) Proverbios 2:11 la discreción te guardará, te preservará la inteligencia,(ES) Provérbios 2:11 O bom senso te guardará, e o entendimento te preservará:(PT) Proverbs 2:11 Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě,(CZ) Proverbs 2:11 Tedy cię ostrożność strzedz będzie, a opatrzność zachowa cię.(PO) Proverbs 2:11 Niin hyvä neuvo sinua varjelee, ja ymmärrys kätkee sinun,(FI) Pro 2:11 βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε(GR-lxx) Példabeszédek 2:11 Meggondolás õrködik feletted, értelem õriz téged,(HU) Proverbs 2:11 Tad labs padoms tevi pasargās un saprašana tevi paglabās,(LV) Proverbe 2:11 [Atunci] discernerea te va păstra, înțelegerea te va păzi,(RO) Приповісті. 2:11 розважність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегтиме,(UA) Притчи 2:11 тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,(RU) ======= Proverbs 2:12 ============ Pro 2:12 To deliver you from the way of evil, From the man who speaks perverse things,(NKJV) Proverbs 2:12 And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,(GB-Geneva) Pro 2:12 daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,(DE) Spreuken 2:12 Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;(NL) Proverbes 2:12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,(FR) Proverbi 2:12 Per liberarti dalla via malvagia, Dagli uomini che parlano di cose perverse;(IT) Pro 2:12 ut eruaris a via mala, et ab homine qui perversa loquitur;(Latin) Proverbios 2:12 para librarte del mal camino, de los hombres que hablan perversidades;(ES) Provérbios 2:12 - Para te livrar do mau caminho, e dos homens que falam perversidades;(PT) Proverbs 2:12 Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,(CZ) Proverbs 2:12 Wyrywając cię od drogi złej, i od człowieka mówiącego przewrotności;(PO) Proverbs 2:12 Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,(FI) Pro 2:12 ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν(GR-lxx) Példabeszédek 2:12 Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;(HU) Proverbs 2:12 Ka tā tevi izglābj no ļauna ceļa, no vīra, kas netiklību runā,(LV) Proverbe 2:12 Pentru a te scăpa de calea [omului] rău, de omul care vorbește lucruri perverse;(RO) Приповісті. 2:12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від людини, що каже лукаве,(UA) Притчи 2:12 дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,(RU) ======= Proverbs 2:13 ============ Pro 2:13 From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;(NKJV) Proverbs 2:13 And from them that leaue the wayes of righteousnes to walke in the wayes of darkenes:(GB-Geneva) Pro 2:13 die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,(DE) Spreuken 2:13 Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;(NL) Proverbes 2:13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,(FR) Proverbi 2:13 I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;(IT) Pro 2:13 qui relinquunt iter rectum, et ambulant per vias tenebrosas;(Latin) Proverbios 2:13 que dejan las sendas derechas, para andar en caminos tenebrosos;(ES) Provérbios 2:13 Que deixam as veredas da justiça para andarem pelos caminhos das trevas;(PT) Proverbs 2:13 Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,(CZ) Proverbs 2:13 Od tych, którzy opuszczają ścieszki proste, udawając się drogami ciemnemi;(PO) Proverbs 2:13 Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;(FI) Pro 2:13 ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους(GR-lxx) Példabeszédek 2:13 A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.(HU) Proverbs 2:13 Kas atstājuši skaidrības ceļus, staigā pa tumsības ceļiem,(LV) Proverbe 2:13 De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;(RO) Приповісті. 2:13 від тих, хто стежки простоти покидає, щоб ходити дорогами темряви,(UA) Притчи 2:13 от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;(RU) ======= Proverbs 2:14 ============ Pro 2:14 Who rejoice in doing evil, And delight in the perversity of the wicked;(NKJV) Proverbs 2:14 Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,(GB-Geneva) Pro 2:14 die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,(DE) Spreuken 2:14 Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;(NL) Proverbes 2:14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,(FR) Proverbi 2:14 I quali si rallegrano di far male, E festeggiano nelle perversità di malizia;(IT) Pro 2:14 qui lætantur cum malefecerint, et exsultant in rebus pessimis;(Latin) Proverbios 2:14 que se alegran haciendo el mal, que se deleitan en las perversidades del vicio;(ES) Provérbios 2:14 Que se alegram em fazer o mal, e se enchem de alegria com as perversidades dos maus;(PT) Proverbs 2:14 Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,(CZ) Proverbs 2:14 Którzy się radują, gdy czynią złe, a weselą się w złośliwych przewrotnościach;(PO) Proverbs 2:14 Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;(FI) Pro 2:14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ(GR-lxx) Példabeszédek 2:14 A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.(HU) Proverbs 2:14 Kas priecājās ļaunu darīt un prieku atrod netiklībā un viltībā,(LV) Proverbe 2:14 Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;(RO) Приповісті. 2:14 що тішаться, роблячи зло, що радіють крутійствами злого,(UA) Притчи 2:14 от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,(RU) ======= Proverbs 2:15 ============ Pro 2:15 Whose ways are crooked, And who are devious in their paths;(NKJV) Proverbs 2:15 Whose wayes are crooked and they are lewde in their paths.(GB-Geneva) Pro 2:15 welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;(DE) Spreuken 2:15 Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;(NL) Proverbes 2:15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;(FR) Proverbi 2:15 I quali son torti nelle lor vie, E traviati ne’ lor sentieri.(IT) Pro 2:15 quorum viæ perversæ sunt, et infames gressus eorum.(Latin) Proverbios 2:15 cuyas veredas son torcidas, y torcidos sus caminos.(ES) Provérbios 2:15 Cujas veredas são distorcidas, e desviadas em seus percursos.(PT) Proverbs 2:15 Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;(CZ) Proverbs 2:15 Których ścieszki są krzywe, a sami są przewrotnymi na drogach swoich;(PO) Proverbs 2:15 Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:(FI) Pro 2:15 ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν(GR-lxx) Példabeszédek 2:15 A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az õ útaikban gonoszok.(HU) Proverbs 2:15 Kuru ceļi ir greizi, un kas savās takās netikli;(LV) Proverbe 2:15 Ale căror căi [sunt] strâmbe și perverși în cărările lor;(RO) Приповісті. 2:15 що стежки їхні круті, і відходять своїми путями,(UA) Притчи 2:15 которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;(RU) ======= Proverbs 2:16 ============ Pro 2:16 To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,(NKJV) Proverbs 2:16 And it shall deliuer thee from the strange woman, euen from the stranger, which flattereth with her wordes.(GB-Geneva) Pro 2:16 daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt(DE) Spreuken 2:16 Om u te redden van de vreemde vrouw, van de onbekende, die met haar redenen vleit;(NL) Proverbes 2:16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,(FR) Proverbi 2:16 Per iscamparti ancora dalla donna straniera; Dalla forestiera che parla vezzosamente;(IT) Pro 2:16 Ut eruaris a muliere aliena, et ab extranea quæ mollit sermones suos,(Latin) Proverbios 2:16 Para librarte de la mujer extraña, de la ajena que halaga con sus palabras;(ES) Provérbios 2:16 - Para te livrar da mulher estranha, e da pervertida, [que] lisonjeia com suas palavras;(PT) Proverbs 2:16 Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,(CZ) Proverbs 2:16 Wyrywając cię od niewiasty postronnej i obcej, która pochlebia łagodnemi słowy;(PO) Proverbs 2:16 Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee,(FI) Pro 2:16 τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης(GR-lxx) Példabeszédek 2:16 Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentõl, a ki az õ beszédével hizelkedik,(HU) Proverbs 2:16 Ka tā tevi izglābj no svešas sievas, no svešnieces ar mīkstiem vārdiem,(LV) Proverbe 2:16 Pentru a te elibera de femeia străină, [chiar] de străina [care] lingușește prin cuvintele ei;(RO) Приповісті. 2:16 щоб тебе врятувати від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова,(UA) Притчи 2:16 дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,(RU) ======= Proverbs 2:17 ============ Pro 2:17 Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.(NKJV) Proverbs 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the couenant of her God.(GB-Geneva) Pro 2:17 und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes(DE) Spreuken 2:17 Die den leidsman harer jonkheid verlaat, en het verbond haars Gods vergeet;(NL) Proverbes 2:17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu;(FR) Proverbi 2:17 La quale ha abbandonato il conduttor della sua giovanezza, Ed ha dimenticato il patto del suo Dio.(IT) Pro 2:17 et relinquit ducem pubertatis suæ,(Latin) Proverbios 2:17 que abandona al compañero de su juventud, y se olvida del pacto de su Dios.(ES) Provérbios 2:17 Que abandona o guia de sua juventude, e se esquece do pacto de seu Deus.(PT) Proverbs 2:17 Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;(CZ) Proverbs 2:17 Która opuszcza wodza młodości swojej, a przymierza Boga swojego zapomina.(PO) Proverbs 2:17 Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.(FI) Pro 2:17 υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη(GR-lxx) Példabeszédek 2:17 A ki elhagyja az õ ifjúságának férjét, és az õ Istenének szövetségérõl elfelejtkezik;(HU) Proverbs 2:17 Kas atstāj savas jaunības vīru, un aizmirst sava Dieva derību;(LV) Proverbe 2:17 [ ]Care părăsește pe călăuza tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei,(RO) Приповісті. 2:17 що покинула друга юнацтва свого, а про заповіт свого Бога забула,(UA) Притчи 2:17 которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего.(RU) ======= Proverbs 2:18 ============ Pro 2:18 For her house leads down to death, And her paths to the dead;(NKJV) Proverbs 2:18 Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.(GB-Geneva) Pro 2:18 (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;(DE) Spreuken 2:18 Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.(NL) Proverbes 2:18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:(FR) Proverbi 2:18 Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.(IT) Pro 2:18 et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.(Latin) Proverbios 2:18 Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas hacia los muertos.(ES) Provérbios 2:18 Porque sua casa se inclina para a morte, e seus caminhos para os mortos.(PT) Proverbs 2:18 K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;(CZ) Proverbs 2:18 Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.(PO) Proverbs 2:18 Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.(FI) Pro 2:18 ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς(GR-lxx) Példabeszédek 2:18 Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.(HU) Proverbs 2:18 (Jo viņas nams pašķiebjās uz nāvi, un viņas ceļi pie miroņiem;(LV) Proverbe 2:18 Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.(RO) Приповісті. 2:18 вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,(UA) Притчи 2:18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;(RU) ======= Proverbs 2:19 ============ Pro 2:19 None who go to her return, Nor do they regain the paths of life--(NKJV) Proverbs 2:19 All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.(GB-Geneva) Pro 2:19 alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);(DE) Spreuken 2:19 Allen die tot haar ingaan, zullen niet wederkomen, en zullen de paden des levens niet aantreffen;(NL) Proverbes 2:19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.(FR) Proverbi 2:19 Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.(IT) Pro 2:19 Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur, nec apprehendent semitas vitæ.(Latin) Proverbios 2:19 Todos los que a ella entraren, no volverán, ni tomarán los senderos de la vida.(ES) Provérbios 2:19 Todos os que entrarem a ela, não voltarão mais; e não alcançarão os caminhos da vida.(PT) Proverbs 2:19 Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;(CZ) Proverbs 2:19 Wszyscy, którzy do niej wchodzą, nie wracają się, ani trafiają na ścieszkę żywota.(PO) Proverbs 2:19 Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;(FI) Pro 2:19 πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς(GR-lxx) Példabeszédek 2:19 Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.(HU) Proverbs 2:19 Visi, kas pie tās ieiet, negriežas atpakaļ, nedz atrod dzīvības ceļus;)(LV) Proverbe 2:19 Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.(RO) Приповісті. 2:19 ніхто, хто входить до неї, не вернеться, і стежки життя не досягне,(UA) Притчи 2:19 никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.(RU) ======= Proverbs 2:20 ============ Pro 2:20 So you may walk in the way of goodness, And keep to the paths of righteousness.(NKJV) Proverbs 2:20 Therefore walke thou in the way of good men, and keepe the wayes of the righteous.(GB-Geneva) Pro 2:20 auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.(DE) Spreuken 2:20 Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen.(NL) Proverbes 2:20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.(FR) Proverbi 2:20 Acciocchè ancora tu cammini per la via de’ buoni, Ed osservi i sentieri de’ giusti.(IT) Pro 2:20 Ut ambules in via bona, et calles justorum custodias:(Latin) Proverbios 2:20 Para que andes por el camino de los buenos, y guardes las sendas de los justos.(ES) Provérbios 2:20 - Para andares no caminho dos bons, e te guardares nas veredas dos justos.(PT) Proverbs 2:20 Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.(CZ) Proverbs 2:20 A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał.(PO) Proverbs 2:20 Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.(FI) Pro 2:20 εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους(GR-lxx) Példabeszédek 2:20 Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.(HU) Proverbs 2:20 Ka, lai tu staigā pa labo ceļiem un sargi taisno takas;(LV) Proverbe 2:20 Ca să umbli pe calea celor buni și să ții cărările celor drepți.(RO) Приповісті. 2:20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!(UA) Притчи 2:20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,(RU) ======= Proverbs 2:21 ============ Pro 2:21 For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;(NKJV) Proverbs 2:21 For the iust shal dwell in the land, and the vpright men shall remaine in it.(GB-Geneva) Pro 2:21 Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;(DE) Spreuken 2:21 Want de vromen zullen de aarde bewonen, en de oprechten zullen daarin overblijven;(NL) Proverbes 2:21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront;(FR) Proverbi 2:21 Perciocchè gli uomini diritti abiteranno la terra, E gli uomini intieri rimarranno in essa.(IT) Pro 2:21 qui enim recti sunt habitabunt in terra, et simplices permanebunt in ea;(Latin) Proverbios 2:21 Porque los rectos habitarán la tierra, y los perfectos permanecerán en ella;(ES) Provérbios 2:21 Porque os corretos habitarão a terra; e os íntegros nela permanecerão.(PT) Proverbs 2:21 Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní;(CZ) Proverbs 2:21 Albowiem cnotliwi będą mieszkali na ziemi, a szczerzy trwać będą na niej;(PO) Proverbs 2:21 Sillä vanhurskaat asuvat maassa, ja vakaat siinä pysyvät;(FI) Pro 2:21 χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ(GR-lxx) Példabeszédek 2:21 Mert az igazak lakják a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.(HU) Proverbs 2:21 Jo taisnie dzīvos zemē, un sirdsskaidrie tur paliks;(LV) Proverbe 2:21 Fiindcă toți cei integri vor locui în țară și cei desăvârșiți vor rămâne în ea.(RO) Приповісті. 2:21 Бо замешкають праведні землю, і невинні зостануться в ній,(UA) Притчи 2:21 потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;(RU) ======= Proverbs 2:22 ============ Pro 2:22 But the wicked will be cut off from the earth, And the unfaithful will be uprooted from it.(NKJV) Proverbs 2:22 But the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.(GB-Geneva) Pro 2:22 aber die Gottlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Verächter werden daraus vertilgt.(DE) Spreuken 2:22 Maar de goddelozen zullen van de aarde uitgeroeid worden, en de trouwelozen zullen er van uitgerukt worden.(NL) Proverbes 2:22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.(FR) Proverbi 2:22 Ma gli empi saranno sterminati dalla terra, E i disleali ne saranno divelti.(IT) Pro 2:22 impii vero de terra perdentur, et qui inique agunt auferentur ex ea.](Latin) Proverbios 2:22 mas los impíos serán cortados de la tierra, y los prevaricadores serán desarraigados de ella.(ES) Provérbios 2:22 Porém os perversos serão cortados da terra, e os infiéis serão arrancados dela.(PT) Proverbs 2:22 Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní.(CZ) Proverbs 2:22 Ale niepobożni z ziemi wykorzenieni będą, a przewrotni będą z niej wygładzeni.(PO) Proverbs 2:22 Mutta jumalattomat hukutetaan maasta, ja ylönkatsojat siitä teloitetaan.(FI) Pro 2:22 ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) Példabeszédek 2:22 A gonoszok pedig a földrõl kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedõk kiszaggattatnak abból.(HU) Proverbs 2:22 Bet bezdievīgie no zemes taps izdeldēti, un kas ticību netur, no tās taps izsakņoti.(LV) Proverbe 2:22 Dar cei stricați vor fi stârpiți de pe pământ și călcătorii [de lege] vor fi dezrădăcinați din el.(RO) Приповісті. 2:22 а безбожні з землі будуть вигублені, і повириваються з неї невірні!(UA) Притчи 2:22 а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.(RU) ======= Proverbs 3:1 ============ Pro 3:1 My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |