Today's Date: ======= Proverbs 3:1 ============ Pro 3:1 My son, do not forget my law, But let your heart keep my commands;(NKJV) Proverbs 3:1 My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.(GB-Geneva) Pro 3:1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.(DE) Spreuken 3:1 Mijn zoon! vergeet mijn wet niet, maar uw hart beware mijn geboden.(NL) Proverbes 3:1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;(FR) Proverbi 3:1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti;(IT) Pro 3:1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:(Latin) Proverbios 3:1 Hijo mío, no te olvides de mi ley, y tu corazón guarde mis mandamientos;(ES) Provérbios 3:1 Filho meu, não te esqueças de minha lei; e que teu coração guarde meus mandamentos.(PT) Proverbs 3:1 Synu můj, na učení mé nezapomínej, ale přikázaní mých nechať ostříhá srdce tvé.(CZ) Proverbs 3:1 Synu mój! nie zapominaj zakonu mego, a przykazań moich niech strzeże serce twoje.(PO) Proverbs 3:1 Poikani, älä unohda minun lakiani, mutta sinun sydämes pitäköön käskyni.(FI) Pro 3:1 υἱέ ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία(GR-lxx) Példabeszédek 3:1 Fiam! az én tanításomról el ne felejtkezzél, és az én parancsolatimat megõrizze a te elméd;(HU) Proverbs 3:1 Mans bērns, neaizmirsti manu mācību, bet lai tava sirds patur manus baušļus.(LV) Proverbe 3:1 Fiul meu, nu uita legea mea, ci inima ta să păzească poruncile mele;(RO) Приповісті. 3:1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережуть твоє серце,(UA) Притчи 3:1 Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;(RU) ======= Proverbs 3:2 ============ Pro 3:2 For length of days and long life And peace they will add to you.(NKJV) Proverbs 3:2 For they shall increase the length of thy dayes and the yeeres of life, and thy prosperitie.(GB-Geneva) Pro 3:2 Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;(DE) Spreuken 3:2 Want langheid van dagen, en jaren van leven, en vrede zullen zij u vermeerderen.(NL) Proverbes 3:2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.(FR) Proverbi 3:2 Perchè ti aggiungeranno lunghezza di giorni, Ed anni di vita, e prosperità.(IT) Pro 3:2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.(Latin) Proverbios 3:2 Porque largura de días, y años de vida y paz te añadirán.(ES) Provérbios 3:2 Porque te acrescentarão extensão de dias, e anos de vida e paz.(PT) Proverbs 3:2 Dlouhosti zajisté dnů, i let života i pokoje přidadí tobě.(CZ) Proverbs 3:2 Boć długości dni i lat żywota, i pokoju przyczynią.(PO) Proverbs 3:2 Sillä ne saatavat sinulle pitkän ijän, hyvät vuodet ja rauhan.(FI) Pro 3:2 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι(GR-lxx) Példabeszédek 3:2 Mert napoknak hosszú voltát, és sok esztendõs életet, és békességet hoznak néked bõven.(HU) Proverbs 3:2 Jo tie tev pieliks daudz dienu un dzīvības gadus un mieru.(LV) Proverbe 3:2 Fiindcă ele vor adăuga zilelor tale lungime și ani de viață și pace.(RO) Приповісті. 3:2 бо примножать для тебе вони довготу твоїх днів, і років життя та спокою!(UA) Притчи 3:2 ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.(RU) ======= Proverbs 3:3 ============ Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart,(NKJV) Proverbs 3:3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.(GB-Geneva) Pro 3:3 Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,(DE) Spreuken 3:3 Dat de goedertierenheid en de trouw u niet verlaten; bind ze aan uw hals, schrijf zij op de tafel uws harten.(NL) Proverbes 3:3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.(FR) Proverbi 3:3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore;(IT) Pro 3:3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:(Latin) Proverbios 3:3 Misericordia y verdad no se aparten de ti; átalas a tu cuello, escríbelas en la tabla de tu corazón;(ES) Provérbios 3:3 Que a bondade e a fidelidade não te desamparem; amarra-as junto ao teu pescoço; escreve-as na tábua de teu coração.(PT) Proverbs 3:3 Milosrdenství a pravda nechť neopouštějí tě, přivaž je k hrdlu svému, napiš je na tabuli srdce svého,(CZ) Proverbs 3:3 Miłosierdzie i prawda niech cię nie opuszczają; uwiąż je u szyi twojej, napisz je na tablicy serca twojego.(PO) Proverbs 3:3 Armo ja totuus ei sinua pidä hylkäämän: ripusta ne kaulaas, ja kirjoita sydämes tauluun,(FI) Pro 3:3 ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν(GR-lxx) Példabeszédek 3:3 Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;(HU) Proverbs 3:3 Žēlastība un ticība tevi neatstās; sien tos ap savu kaklu un ieraksti tos savas sirds galdiņā;(LV) Proverbe 3:3 Să nu te părăsească mila și adevărul; leagă-le în jurul gâtului tău; scrie-le pe tăblia inimii tale;(RO) Приповісті. 3:3 Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,(UA) Притчи 3:3 Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,(RU) ======= Proverbs 3:4 ============ Pro 3:4 And so find favor and high esteem In the sight of God and man.(NKJV) Proverbs 3:4 So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.(GB-Geneva) Pro 3:4 so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.(DE) Spreuken 3:4 En vind gunst en goed verstand, in de ogen Gods en der mensen.(NL) Proverbes 3:4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.(FR) Proverbi 3:4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini.(IT) Pro 3:4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.(Latin) Proverbios 3:4 y hallarás gracia y buena opinión ante los ojos de Dios y de los hombres.(ES) Provérbios 3:4 Então tu acharás graça e bom entendimento, aos olhos de Deus e dos homens.(PT) Proverbs 3:4 A nalezneš milost a prospěch výborný před Bohem i lidmi.(CZ) Proverbs 3:4 Tedy znajdziesz łaskę i rozum dobry przed oczyma Bożemi i ludzkiemi.(PO) Proverbs 3:4 Niin sinä löydät armon ja hyvän toimen, Jumalan ja ihmisten edessä.(FI) Pro 3:4 καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων(GR-lxx) Példabeszédek 3:4 Így nyersz kedvességet és jó értelmet Istennek és embernek szemei elõtt.(HU) Proverbs 3:4 Tad tu atradīsi žēlastību un labprātību Dieva un cilvēku acīs.(LV) Proverbe 3:4 Astfel vei găsi favoare și bună înțelegere în ochii lui Dumnezeu și a oamenilor.(RO) Приповісті. 3:4 і знайдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й людини!(UA) Притчи 3:4 и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.(RU) ======= Proverbs 3:5 ============ Pro 3:5 Trust in the Lord with all your heart, And lean not on your own understanding;(NKJV) Proverbs 3:5 Trust in the Lorde with all thine heart, and leane not vnto thine owne wisdome.(GB-Geneva) Pro 3:5 Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;(DE) Spreuken 3:5 Vertrouw op den HEERE met uw ganse hart, en steun op uw verstand niet.(NL) Proverbes 3:5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;(FR) Proverbi 3:5 Confidati nel Signore con tutto il tuo cuore; E non appoggiarti in su la tua prudenza.(IT) Pro 3:5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.(Latin) Proverbios 3:5 Fíate de Jehová de todo tu corazón, y no estribes en tu propia prudencia.(ES) Provérbios 3:5 Confia no SENHOR com todo o teu coração; e não te apoies em teu [próprio] entendimento.(PT) Proverbs 3:5 Doufej v Hospodina celým srdcem svým, na rozumnost pak svou nezpoléhej.(CZ) Proverbs 3:5 Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.(PO) Proverbs 3:5 Luota Herraan kaikesta sydämestäs, ja älä luota ymmärryksees;(FI) Pro 3:5 ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου(GR-lxx) Példabeszédek 3:5 Bizodalmad legyen az Úrban teljes elmédbõl; a magad értelmére pedig ne támaszkodjál.(HU) Proverbs 3:5 Paļaujies uz To Kungu no visas savas sirds un nepaļaujies uz savu gudrību.(LV) Proverbe 3:5 Încrede-te în DOMNUL cu toată inima ta și nu te sprijini pe propria ta înțelegere.(RO) Приповісті. 3:5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!(UA) Притчи 3:5 Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.(RU) ======= Proverbs 3:6 ============ Pro 3:6 In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your paths.(NKJV) Proverbs 3:6 In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.(GB-Geneva) Pro 3:6 sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.(DE) Spreuken 3:6 Ken Hem in al uw wegen, en Hij zal uw paden recht maken.(NL) Proverbes 3:6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.(FR) Proverbi 3:6 Riconoscilo in tutte le tue vie, Ed egli addirizzerà i tuoi sentieri.(IT) Pro 3:6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.(Latin) Proverbios 3:6 Reconócelo en todos tus caminos, y Él enderezará tus veredas.(ES) Provérbios 3:6 Dá reconhecimento a ele em todas os teus caminhos; e ele endireitará tuas veredas.(PT) Proverbs 3:6 Na všech cestách svých snažuj se jej poznávati, a onť spravovati bude stezky tvé.(CZ) Proverbs 3:6 We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostować będzie ścieszki twoje.(PO) Proverbs 3:6 Mutta ajattele häntä kaikissa teissäs, niin hän sinua oikein johdattaa.(FI) Pro 3:6 ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ(GR-lxx) Példabeszédek 3:6 Minden te útaidban megismered õt; akkor õ igazgatja a te útaidat.(HU) Proverbs 3:6 Visos savos ceļos ņem Viņu vērā, tad Viņš darīs līdzenas tavas takas.(LV) Proverbe 3:6 Recunoaște-l în toate căile tale și el îți va îndrepta cărările.(RO) Приповісті. 3:6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки.(UA) Притчи 3:6 Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.(RU) ======= Proverbs 3:7 ============ Pro 3:7 Do not be wise in your own eyes; Fear the Lord and depart from evil.(NKJV) Proverbs 3:7 Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.(GB-Geneva) Pro 3:7 Dünke dich nicht, weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.(DE) Spreuken 3:7 Zijt niet wijs in uw ogen; vrees den HEERE, en wijk van het kwade.(NL) Proverbes 3:7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Eternel, et détourne-toi du mal:(FR) Proverbi 3:7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male.(IT) Pro 3:7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:(Latin) Proverbios 3:7 No seas sabio en tu propia opinión: Teme a Jehová, y apártate del mal;(ES) Provérbios 3:7 Não sejas sábio aos teus [próprios] olhos; teme ao SENHOR, e afasta-te do mal.(PT) Proverbs 3:7 Nebývej moudrý sám u sebe; boj se Hospodina, a odstup od zlého.(CZ) Proverbs 3:7 Nie bądź mądrym sam u siebie; ale się bój Pana, a odstąp od złego.(PO) Proverbs 3:7 Älä ole viisas mielestäs, vaan pelkääerraa, ja vältä pahaa.(FI) Pro 3:7 μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 3:7 Ne légy bölcs a te magad ítélete szerint; féld az Urat, és távozzál el a gonosztól.(HU) Proverbs 3:7 Neesi gudrs savās acīs; bīsties To Kungu un atkāpies no ļauna.(LV) Proverbe 3:7 Nu fi înțelept în ochii tăi; teme-te de DOMNUL și depărtează-te de rău.(RO) Приповісті. 3:7 Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого!(UA) Притчи 3:7 Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:(RU) ======= Proverbs 3:8 ============ Pro 3:8 It will be health to your flesh, And strength to your bones.(NKJV) Proverbs 3:8 So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.(GB-Geneva) Pro 3:8 Das wird deinem Leibe gesund sein und deine Gebeine erquicken.(DE) Spreuken 3:8 Het zal een medicijn voor uw navel zijn, en een bevochtiging voor uw beenderen.(NL) Proverbes 3:8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.(FR) Proverbi 3:8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa.(IT) Pro 3:8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.(Latin) Proverbios 3:8 Porque será medicina a tu ombligo, y tuétano a tus huesos.(ES) Provérbios 3:8 Isto será remédio para teu corpo, e alívio para teus ossos.(PT) Proverbs 3:8 Toť bude zdraví životu tvému, a rozvlažení kostem tvým.(CZ) Proverbs 3:8 To będzie zdrowiem żywotowi twemu, a odwilżeniem kościom twoim.(PO) Proverbs 3:8 Sillä se on navalles terveellinen, ja virvoittaa luus.(FI) Pro 3:8 τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου(GR-lxx) Példabeszédek 3:8 Egészség lesz [ez] a te testednek, és megújulás a te csontaidnak.(HU) Proverbs 3:8 Tās būs tavai miesai zāles, kas dziedina, un atspirgšana taviem kauliem.(LV) Proverbe 3:8 Va fi sănătate buricului tău și măduvă oaselor tale.(RO) Приповісті. 3:8 Це буде ліком для тіла твого, напоєм для костей твоїх.(UA) Притчи 3:8 это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.(RU) ======= Proverbs 3:9 ============ Pro 3:9 Honor the Lord with your possessions, And with the firstfruits of all your increase;(NKJV) Proverbs 3:9 Honour the Lorde with thy riches, and with the first fruites of all thine increase.(GB-Geneva) Pro 3:9 Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,(DE) Spreuken 3:9 Vereer den HEERE van uw goed, en van de eerstelingen al uwer inkomsten;(NL) Proverbes 3:9 Honore l'Eternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:(FR) Proverbi 3:9 Onora il Signore con le tue facoltà, E con le primizie d’ogni tua rendita;(IT) Pro 3:9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:(Latin) Proverbios 3:9 Honra a Jehová con tu sustancia, y con las primicias de todos tus frutos;(ES) Provérbios 3:9 Honra ao SENHOR com teus bens, e com a primeira parte de toda a tua renda.(PT) Proverbs 3:9 Cti Hospodina z statku svého, a z nejpřednějších věcí všech úrod svých,(CZ) Proverbs 3:9 Czcij Pana z majętności twojej, i z pierwiastek wszystkich dochodów twoich.(PO) Proverbs 3:9 Kunnioita Herraa tavarastas, ja kaikista vuoden tulos esikoisista;(FI) Pro 3:9 τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης(GR-lxx) Példabeszédek 3:9 Tiszteld az Urat a te marhádból, a te egész jövedelmed zsengéjébõl.(HU) Proverbs 3:9 Godā To Kungu no savas mantas, un no visa sava ienākuma pirmajiem,(LV) Proverbe 3:9 Onorează pe DOMNUL cu averea ta și cu primele roade din tot venitul tău;(RO) Приповісті. 3:9 Шануй Господа із маєтку свого, і з початку всіх плодів своїх,(UA) Притчи 3:9 Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,(RU) ======= Proverbs 3:10 ============ Pro 3:10 So your barns will be filled with plenty, And your vats will overflow with new wine.(NKJV) Proverbs 3:10 So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.(GB-Geneva) Pro 3:10 so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.(DE) Spreuken 3:10 Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen.(NL) Proverbes 3:10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.(FR) Proverbi 3:10 Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tigne traboccheranno di mosto.(IT) Pro 3:10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]~(Latin) Proverbios 3:10 y serán llenos tus graneros con abundancia, y tus lagares rebosarán de mosto.(ES) Provérbios 3:10 E teus celeiros se encherão de fartura; e teus tanques de espremer transbordarão de suco de uvas.(PT) Proverbs 3:10 A naplněny budou stodoly tvé hojností, a presové tvoji mstem oplývati budou.(CZ) Proverbs 3:10 A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.(PO) Proverbs 3:10 Niin sinun riihes täytetään kyllyydellä, ja sinun viinakuurnas vuotaa ylitse.(FI) Pro 3:10 ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν(GR-lxx) Példabeszédek 3:10 Eképen megtelnek a te csûreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi.(HU) Proverbs 3:10 Tad tavi šķūņi pildīsies ar pilnību, un tavi vīna spaidi plūdīs no jauna vīna.(LV) Proverbe 3:10 Astfel vor fi umplute hambarele tale cu abundență și teascurile tale vor da pe dinafară cu vin nou.(RO) Приповісті. 3:10 і будуть комори твої переповнені ситістю, а чавила твої будуть переливатись вином молодим!(UA) Притчи 3:10 и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.(RU) ======= Proverbs 3:11 ============ Pro 3:11 My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor detest His correction;(NKJV) Proverbs 3:11 My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.(GB-Geneva) Pro 3:11 Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seine Strafe.(DE) Spreuken 3:11 Mijn zoon! verwerp de tucht des HEEREN niet, en wees niet verdrietig over Zijn kastijding;(NL) Proverbes 3:11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;(FR) Proverbi 3:11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento;(IT) Pro 3:11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:(Latin) Proverbios 3:11 No deseches, hijo mío, el castigo de Jehová; ni te fatigues de su corrección;(ES) Provérbios 3:11 Filho meu, não rejeites a correção do SENHOR, nem te desagrades de sua repreensão;(PT) Proverbs 3:11 Kázně Hospodinovy, synu můj, nezamítej, aniž sobě oškliv domlouvání jeho.(CZ) Proverbs 3:11 Synu mój! karania Pańskiego nie odrzucaj, i nie uprzykrzaj sobie ćwiczenia jego.(PO) Proverbs 3:11 Poikani, älä Herran kuritusta hylkää, ja älä ole kärsimätön, kuin hän sinua rankaisee,(FI) Pro 3:11 υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος(GR-lxx) Példabeszédek 3:11 Az Úrnak fenyítését fiam, ne útáld meg, se meg ne únd az õ dorgálását.(HU) Proverbs 3:11 Mans bērns, neatmet Tā Kunga pamācīšanu, un lai viņa pārmācīšana tev neriebj;(LV) Proverbe 3:11 Fiul meu, nu disprețui disciplinarea DOMNULUI, nici nu obosi la îndreptarea lui,(RO) Приповісті. 3:11 Мій сину, карання Господнього не відкидай, і картання Його не вважай тягарем,(UA) Притчи 3:11 Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;(RU) ======= Proverbs 3:12 ============ Pro 3:12 For whom the Lord loves He corrects, Just as a father the son in whom he delights.(NKJV) Proverbs 3:12 For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.(GB-Geneva) Pro 3:12 Denn welchen der HERR liebt, den straft er, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.(DE) Spreuken 3:12 Want de HEERE kastijdt dengene, dien Hij liefheeft, ja, gelijk een vader den zoon, in denwelken hij een welbehagen heeft.(NL) Proverbes 3:12 Car l'Eternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.(FR) Proverbi 3:12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce.(IT) Pro 3:12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.(Latin) Proverbios 3:12 porque Jehová al que ama castiga, como el padre al hijo a quien quiere.(ES) Provérbios 3:12 Porque o SENHOR repreende a quem ele ama, assim como o pai ao filho, [a quem] ele quer bem.(PT) Proverbs 3:12 Nebo kohož miluje Hospodin, tresce, a to jako otec syna, jejž libuje.(CZ) Proverbs 3:12 Bo kogo Pan miłuje, tego karze, a to jako ojciec, który się w synu kocha.(PO) Proverbs 3:12 Sillä, jota Herra rakastaa, sitä hän rankaisee, ja on hänelle otollinen niinkuin poika isällensä.(FI) Pro 3:12 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται(GR-lxx) Példabeszédek 3:12 Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, és pedig mint az atya az õ fiát, a kit kedvel.(HU) Proverbs 3:12 Jo ko Tas Kungs mīļo, to Viņš pārmāca, kā tēvs dēlu, pie kā tam labs prāts.(LV) Proverbe 3:12 Fiindcă DOMNUL îndreaptă pe cine iubește, precum un tată pe fiul [în care] își găsește plăcere.(RO) Приповісті. 3:12 бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!(UA) Притчи 3:12 ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.(RU) ======= Proverbs 3:13 ============ Pro 3:13 Happy is the man who finds wisdom, And the man who gains understanding;(NKJV) Proverbs 3:13 Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.(GB-Geneva) Pro 3:13 Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!(DE) Spreuken 3:13 Welgelukzalig is de mens, die wijsheid vindt, en de mens, die verstandigheid voortbrengt!(NL) Proverbes 3:13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!(FR) Proverbi 3:13 Beato l’uomo che ha trovata sapienza, E l’uomo che ha ottenuto intendimento.(IT) Pro 3:13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.(Latin) Proverbios 3:13 Bienaventurado el hombre que halla la sabiduría, y que obtiene la inteligencia;(ES) Provérbios 3:13 Bem-aventurado o homem que encontra sabedoria, e o homem que ganha conhecimento.(PT) Proverbs 3:13 Blahoslavený člověk nalézající moudrost, a člověk vynášející opatrnost.(CZ) Proverbs 3:13 Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który dostanie roztropności.(PO) Proverbs 3:13 Autuas on se ihminen, joka viisauden löytää, ja se ihminen, joka ymmärryksen käsittää.(FI) Pro 3:13 μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν(GR-lxx) Példabeszédek 3:13 Boldog ember, a ki megnyerte a bölcseséget, és az ember, a ki értelmet szerez.(HU) Proverbs 3:13 Svētīgs tas cilvēks, kas atradis gudrību, un cilvēks, kam tiek saprašana.(LV) Proverbe 3:13 Fericit [este] omul [care] găsește înțelepciune și omul [care] obține înțelegere.(RO) Приповісті. 3:13 Блаженна людина, що мудрість знайшла, і людина, що розум одержала,(UA) Притчи 3:13 Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –(RU) ======= Proverbs 3:14 ============ Pro 3:14 For her proceeds are better than the profits of silver, And her gain than fine gold.(NKJV) Proverbs 3:14 For the marchandise thereof is better then the marchandise of siluer, and the gaine thereof is better then golde.(GB-Geneva) Pro 3:14 Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber; denn ihr Ertrag ist besser als Gold.(DE) Spreuken 3:14 Want haar koophandel is beter dan de koophandel van zilver, en haar inkomst dan het uitgegraven goud.(NL) Proverbes 3:14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;(FR) Proverbi 3:14 Perciocchè il traffico di essa è migliore che il traffico dell’argento, E la sua rendita è migliore che l’oro.(IT) Pro 3:14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.(Latin) Proverbios 3:14 porque su mercadería [es] mejor que la mercadería de la plata, y sus frutos más que el oro fino.(ES) Provérbios 3:14 Porque seu produto é melhor que o produto da prata; e seu valor, mais do que o do ouro fino.(PT) Proverbs 3:14 Lépeť jest zajisté těžeti jí, nežli těžeti stříbrem, anobrž nad výborné zlato užitek její.(CZ) Proverbs 3:14 Bo lepiej nią kupczyć, niżeli kupczyć srebrem: owszem pożyteczniejszy nad złoto dochód jej.(PO) Proverbs 3:14 Sillä parempi on kaupita häntä kuin kaupita hopiaa, ja hänen hedelmänsä on parempi kuin kulta.(FI) Pro 3:14 κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς(GR-lxx) Példabeszédek 3:14 Mert jobb ennek megszerzése az ezüstnek megszerzésénél, és a kiásott aranynál ennek jövedelme.(HU) Proverbs 3:14 Viņu mantot ir labāk nekā sudrabu mantot, un viņu krāt labāk nekā spožu zeltu.(LV) Proverbe 3:14 Căci comerțul cu ea [este] mai bun decât comerțul cu argint, iar câștigul ei decât aurul fin.(RO) Приповісті. 3:14 бо ліпше надбання її від надбання срібла, і від щирого золота ліпший прибуток її,(UA) Притчи 3:14 потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:(RU) ======= Proverbs 3:15 ============ Pro 3:15 She is more precious than rubies, And all the things you may desire cannot compare with her.(NKJV) Proverbs 3:15 It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.(GB-Geneva) Pro 3:15 Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.(DE) Spreuken 3:15 Zij is kostelijker dan robijnen en al; wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken.(NL) Proverbes 3:15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.(FR) Proverbi 3:15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia.(IT) Pro 3:15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.(Latin) Proverbios 3:15 Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella.(ES) Provérbios 3:15 Ela é mais preciosa do que rubis; e tudo o que podes desejar não se pode comparar a ela.(PT) Proverbs 3:15 Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí.(CZ) Proverbs 3:15 Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią.(PO) Proverbs 3:15 Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta.(FI) Pro 3:15 τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν(GR-lxx) Példabeszédek 3:15 Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörûségeid nem hasonlíthatók hozzá.(HU) Proverbs 3:15 Viņa ir dārgāka pār pērlēm un viss, ko tu kārotos, tai netiek līdzi.(LV) Proverbe 3:15 Ea [este] mai prețioasă decât rubinele și toate lucrurile pe care le dorești nu sunt de comparat cu ea.(RO) Приповісті. 3:15 дорожча за перли вона, і всіляке жадання твоє не зрівняється з нею.(UA) Притчи 3:15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.(RU) ======= Proverbs 3:16 ============ Pro 3:16 Length of days is in her right hand, In her left hand riches and honor.(NKJV) Proverbs 3:16 Length of dayes is in her right hand, and in her left hand riches and glory.(GB-Geneva) Pro 3:16 Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.(DE) Spreuken 3:16 Langheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer.(NL) Proverbes 3:16 Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.(FR) Proverbi 3:16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra.(IT) Pro 3:16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.(Latin) Proverbios 3:16 Largura de días está en su mano derecha; en su izquierda riquezas y honra.(ES) Provérbios 3:16 Extensão de dias [há] em sua mão direita; em sua esquerda riquezas e honra.(PT) Proverbs 3:16 Dlouhost dnů v pravici její, a v levici její bohatství a sláva.(CZ) Proverbs 3:16 Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność.(PO) Proverbs 3:16 Pitkä ikä on hänen oikialla kädellänsä, rikkaus ja kunnia hänen vasemmallansa.(FI) Pro 3:16 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα Példabeszédek 3:16 Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség.(HU) Proverbs 3:16 Garš mūžs ir viņas labā rokā, un viņas kreisā bagātība un gods.(LV) Proverbe 3:16 În mâna ei dreaptă [se află] lungimea zilelor [și] în stânga ei [sunt] bogățiile și onoarea.(RO) Приповісті. 3:16 Довгість днів у правиці її, багатство та слава в лівиці її.(UA) Притчи 3:16 Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава;(RU) ======= Proverbs 3:17 ============ Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.(NKJV) Proverbs 3:17 Her wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie.(GB-Geneva) Pro 3:17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.(DE) Spreuken 3:17 Haar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede.(NL) Proverbes 3:17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.(FR) Proverbi 3:17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace.(IT) Pro 3:17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.(Latin) Proverbios 3:17 Sus caminos son caminos deleitosos, y todas sus veredas paz.(ES) Provérbios 3:17 Seus caminhos são caminhos agradáveis; e todas as suas veredas são paz.(PT) Proverbs 3:17 Cesty její cesty utěšené, a všecky stezky její pokojné.(CZ) Proverbs 3:17 Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne.(PO) Proverbs 3:17 Hänen tiensä ovat iloiset, ja kaikki hänen askeleensa rauha.(FI) Pro 3:17 αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ(GR-lxx) Példabeszédek 3:17 Az õ útai gyönyörûséges útak, és minden ösvényei: békesség.(HU) Proverbs 3:17 Viņas ceļi ir jauki ceļi, un visas viņas takas ir miers.(LV) Proverbe 3:17 Căile ei [sunt] căi plăcute și toate cărările ei [sunt] pace.(RO) Приповісті. 3:17 Дороги її то дороги приємности, всі стежки її мир.(UA) Притчи 3:17 пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные.(RU) ======= Proverbs 3:18 ============ Pro 3:18 She is a tree of life to those who take hold of her, And happy are all who retain her.(NKJV) Proverbs 3:18 She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.(GB-Geneva) Pro 3:18 Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.(DE) Spreuken 3:18 Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vasthoudt, wordt gelukzalig.(NL) Proverbes 3:18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.(FR) Proverbi 3:18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono.(IT) Pro 3:18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.(Latin) Proverbios 3:18 Ella [es] árbol de vida a los que la abrazan, y bienaventurados son los que la retienen.(ES) Provérbios 3:18 Ela é uma árvore de vida para os que dela pegam; e bem-aventurados são todos os que a retêm.(PT) Proverbs 3:18 Stromem života jest těm, kteříž jí dosahují, a kteříž ji mají, blahoslavení jsou.(CZ) Proverbs 3:18 Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.(PO) Proverbs 3:18 Hän on elämän puu niille, jotka häneen rupeevat; ja autuaat ovat ne, jotka hänen pitävät.(FI) Pro 3:18 ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ᾽ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής(GR-lxx) Példabeszédek 3:18 Életnek fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik megtartják boldogok!(HU) Proverbs 3:18 Viņa ir dzīvības koks tiem, kas viņu tver, un kas viņu cieti tur, tas ir laimīgs.(LV) Proverbe 3:18 Ea [este] un pom al vieții pentru cei ce o țin strâns și fericit [este cel] care o păstrează.(RO) Приповісті. 3:18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто держить її!(UA) Притчи 3:18 Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!(RU) ======= Proverbs 3:19 ============ Pro 3:19 The Lord by wisdom founded the earth; By understanding He established the heavens;(NKJV) Proverbs 3:19 The Lorde by wisdome hath layde the foundation of the earth, and hath stablished the heauens through vnderstanding.(GB-Geneva) Pro 3:19 Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.(DE) Spreuken 3:19 De HEERE heeft de aarde door wijsheid gegrond, de hemelen door verstandigheid bereid.(NL) Proverbes 3:19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;(FR) Proverbi 3:19 Il Signore ha fondata la terra con sapienza; Egli ha stabiliti i cieli con intendimento.(IT) Pro 3:19 Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit cælos prudentia.(Latin) Proverbios 3:19 Jehová con sabiduría fundó la tierra; afirmó los cielos con inteligencia.(ES) Provérbios 3:19 O SENHOR com sabedoria fundou a terra; ele preparou os céus com a inteligência.(PT) Proverbs 3:19 Hospodin moudrostí založil zemi, utvrdil nebesa opatrností.(CZ) Proverbs 3:19 Pan mądrością ugruntował ziemię, a roztropnością umocnił niebiosa.(PO) Proverbs 3:19 Sillä Herra on viisaudella maan perustanut, ja taivaat toimella valmistanut.(FI) Pro 3:19 ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει(GR-lxx) Példabeszédek 3:19 Az Úr bölcseséggel fundálta a földet, erõsítette az eget értelemmel.(HU) Proverbs 3:19 Tas Kungs ar gudrību licis pamatus zemei, ar saprašanu viņš sataisījis debesis.(LV) Proverbe 3:19 DOMNUL prin înțelepciune a fondat pământul, prin înțelegere a întemeiat cerurile.(RO) Приповісті. 3:19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.(UA) Притчи 3:19 Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;(RU) ======= Proverbs 3:20 ============ Pro 3:20 By His knowledge the depths were broken up, And clouds drop down the dew.(NKJV) Proverbs 3:20 By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.(GB-Geneva) Pro 3:20 Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilt und die Wolken mit Tau triefend gemacht.(DE) Spreuken 3:20 Door Zijn wetenschap zijn de afgronden gekloofd, en de wolken druipen dauw.(NL) Proverbes 3:20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.(FR) Proverbi 3:20 Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada.(IT) Pro 3:20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]~(Latin) Proverbios 3:20 Por su inteligencia los abismos fueron divididos, y los cielos destilan rocío.(ES) Provérbios 3:20 Com seu conhecimento se fenderam os abismos, e as nuvens gotejam orvalho.(PT) Proverbs 3:20 Uměním jeho propasti protrhují se, a oblakové vydávají rosu.(CZ) Proverbs 3:20 Umiejętnością jego rozstąpiły się przepaści, a obłoki rosą kropią.(PO) Proverbs 3:20 Hänen viisaudessansa ovat syvyydet eroitetut, ja pivet pisaroivat kasteen.(FI) Pro 3:20 ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους(GR-lxx) Példabeszédek 3:20 Az õ tudománya által fakadtak ki a mélységbõl [a vizek,] és a felhõk csepegnek harmatot,(HU) Proverbs 3:20 Caur Viņa ziņu plūda ūdens plūdi, un padebeši pilēja ar rasu.(LV) Proverbe 3:20 Prin cunoașterea lui sunt despicate adâncurile și norii picură roua.(RO) Приповісті. 3:20 Знанням Його порозкривались безодні, і кроплять росою ті хмари.(UA) Притчи 3:20 Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.(RU) ======= Proverbs 3:21 ============ Pro 3:21 My son, let them not depart from your eyes-- Keep sound wisdom and discretion;(NKJV) Proverbs 3:21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.(GB-Geneva) Pro 3:21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.(DE) Spreuken 3:21 Mijn zoon! laat ze niet afwijken van uw ogen; bewaar de bestendige wijsheid en bedachtzaamheid.(NL) Proverbes 3:21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:(FR) Proverbi 3:21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento;(IT) Pro 3:21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,(Latin) Proverbios 3:21 Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la sabiduría y el consejo;(ES) Provérbios 3:21 Filho meu, que [estes] não se afastem de teus olhos; guarda a sabedoria e o bom-senso.(PT) Proverbs 3:21 Synu můj, nechť neodcházejí ty věci od očí tvých, ostříhej zdravého naučení a prozřetelnosti.(CZ) Proverbs 3:21 Synu mój! niech to nie odstępuje od oczów twych: strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;(PO) Proverbs 3:21 Poikani, älä salli näitä silmistäs tulla pois, niin sinä tulet onnelliseksi ja viisaaksi.(FI) Pro 3:21 υἱέ μὴ παραρρυῇς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν(GR-lxx) Példabeszédek 3:21 Fiam, ne távozzanak el a te szemeidtõl, õrizd meg az igaz [bölcseséget,] és a meggondolást!(HU) Proverbs 3:21 Mans bērns, lai tās neizzūd no tavām acīm, pasargi apdomīgu prātu un samaņu.(LV) Proverbe 3:21 Fiul meu, să nu se depărteze ele de ochii tăi! Păzește înțelepciunea sănătoasă și discernerea;(RO) Приповісті. 3:21 Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність,(UA) Притчи 3:21 Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,(RU) ======= Proverbs 3:22 ============ Pro 3:22 So they will be life to your soul And grace to your neck.(NKJV) Proverbs 3:22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.(GB-Geneva) Pro 3:22 Das wird deiner Seele Leben sein und ein Schmuck deinem Halse.(DE) Spreuken 3:22 Want zij zullen het leven voor uw ziel zijn, en een aangenaamheid voor uw hals.(NL) Proverbes 3:22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.(FR) Proverbi 3:22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola.(IT) Pro 3:22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.(Latin) Proverbios 3:22 Y serán vida a tu alma, y gracia a tu cuello.(ES) Provérbios 3:22 Porque serão vida para tua alma, e graça para teu pescoço.(PT) Proverbs 3:22 I budeť to životem duši tvé, a ozdobou hrdlu tvému.(CZ) Proverbs 3:22 I będą żywotem duszy twojej, a ozdobą szyi twojej.(PO) Proverbs 3:22 Se on sinun sielus elämä; ja sinun suus on otollinen.(FI) Pro 3:22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ Példabeszédek 3:22 És lesznek [ezek] élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.(HU) Proverbs 3:22 Jo tā būs tavas dvēseles dzīvība un glītums tavam kaklam.(LV) Proverbe 3:22 Astfel ele vor fi viață sufletului tău și grație gâtului tău.(RO) Приповісті. 3:22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,(UA) Притчи 3:22 и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.(RU) ======= Proverbs 3:23 ============ Pro 3:23 Then you will walk safely in your way, And your foot will not stumble.(NKJV) Proverbs 3:23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.(GB-Geneva) Pro 3:23 Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.(DE) Spreuken 3:23 Dan zult gij uw weg zeker wandelen, en gij zult uw voet niet stoten.(NL) Proverbes 3:23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.(FR) Proverbi 3:23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà.(IT) Pro 3:23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.(Latin) Proverbios 3:23 Entonces andarás por tu camino confiadamente, y tu pie no tropezará.(ES) Provérbios 3:23 Então andarás por teu caminho em segurança; e com teus pés não tropeçarás.(PT) Proverbs 3:23 Tehdy choditi budeš bezpečně cestou svou, a v nohu svou neurazíš se.(CZ) Proverbs 3:23 Tedy będziesz chodził bezpiecznie droga twoją, a noga twoja nie potknie się.(PO) Proverbs 3:23 Silloin sinä murheetoinna vaellat teissäs, ettet jalkaas loukkaa.(FI) Pro 3:23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ(GR-lxx) Példabeszédek 3:23 Akkor bátorsággal járod a te útadat, és a te lábadat meg nem ütöd.(HU) Proverbs 3:23 Tad tu savu ceļu staigāsi droši, un tava kāja nepiedauzīsies;(LV) Proverbe 3:23 Atunci vei umbla în siguranță pe calea ta și piciorul tău nu se va poticni.(RO) Приповісті. 3:23 Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться!(UA) Притчи 3:23 Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.(RU) ======= Proverbs 3:24 ============ Pro 3:24 When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.(NKJV) Proverbs 3:24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.(GB-Geneva) Pro 3:24 Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,(DE) Spreuken 3:24 Zo gij nederligt, zult gij niet schrikken; maar gij zult nederliggen en uw slaap zal zoet wezen.(NL) Proverbes 3:24 Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.(FR) Proverbi 3:24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce.(IT) Pro 3:24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.(Latin) Proverbios 3:24 Cuando te acuestes, no tendrás temor; sino que te acostarás, y será dulce tu sueño.(ES) Provérbios 3:24 Quando te deitares, não terás medo; tu deitarás, e teu sono será suave.(PT) Proverbs 3:24 Když lehneš, nebudeš se strašiti, ale odpočívati budeš, a bude libý sen tvůj.(CZ) Proverbs 3:24 Jeźli się układziesz, nie będziesz się lękał; a gdy się uspokoisz, wdzięczny będzie sen twój.(PO) Proverbs 3:24 Et sinä pelkää maata pantuas, mutta makaat; ja sinun unes on sinulle makia,(FI) Pro 3:24 ἐὰν γὰρ κάθῃ ἄφοβος ἔσῃ ἐὰν δὲ καθεύδῃς ἡδέως ὑπνώσεις(GR-lxx) Példabeszédek 3:24 Mikor lefekszel, nem rettegsz; hanem lefekszel és gyönyörûséges lesz a te álmod.(HU) Proverbs 3:24 Apguldamies tu nebīsies, bet gulēsi, un tavs miegs būs gards.(LV) Proverbe 3:24 Când te culci, nu te vei teme; da, te vei culca și somnul tău va fi dulce.(RO) Приповісті. 3:24 Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.(UA) Притчи 3:24 Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.(RU) ======= Proverbs 3:25 ============ Pro 3:25 Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;(NKJV) Proverbs 3:25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.(GB-Geneva) Pro 3:25 daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.(DE) Spreuken 3:25 Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.(NL) Proverbes 3:25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;(FR) Proverbi 3:25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà.(IT) Pro 3:25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.(Latin) Proverbios 3:25 No tendrás temor de pavor repentino, ni de la ruina de los impíos cuando viniere:(ES) Provérbios 3:25 Não temas o pavor repentino; nem da assolação dos perversos, quando vier.(PT) Proverbs 3:25 Nelekneš se strachu náhlého, ani zpuštění bezbožníků, když přijde.(CZ) Proverbs 3:25 Nie ulękniesz się strachu nagłego, ani spustoszenia bezbożników, gdy przyjdzie.(PO) Proverbs 3:25 Ettei sinun tarvitse peljätä äkillistä hirmua, eikä jumalattomain hävitystä, kuin se tulee.(FI) Pro 3:25 καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας(GR-lxx) Példabeszédek 3:25 Ne félj a hirtelen való félelemtõl, és a gonoszok pusztításától, ha eljõ;(HU) Proverbs 3:25 Tu nebīsies no piepešas izbailes, nedz no bezdievīgo posta, kad tas nāk;(LV) Proverbe 3:25 Nu te teme de spaima năprasnică, nici de pustiirea celor stricați când vine.(RO) Приповісті. 3:25 Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,(UA) Притчи 3:25 Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;(RU) ======= Proverbs 3:26 ============ Pro 3:26 For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.(NKJV) Proverbs 3:26 For the Lorde shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.(GB-Geneva) Pro 3:26 Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.(DE) Spreuken 3:26 Want de HEERE zal met uw hoop wezen, en Hij zal uw voet bewaren van gevangen te worden.(NL) Proverbes 3:26 Car l'Eternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.(FR) Proverbi 3:26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso.(IT) Pro 3:26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]~(Latin) Proverbios 3:26 Porque Jehová será tu confianza, y Él preservará tu pie de ser preso.(ES) Provérbios 3:26 Porque o SENHOR será tua esperança; e ele guardará teus pés para que não sejam presos.(PT) Proverbs 3:26 Nebo Hospodin bude doufání tvé, a ostříhati bude nohy tvé, abys nebyl lapen.(CZ) Proverbs 3:26 Albowiem Pan będzie ufaniem twojem, a nogi twojej będzie strzegł od samołówki.(PO) Proverbs 3:26 Sillä Herra on sinun lohdutukses; hän varjelee sinun jalkas, ettei sitä saavuteta.(FI) Pro 3:26 ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς(GR-lxx) Példabeszédek 3:26 Mert az Úr lesz a te bizodalmad és megõrzi a te lábadat a fogságtól.(HU) Proverbs 3:26 Jo Tas Kungs būs tavs patvērums un pasargās tavu kāju no valgiem.(LV) Proverbe 3:26 Fiindcă DOMNUL va fi încrederea ta și îți va păstra piciorul să nu fie prins.(RO) Приповісті. 3:26 бо твоєю надією буде Господь, і Він пильнуватиме ногу твою, щоб вона не зловилась у пастку!(UA) Притчи 3:26 потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.(RU) ======= Proverbs 3:27 ============ Pro 3:27 Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.(NKJV) Proverbs 3:27 Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.(GB-Geneva) Pro 3:27 Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.(DE) Spreuken 3:27 Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen.(NL) Proverbes 3:27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.(FR) Proverbi 3:27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo.(IT) Pro 3:27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.(Latin) Proverbios 3:27 No detengas el bien de aquél a quien es debido, cuando tuvieres poder para hacerlo.(ES) Provérbios 3:27 Não detenhas o bem daqueles que possuem [o direito de recebê-l] o, se tiveres em tuas mãos poder para o fazeres.(PT) Proverbs 3:27 Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil.(CZ) Proverbs 3:27 Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił.(PO) Proverbs 3:27 Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat.(FI) Pro 3:27 μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν(GR-lxx) Példabeszédek 3:27 Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése.(HU) Proverbs 3:27 Neliedzies labu darīt, kam tas nākas, ja Dievs devis, ka tev pie rokas, to darīt;(LV) Proverbe 3:27 Nu opri binele de la cei cărora li se cuvine, când stă în puterea mâinii tale să [o] faci.(RO) Приповісті. 3:27 Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити,(UA) Притчи 3:27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.(RU) ======= Proverbs 3:28 ============ Pro 3:28 Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.(NKJV) Proverbs 3:28 Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.(GB-Geneva) Pro 3:28 Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.(DE) Spreuken 3:28 Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.(NL) Proverbes 3:28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.(FR) Proverbi 3:28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.(IT) Pro 3:28 Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.(Latin) Proverbios 3:28 No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.(ES) Provérbios 3:28 Não digas a teu próximo: Vai, e volta [depois] , que amanhã te darei; Se tu tiveres contigo [o que ele te pede] .(PT) Proverbs 3:28 Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.(CZ) Proverbs 3:28 Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.(PO) Proverbs 3:28 Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.(FI) Pro 3:28 μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα(GR-lxx) Példabeszédek 3:28 Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.](HU) Proverbs 3:28 Nesaki uz savu tuvāko: “Ej un nāc, es tev rīt došu!” un tev tomēr ir.(LV) Proverbe 3:28 Nu spune vecinului tău: Du-te și revino, și mâine [îți] voi da; când ai lângă tine [ce îi trebuie].(RO) Приповісті. 3:28 не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.(UA) Притчи 3:28 Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.(RU) ======= Proverbs 3:29 ============ Pro 3:29 Do not devise evil against your neighbor, For he dwells by you for safety's sake.(NKJV) Proverbs 3:29 Intend none hurt against thy neighbour, seeing he doeth dwell without feare by thee.(GB-Geneva) Pro 3:29 Trachte nicht Böses wider deinen Nächsten, der auf Treue bei dir wohnt.(DE) Spreuken 3:29 Smeed geen kwaad tegen uw naaste, aangezien hij met vertrouwen bij u woont.(NL) Proverbes 3:29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.(FR) Proverbi 3:29 Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco.(IT) Pro 3:29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.(Latin) Proverbios 3:29 No intentes mal contra tu prójimo, estando él confiado de ti.(ES) Provérbios 3:29 Não planejes o mal contra teu próximo, pois ele mora tendo confiança em ti.(PT) Proverbs 3:29 Neukládej proti bližnímu svému zlého, kterýž s tebou dověrně bydlí.(CZ) Proverbs 3:29 Nie knuj złego przeciwko bliźniemu twemu, gdyż on z tobą dowiernie mieszka.(PO) Proverbs 3:29 Älä pyydä sinun ystäväs vahinkoa, joka hyvässä toivossa asuu sinun tykönäs.(FI) Pro 3:29 μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί(GR-lxx) Példabeszédek 3:29 Ne forralj a te felebarátod ellen gonoszt, holott õ együtt ül bátorságosan te veled.(HU) Proverbs 3:29 Neperē ļauna pret savu tuvāko, kad tas tev uzticēdamies pie tevis dzīvo.(LV) Proverbe 3:29 Nu plănui răul împotriva vecinului tău, văzând că el trăiește în siguranță lângă tine.(RO) Приповісті. 3:29 Не виорюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.(UA) Притчи 3:29 Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.(RU) ======= Proverbs 3:30 ============ Pro 3:30 Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.(NKJV) Proverbs 3:30 Striue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.(GB-Geneva) Pro 3:30 Hadere nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.(DE) Spreuken 3:30 Twist met een mens niet zonder oorzaak, zo hij u geen kwaad gedaan heeft.(NL) Proverbes 3:30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.(FR) Proverbi 3:30 Non litigar con alcuno senza cagione, S’egli non ti ha fatto alcun torto.(IT) Pro 3:30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.(Latin) Proverbios 3:30 No pleitees con alguno sin razón, si él no te ha hecho agravio.(ES) Provérbios 3:30 Não brigues contra alguém sem motivo, se ele não fez mal contra ti.(PT) Proverbs 3:30 Nevaď se s člověkem bez příčiny, jestližeť neučinil zlého.(CZ) Proverbs 3:30 Nie wadź się z człowiekiem bez przyczyny, jeźliżeć nic złego nie wyrządził.(PO) Proverbs 3:30 Älä kenenkään kanssa toru ilman syytä, jos hän ei mitään pahaa sinulle tehnyt ole.(FI) Pro 3:30 μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν(GR-lxx) Példabeszédek 3:30 Ne háborogj egy emberrel is ok nélkül, ha nem illetett gonoszszal téged.(HU) Proverbs 3:30 Nebaries par nepatiesu ar cilvēku ja viņš tev ļauna nav darījis.(LV) Proverbe 3:30 Nu te certa fără motiv cu un om, dacă nu ți-a făcut niciun rău.(RO) Приповісті. 3:30 Не сварися з людиною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.(UA) Притчи 3:30 Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.(RU) ======= Proverbs 3:31 ============ Pro 3:31 Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;(NKJV) Proverbs 3:31 Bee not enuious for the wicked man, neither chuse any of his wayes.(GB-Geneva) Pro 3:31 Eifere nicht einem Frevler nach und erwähle seiner Wege keinen;(DE) Spreuken 3:31 Zijt niet nijdig over een man des gewelds, en verkies geen van zijn wegen.(NL) Proverbes 3:31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.(FR) Proverbi 3:31 Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie.(IT) Pro 3:31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus:(Latin) Proverbios 3:31 No envidies al hombre injusto, ni escojas ninguno de sus caminos.(ES) Provérbios 3:31 Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas [seguir] algum dos caminhos dele.(PT) Proverbs 3:31 Nechtěj záviděti muži dráči, aniž zvoluj které cesty jeho.(CZ) Proverbs 3:31 Nie zajrzyj mężowi gwałt czyniącemu, a nie obieraj żadnej drogi jego.(PO) Proverbs 3:31 Älä kiivoittele väärää miestä, älä noudata hänen retkiänsä.(FI) Pro 3:31 μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν(GR-lxx) Példabeszédek 3:31 Ne irígykedjél az erõszakos emberre, és néki semmi útát ne válaszd.(HU) Proverbs 3:31 Neapskaudi varas darītāju un neizraugies sev neviena no viņa ceļiem;(LV) Proverbe 3:31 Nu invidia pe opresor și nu alege niciuna din căile lui.(RO) Приповісті. 3:31 Не заздри насильникові, і ні однієї з доріг його не вибирай,(UA) Притчи 3:31 Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;(RU) ======= Proverbs 3:32 ============ Pro 3:32 For the perverse person is an abomination to the Lord, But His secret counsel is with the upright.(NKJV) Proverbs 3:32 For the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.(GB-Geneva) Pro 3:32 denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen, und sein Geheimnis ist bei den Frommen.(DE) Spreuken 3:32 Want de afwijker is den HEERE een gruwel; maar Zijn verborgenheid is met den oprechte.(NL) Proverbes 3:32 Car l'Eternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;(FR) Proverbi 3:32 Perciocchè l’uomo perverso è cosa abbominevole al Signore; Ma egli comunica il suo consiglio con gli uomini diritti.(IT) Pro 3:32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.(Latin) Proverbios 3:32 Porque el perverso es abominación a Jehová; mas su comunión íntima es con los rectos.(ES) Provérbios 3:32 Porque o SENHOR abomina o [s] perverso [s] ; mas ele [guarda] seu segredo com os justos.(PT) Proverbs 3:32 Nebo ohavností jest Hospodinu převrácenec, ale s upřímými tajemství jeho.(CZ) Proverbs 3:32 Albowiem przewrotny jest obrzydliwością przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;(PO) Proverbs 3:32 Sillä pahanilkiset ovat Herralle kauhistus; mutta hänen salaisuutensa on hurskasten tykönä.(FI) Pro 3:32 ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει(GR-lxx) Példabeszédek 3:32 Mert útálja az Úr az engedetlent; és az igazakkal van az õ titka.(HU) Proverbs 3:32 Jo netiklais Tam Kungam ir negantība, bet viņam ir draudzība ar sirdsskaidriem.(LV) Proverbe 3:32 Fiindcă cel pervers [este] urâciune pentru DOMNUL, dar taina lui [este] cu cei drepți.(RO) Приповісті. 3:32 бо бридить Господь крутіями, а з праведними в Нього дружба.(UA) Притчи 3:32 потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.(RU) ======= Proverbs 3:33 ============ Pro 3:33 The curse of the Lord is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.(NKJV) Proverbs 3:33 The curse of the Lorde is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.(GB-Geneva) Pro 3:33 Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.(DE) Spreuken 3:33 De vloek des HEEREN is in het huis des goddelozen; maar de woning der rechtvaardigen zal Hij zegenen.(NL) Proverbes 3:33 La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;(FR) Proverbi 3:33 La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti.(IT) Pro 3:33 Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.(Latin) Proverbios 3:33 La maldición de Jehová [está] en la casa del impío; mas Él bendice el hogar del justo.(ES) Provérbios 3:33 A maldição do SENHOR [está] na casa do perverso; porém ele abençoa a morada dos justos.(PT) Proverbs 3:33 Zlořečení Hospodinovo jest v domě bezbožníka, ale příbytku spravedlivých žehná:(CZ) Proverbs 3:33 Przeklęstwo Pańskie jest w domu niezbożnika; ale przybytkowi sprawiedliwych błogosławi,(PO) Proverbs 3:33 Jumalattoman huoneessa on Herran kirous; muttavanhurskaan maja siunataan.(FI) Pro 3:33 κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται(GR-lxx) Példabeszédek 3:33 Az Úrnak átka van a gonosznak házán; de az igazaknak lakhelyét megáldja.(HU) Proverbs 3:33 Tā Kunga lāsti ir bezdievīga namā, bet taisno mājas vietu viņš svētī.(LV) Proverbe 3:33 Blestemul DOMNULUI [este] în casa celui stricat, dar el binecuvântează locuința celor drepți.(RO) Приповісті. 3:33 Прокляття Господнє на домі безбожного, а мешкання праведних Він благословить,(UA) Притчи 3:33 Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.(RU) ======= Proverbs 3:34 ============ Pro 3:34 Surely He scorns the scornful, But gives grace to the humble.(NKJV) Proverbs 3:34 With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.(GB-Geneva) Pro 3:34 Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.(DE) Spreuken 3:34 Zekerlijk, de spotters zal Hij bespotten, maar den zachtmoedigen zal Hij genade geven.(NL) Proverbes 3:34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;(FR) Proverbi 3:34 Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili.(IT) Pro 3:34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.(Latin) Proverbios 3:34 Ciertamente Él escarnece a los escarnecedores, y a los humildes da gracia.(ES) Provérbios 3:34 Certamente ele zombará dos zombadores; mas dará graça aos humildes.(PT) Proverbs 3:34 Poněvadž posměvačům on se posmívá, pokorným pak dává milost.(CZ) Proverbs 3:34 Ponieważ on szydzi z pośmiewców, ale pokornym łaskę daje.(PO) Proverbs 3:34 Hän pilkkaa pilkkaajia; mutta nöyrille hän antaa armon.(FI) Pro 3:34 κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν(GR-lxx) Példabeszédek 3:34 Ha kik csúfolók, õ megcsúfolja [azokat;] a szelídeknek pedig ád kedvességet.(HU) Proverbs 3:34 Smējējus tiešām viņš apsmies, bet pazemīgiem dos žēlastību.(LV) Proverbe 3:34 Într-adevăr, el batjocorește pe batjocoritori, dar dă har celor umili.(RO) Приповісті. 3:34 з насмішників Він насміхається, а покірливим милість дає.(UA) Притчи 3:34 Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.(RU) ======= Proverbs 3:35 ============ Pro 3:35 The wise shall inherit glory, But shame shall be the legacy of fools.(NKJV) Proverbs 3:35 The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.(GB-Geneva) Pro 3:35 Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.(DE) Spreuken 3:35 De wijzen zullen eer beerven; maar elkeen der zotten neemt schande op zich.(NL) Proverbes 3:35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.(FR) Proverbi 3:35 I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia.(IT) Pro 3:35 Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]~(Latin) Proverbios 3:35 Los sabios heredarán honra; mas los necios llevarán ignominia.(ES) Provérbios 3:35 Os sábios herdarão honra; porém os loucos terão sobre si confusão.(PT) Proverbs 3:35 Slávu moudří dědičně obdrží, ale blázny hubí pohanění.(CZ) Proverbs 3:35 Mądrzy dziedzicznie sławę osiędą, ale głupi odniosą zelżywość.(PO) Proverbs 3:35 Viisaat kunnian perivät, mutta tyhmät häpiän saavat.(FI) Pro 3:35 δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν(GR-lxx) Példabeszédek 3:35 A bölcsek tisztességet örökölnek; a bolondok pedig gyalázatot aratnak.(HU) Proverbs 3:35 Gudrie iemantos godu, bet ģeķi atradīs kaunu.(LV) Proverbe 3:35 Cei înțelepți vor moșteni glorie, dar rușinea va fi înălțarea proștilor.(RO) Приповісті. 3:35 Мудрі славу вспадковують, а нерозумні носитимуть сором.(UA) Притчи 3:35 Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.(RU) ======= Proverbs 4:1 ============ Pro 4:1 Hear, my children, the instruction of a father, And give attention to know understanding;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |