BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV)
Proverbs 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(GB-Geneva)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(DE)
Spreuken 8:1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?(NL)
Proverbes 8:1 La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?(FR)
Proverbi 8:1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?(IT)
Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin)
Proverbios 8:1 ¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?(ES)
Provérbios 8:1 Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?(PT)
Proverbs 8:1 Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?(CZ)
Proverbs 8:1 Izali mądrość nie woła, i roztropność nie wydaje głosu swego?(PO)
Proverbs 8:1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?(FI)
Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:1 Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az õ szavát?(HU)
Proverbs 8:1 Vai gudrība nesauc, un atzīšana nepaceļ savu balsi?(LV)
Proverbe 8:1 Nu strigă înțelepciunea? Și înțelegerea nu își ridică vocea?(RO)
Приповісті. 8:1 Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?(UA)
Притчи 8:1 Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?(RU)

======= Proverbs 8:2 ============
Pro 8:2 She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.(NKJV)
Proverbs 8:2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.(GB-Geneva)
Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.(DE)
Spreuken 8:2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;(NL)
Proverbes 8:2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;(FR)
Proverbi 8:2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi.(IT)
Pro 8:2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,(Latin)
Proverbios 8:2 Está en las alturas junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se pone de pie;(ES)
Provérbios 8:2 Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe.(PT)
Proverbs 8:2 Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,(CZ)
Proverbs 8:2 Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dróg stoi.(PO)
Proverbs 8:2 Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.(FI)
Pro 8:2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:2 A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.(HU)
Proverbs 8:2 Kalnu virsgalā tā stāv, ceļmalā uz ceļu jūtīm;(LV)
Proverbe 8:2 [Ea] stă în picioare pe vârful locurilor înalte, la răspântiile cărărilor.(RO)
Приповісті. 8:2 На верхів'ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!(UA)
Притчи 8:2 Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;(RU)

======= Proverbs 8:3 ============
Pro 8:3 She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:(NKJV)
Proverbs 8:3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,(GB-Geneva)
Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:(DE)
Spreuken 8:3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:(NL)
Proverbes 8:3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:(FR)
Proverbi 8:3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case,(IT)
Pro 8:3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:(Latin)
Proverbios 8:3 En el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:(ES)
Provérbios 8:3 Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:(PT)
Proverbs 8:3 U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:(CZ)
Proverbs 8:3 U bram, kędy się chodzi do miasta, i w wejściu u drzwi woła, mówiąc:(PO)
Proverbs 8:3 Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:(FI)
Pro 8:3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται(GR-lxx)
Példabeszédek 8:3 A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.(HU)
Proverbs 8:3 Pie vārtiem pilsētas priekšā, kur pa vārtiem ieiet, viņa skaņi sauc:(LV)
Proverbe 8:3 Strigă la porți, la intrarea cetății, la venire înaintea ușilor.(RO)
Приповісті. 8:3 При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:(UA)
Притчи 8:3 она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:(RU)

======= Proverbs 8:4 ============
Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NKJV)
Proverbs 8:4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.(GB-Geneva)
Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.(DE)
Spreuken 8:4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.(NL)
Proverbes 8:4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.(FR)
Proverbi 8:4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo.(IT)
Pro 8:4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.(Latin)
Proverbios 8:4 Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz [se dirige] a los hijos de los hombres.(ES)
Provérbios 8:4 Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens.(PT)
Proverbs 8:4 Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.(CZ)
Proverbs 8:4 Na was wołam, o mężowie! a głos mój obracam do synów ludzkich.(PO)
Proverbs 8:4 Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;(FI)
Pro 8:4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων(GR-lxx)
Példabeszédek 8:4 Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz [van!](HU)
Proverbs 8:4 “Uz jums, vīri, es saucu, un mana balss iet pie cilvēku bērniem.(LV)
Proverbe 8:4 Vouă vă strig oamenilor; și vocea mea [este] spre fiii omului.(RO)
Приповісті. 8:4 До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:(UA)
Притчи 8:4 „к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!(RU)

======= Proverbs 8:5 ============
Pro 8:5 O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.(NKJV)
Proverbs 8:5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.(GB-Geneva)
Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!(DE)
Spreuken 8:5 Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart.(NL)
Proverbes 8:5 Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.(FR)
Proverbi 8:5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno.(IT)
Pro 8:5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.(Latin)
Proverbios 8:5 Entended, simples, discreción; y vosotros, necios, entrad en cordura.(ES)
Provérbios 8:5 Vós que sois ingênuos, entendei a prudência; e vós que sois loucos, entendei [de] coração.(PT)
Proverbs 8:5 Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.(CZ)
Proverbs 8:5 Zrozumijcie prostacy ostrożność, a głupi zrozumijcie sercem.(PO)
Proverbs 8:5 Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.(FI)
Pro 8:5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:5 Értsétek meg ti együgyûek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.(HU)
Proverbs 8:5 Ņemiet vērā, nejēgas, gudrību, un, ģeķi, paliekat prātīgi!(LV)
Proverbe 8:5 Voi, cei simpli, înțelegeți înțelepciunea; și voi, proștilor, fiți cu o inimă înțelegătoare.(RO)
Приповісті. 8:5 Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!(UA)
Притчи 8:5 Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые - разуму.(RU)

======= Proverbs 8:6 ============
Pro 8:6 Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;(NKJV)
Proverbs 8:6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.(GB-Geneva)
Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.(DE)
Spreuken 8:6 Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.(NL)
Proverbes 8:6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.(FR)
Proverbi 8:6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte.(IT)
Pro 8:6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.(Latin)
Proverbios 8:6 Oíd, porque hablaré cosas excelentes; y abriré mis labios para cosas rectas.(ES)
Provérbios 8:6 Ouvi, porque falarei coisas nobres; e abro meus lábios para a justiça.(PT)
Proverbs 8:6 Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.(CZ)
Proverbs 8:6 Słuchajcie; bo o wielkich rzeczach będę mówił, a otworzenie warg moich opowie szczerość.(PO)
Proverbs 8:6 Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.(FI)
Pro 8:6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά(GR-lxx)
Példabeszédek 8:6 Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.(HU)
Proverbs 8:6 Klausāties, jo es runāšu augstas lietas un atdarīšu savu muti ar skaidriem vārdiem.(LV)
Proverbe 8:6 Ascultați, căci voi vorbi despre lucruri mărețe, și deschiderea buzelor mele [va fi] [cu] lucruri drepte.(RO)
Приповісті. 8:6 Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.(UA)
Притчи 8:6 Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих – правда;(RU)

======= Proverbs 8:7 ============
Pro 8:7 For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips.(NKJV)
Proverbs 8:7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.(GB-Geneva)
Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.(DE)
Spreuken 8:7 Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.(NL)
Proverbes 8:7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;(FR)
Proverbi 8:7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano.(IT)
Pro 8:7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.(Latin)
Proverbios 8:7 Porque mi boca hablará verdad, y la impiedad abominan mis labios.(ES)
Provérbios 8:7 Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade.(PT)
Proverbs 8:7 Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.(CZ)
Proverbs 8:7 Zaisteć prawdę mówią usta moje, a niezbożność obrzydliwością jest wargom moim.(PO)
Proverbs 8:7 Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.(FI)
Pro 8:7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:7 Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.(HU)
Proverbs 8:7 Jo mana mute runās patiesību, un bezdievība manām lūpām ir negantība.(LV)
Proverbe 8:7 Fiindcă gura mea va vorbi adevăr, iar stricăciunea [este] urâciune buzelor mele.(RO)
Приповісті. 8:7 Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.(UA)
Притчи 8:7 ибо истину произнесет язык мой, и нечестие – мерзость для уст моих;(RU)

======= Proverbs 8:8 ============
Pro 8:8 All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.(NKJV)
Proverbs 8:8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.(GB-Geneva)
Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.(DE)
Spreuken 8:8 Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in.(NL)
Proverbes 8:8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;(FR)
Proverbi 8:8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso.(IT)
Pro 8:8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;(Latin)
Proverbios 8:8 En justicia [son] todas las razones de mi boca; no [hay] en ellas cosa perversa ni torcida.(ES)
Provérbios 8:8 Todas as coisas que digo com minha boca são justas; não há nelas coisa alguma [que seja] distorcida ou perversa.(PT)
Proverbs 8:8 Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.(CZ)
Proverbs 8:8 Sprawiedliwe są wszystkie słowa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego.(PO)
Proverbs 8:8 Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.(FI)
Pro 8:8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες(GR-lxx)
Példabeszédek 8:8 Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.(HU)
Proverbs 8:8 Visi manas mutes vārdi stāv taisnībā, iekš tiem nav netiklības, nedz viltības.(LV)
Proverbe 8:8 Toate cuvintele gurii mele [sunt] în dreptate și nu [este] nimic pervers sau răsucit în ele.(RO)
Приповісті. 8:8 Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.(UA)
Притчи 8:8 все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;(RU)

======= Proverbs 8:9 ============
Pro 8:9 They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.(NKJV)
Proverbs 8:9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.(GB-Geneva)
Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.(DE)
Spreuken 8:9 Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.(NL)
Proverbes 8:9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.(FR)
Proverbi 8:9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.(IT)
Pro 8:9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.(Latin)
Proverbios 8:9 Todas ellas [son] rectas al que entiende, y razonables a los que han hallado sabiduría.(ES)
Provérbios 8:9 Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento.(PT)
Proverbs 8:9 Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.(CZ)
Proverbs 8:9 Wszystkie są prawe rozumnemu, a uprzejme tym, którzy znajdują umiejętność.(PO)
Proverbs 8:9 Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.(FI)
Pro 8:9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:9 Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.(HU)
Proverbs 8:9 Tie ir visnotaļ taisni tam, kas tos saprot un skaidri tiem, kas atzīšanu atraduši.(LV)
Proverbe 8:9 Toate [sunt] lămurite pentru cel ce înțelege și drepte pentru cei ce găsesc cunoașterea.(RO)
Приповісті. 8:9 Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.(UA)
Притчи 8:9 все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.(RU)

======= Proverbs 8:10 ============
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;(NKJV)
Proverbs 8:10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.(GB-Geneva)
Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.(DE)
Spreuken 8:10 Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud.(NL)
Proverbes 8:10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;(FR)
Proverbi 8:10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto.(IT)
Pro 8:10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:(Latin)
Proverbios 8:10 Recibid mi enseñanza, y no plata; y entendimiento antes que el oro escogido.(ES)
Provérbios 8:10 Aceitai minha correção, e não prata; e o conhecimento mais que o ouro fino escolhido.(PT)
Proverbs 8:10 Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.(CZ)
Proverbs 8:10 Przyjmijcież ćwiczenie moje, a nie srebro, a umiejętność raczej, niż złoto wyborne.(PO)
Proverbs 8:10 Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.(FI)
Pro 8:10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:10 Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.(HU)
Proverbs 8:10 Pieņemiet manu mācību labāk nekā sudrabu, un atzīšanu vairāk nekā tīru zeltu;(LV)
Proverbe 8:10 Primește instruirea mea, și nu argint; și cunoaștere, mai degrabă decât aur ales.(RO)
Приповісті. 8:10 Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:(UA)
Притчи 8:10 Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;(RU)

======= Proverbs 8:11 ============
Pro 8:11 For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.(NKJV)
Proverbs 8:11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.(GB-Geneva)
Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.(DE)
Spreuken 8:11 Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken.(NL)
Proverbes 8:11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.(FR)
Proverbi 8:11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano.(IT)
Pro 8:11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]~(Latin)
Proverbios 8:11 Porque mejor [es] la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.(ES)
Provérbios 8:11 Porque a sabedoria é melhor do que rubis; e todas as coisas desejáveis nem sequer podem ser comparadas a ela.(PT)
Proverbs 8:11 Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.(CZ)
Proverbs 8:11 Albowiem lepsza jest mądrość niż perły, także wszystkie pożądane rzeczy nie porównają z nią.(PO)
Proverbs 8:11 Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.(FI)
Pro 8:11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:11 Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörûségek ehhez egyenlõk nem lehetnek.(HU)
Proverbs 8:11 Jo gudrība ir labāka pār pērlēm, un viss, ko tu kārotu, tai netiek līdz.(LV)
Proverbe 8:11 Fiindcă înțelepciunea [este] mai bună decât rubinele; și toate lucrurile care pot fi dorite nu pot fi comparate cu ea.(RO)
Приповісті. 8:11 ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!(UA)
Притчи 8:11 потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.(RU)

======= Proverbs 8:12 ============
Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.(NKJV)
Proverbs 8:12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.(GB-Geneva)
Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.(DE)
Spreuken 8:12 Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.(NL)
Proverbes 8:12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.(FR)
Proverbi 8:12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi.(IT)
Pro 8:12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.(Latin)
Proverbios 8:12 Yo, la sabiduría, habito con la prudencia, y hallo el conocimiento en los consejos.(ES)
Provérbios 8:12 Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho.(PT)
Proverbs 8:12 Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.(CZ)
Proverbs 8:12 Ja mądrość mieszkam z roztropnością,i umiejętność ostrożności wynajduję.(PO)
Proverbs 8:12 Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.(FI)
Pro 8:12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην(GR-lxx)
Példabeszédek 8:12 Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.(HU)
Proverbs 8:12 Es, tā gudrība, mītu pie samaņas un atrodu vērtīgu padomu.(LV)
Proverbe 8:12 Eu, înțelepciunea, locuiesc cu chibzuința și aflu cunoaștere din invenții ingenioase.(RO)
Приповісті. 8:12 Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.(UA)
Притчи 8:12 Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.(RU)

======= Proverbs 8:13 ============
Pro 8:13 The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.(NKJV)
Proverbs 8:13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.(GB-Geneva)
Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.(DE)
Spreuken 8:13 De vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden.(NL)
Proverbes 8:13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.(FR)
Proverbi 8:13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.(IT)
Pro 8:13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.(Latin)
Proverbios 8:13 El temor de Jehová [es] aborrecer el mal; la soberbia y la arrogancia, el mal camino, y la boca perversa aborrezco.(ES)
Provérbios 8:13 O temor ao SENHOR é odiar o mal: a soberba e a arrogância, o mal caminho e a boca perversa, eu [os] odeio.(PT)
Proverbs 8:13 Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.(CZ)
Proverbs 8:13 Bojaźń Pańska jest, mieć w nienawiści złe. Ja nienawidzę pychy, wysokomyślności, i drogi złej, i ust przewrotnych.(PO)
Proverbs 8:13 Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.(FI)
Pro 8:13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:13 Az Úrnak félelme a gonosznak gyûlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyûlölöm.(HU)
Proverbs 8:13 Tā Kunga bijāšana ir: ienīdēt ļaunu, lepnību, augstprātību un ļaunu ceļu, un es ienīstu netiklu muti.(LV)
Proverbe 8:13 Teama de DOMNUL [este] să urăști răul; eu urăsc mândria și aroganța și calea rea și gura perversă.(RO)
Приповісті. 8:13 Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!(UA)
Притчи 8:13 Страх Господень – ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злойпуть и коварные уста я ненавижу.(RU)

======= Proverbs 8:14 ============
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength.(NKJV)
Proverbs 8:14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.(GB-Geneva)
Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.(DE)
Spreuken 8:14 Raad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte.(NL)
Proverbes 8:14 Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.(FR)
Proverbi 8:14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza.(IT)
Pro 8:14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.(Latin)
Proverbios 8:14 Conmigo está el consejo y la sana sabiduría; yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.(ES)
Provérbios 8:14 A mim pertence o conselho e a verdadeira sabedoria; eu [tenho] prudência e poder.(PT)
Proverbs 8:14 Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.(CZ)
Proverbs 8:14 Przy mnie jest rada, i prawdziwa mądrość; jam jest roztropność, a moc jest moja.(PO)
Proverbs 8:14 Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.(FI)
Pro 8:14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς(GR-lxx)
Példabeszédek 8:14 Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erõ.(HU)
Proverbs 8:14 Pie manis ir padoms un palīgs; es esmu atzīšana, man ir spēks.(LV)
Proverbe 8:14 Sfatul [este] al meu și înțelepciunea sănătoasă; eu [sunt] înțelegerea; eu am putere.(RO)
Приповісті. 8:14 В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.(UA)
Притчи 8:14 У меня совет и правда; я разум, у меня сила.(RU)

======= Proverbs 8:15 ============
Pro 8:15 By me kings reign, And rulers decree justice.(NKJV)
Proverbs 8:15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.(GB-Geneva)
Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.(DE)
Spreuken 8:15 Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.(NL)
Proverbes 8:15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;(FR)
Proverbi 8:15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.(IT)
Pro 8:15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;(Latin)
Proverbios 8:15 Por mí reinan los reyes, y los príncipes determinan justicia.(ES)
Provérbios 8:15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.(PT)
Proverbs 8:15 Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.(CZ)
Proverbs 8:15 Przez mię królowie królują, i książęta stanowią sprawiedliwość.(PO)
Proverbs 8:15 Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;(FI)
Pro 8:15 δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην(GR-lxx)
Példabeszédek 8:15 Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.(HU)
Proverbs 8:15 Caur mani valda ķēniņi, un dod taisnus likumus valdītāji;(LV)
Proverbe 8:15 Prin mine domnesc împărați și prinți hotărăsc dreptate.(RO)
Приповісті. 8:15 Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.(UA)
Притчи 8:15 Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;(RU)

======= Proverbs 8:16 ============
Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.(NKJV)
Proverbs 8:16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.(GB-Geneva)
Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.(DE)
Spreuken 8:16 Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.(NL)
Proverbes 8:16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.(FR)
Proverbi 8:16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra.(IT)
Pro 8:16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.(Latin)
Proverbios 8:16 Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.(ES)
Provérbios 8:16 Por meio de mim os governantes dominam; e autoridades, todos os juízes justos.(PT)
Proverbs 8:16 Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.(CZ)
Proverbs 8:16 Przez mię książęta panują, i wielmożnymi są wszyscy sędziowie ziemi.(PO)
Proverbs 8:16 Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.(FI)
Pro 8:16 δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 8:16 Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.(HU)
Proverbs 8:16 Caur mani valda varenie un lielkungi, visi zemes soģi.(LV)
Proverbe 8:16 Prin mine conduc prinți și nobili, toți judecătorii de pe pământ.(RO)
Приповісті. 8:16 Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.(UA)
Притчи 8:16 мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.(RU)

======= Proverbs 8:17 ============
Pro 8:17 I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.(NKJV)
Proverbs 8:17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.(GB-Geneva)
Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.(DE)
Spreuken 8:17 Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.(NL)
Proverbes 8:17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.(FR)
Proverbi 8:17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.(IT)
Pro 8:17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.(Latin)
Proverbios 8:17 Yo amo a los que me aman; y me hallan los que temprano me buscan.(ES)
Provérbios 8:17 Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão.(PT)
Proverbs 8:17 Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.(CZ)
Proverbs 8:17 Ja miłuję tych, którzy mię miłują; a którzy mię szukają rano, znajdują mię.(PO)
Proverbs 8:17 Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.(FI)
Pro 8:17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:17 Én az engem szeretõket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.(HU)
Proverbs 8:17 Es mīlēju tos, kas mani mīl, un kas mani rūpīgi meklē, tie mani atrod.(LV)
Proverbe 8:17 Eu îi iubesc pe cei ce mă iubesc, și cei ce mă caută din timp mă vor găsi.(RO)
Приповісті. 8:17 Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!(UA)
Притчи 8:17 Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;(RU)

======= Proverbs 8:18 ============
Pro 8:18 Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.(NKJV)
Proverbs 8:18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.(GB-Geneva)
Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.(DE)
Spreuken 8:18 Rijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid.(NL)
Proverbes 8:18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.(FR)
Proverbi 8:18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia.(IT)
Pro 8:18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.(Latin)
Proverbios 8:18 Las riquezas y la honra [están] conmigo; riquezas duraderas, y justicia.(ES)
Provérbios 8:18 Bens e honra estão comigo; [assim como] a riqueza duradoura e a justiça.(PT)
Proverbs 8:18 Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.(CZ)
Proverbs 8:18 Bogactwo i sława przy mnie jest; majętność trwała i sprawiedliwość.(PO)
Proverbs 8:18 Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.(FI)
Pro 8:18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη(GR-lxx)
Példabeszédek 8:18 Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.(HU)
Proverbs 8:18 Bagātība un gods ir pie manis, paliekama manta un taisnība.(LV)
Proverbe 8:18 Bogății și onoare [sunt] cu mine, [da], bogății durabile și dreptatea.(RO)
Приповісті. 8:18 Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:(UA)
Притчи 8:18 богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;(RU)

======= Proverbs 8:19 ============
Pro 8:19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.(NKJV)
Proverbs 8:19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.(GB-Geneva)
Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.(DE)
Spreuken 8:19 Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.(NL)
Proverbes 8:19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.(FR)
Proverbi 8:19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto.(IT)
Pro 8:19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.(Latin)
Proverbios 8:19 Mejor es mi fruto que el oro, y que el oro refinado; y mi rédito mejor que la plata escogida.(ES)
Provérbios 8:19 Meu fruto é melhor que o ouro, melhor que o ouro refinado; e meus produtos melhores que a prata escolhida.(PT)
Proverbs 8:19 Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.(CZ)
Proverbs 8:19 Lepszy jest owoc mój, niż złoto, i niż najkosztowniejsze złoto, a dochody moje lepsze, niż srebro wyborne.(PO)
Proverbs 8:19 Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.(FI)
Pro 8:19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:19 Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.(HU)
Proverbs 8:19 Mani augļi ir labāki nekā zelts un tīrs zelts, un mans ienākums nekā šķīsts sudrabs.(LV)
Proverbe 8:19 Rodul meu [este] mai bun decât aurul, da, decât aur curat, și câștigul meu decât argint ales.(RO)
Приповісті. 8:19 ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!(UA)
Притчи 8:19 плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.(RU)

======= Proverbs 8:20 ============
Pro 8:20 I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NKJV)
Proverbs 8:20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,(GB-Geneva)
Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,(DE)
Spreuken 8:20 Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts;(NL)
Proverbes 8:20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,(FR)
Proverbi 8:20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura;(IT)
Pro 8:20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:(Latin)
Proverbios 8:20 Por vereda de justicia guiaré, por en medio de sendas de juicio;(ES)
Provérbios 8:20 Eu faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;(PT)
Proverbs 8:20 Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,(CZ)
Proverbs 8:20 Prowadzę ścieszką sprawiedliwości, pośrodkiem ścieżek sądu,(PO)
Proverbs 8:20 Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,(FI)
Pro 8:20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι(GR-lxx)
Példabeszédek 8:20 Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.(HU)
Proverbs 8:20 Es vadu uz taisnības ceļa, taisnas tiesas pēdās,(LV)
Proverbe 8:20 Eu conduc pe calea dreptății, în mijlocul cărărilor judecății,(RO)
Приповісті. 8:20 Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,(UA)
Притчи 8:20 Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,(RU)

======= Proverbs 8:21 ============
Pro 8:21 That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.(NKJV)
Proverbs 8:21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.(GB-Geneva)
Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.(DE)
Spreuken 8:21 Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.(NL)
Proverbes 8:21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.(FR)
Proverbi 8:21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.(IT)
Pro 8:21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]~(Latin)
Proverbios 8:21 Para hacer que los que me aman, hereden hacienda, y yo llenaré sus tesoros.(ES)
Provérbios 8:21 Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.(PT)
Proverbs 8:21 Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.(CZ)
Proverbs 8:21 Abym tym, którzy mię miłują, dała w dziedzictwo majętność wieczną, i skarby ich napełniła.(PO)
Proverbs 8:21 Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.(FI)
Pro 8:21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν
Példabeszédek 8:21 Hogy az engem szeretõknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.(HU)
Proverbs 8:21 Ka tiem, kas mani mīl, dodu iemantot pilnību un pildu viņu mantu.(LV)
Proverbe 8:21 Pentru a face pe cei ce mă iubesc să moștenească avere; și le voi umple tezaurele.(RO)
Приповісті. 8:21 щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!(UA)
Притчи 8:21 чтобы доставить любящим меня существенное благо, исокровищницы их я наполняю.(RU)

======= Proverbs 8:22 ============
Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NKJV)
Proverbs 8:22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.(GB-Geneva)
Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.(DE)
Spreuken 8:22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.(NL)
Proverbes 8:22 L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.(FR)
Proverbi 8:22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.(IT)
Pro 8:22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.(Latin)
Proverbios 8:22 Jehová me poseía en el principio de su camino, ya de antiguo, antes de sus obras.(ES)
Provérbios 8:22 O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.(PT)
Proverbs 8:22 Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.(CZ)
Proverbs 8:22 Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed wszystkiemi czasy.(PO)
Proverbs 8:22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.(FI)
Pro 8:22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:22 Az Úr az õ útának kezdetéül szerzett engem; az õ munkái elõtt régen.(HU)
Proverbs 8:22 Tas Kungs mani nolika par Sava ceļa iesākumu, par Savu radījumu pirmaju no mūžības.(LV)
Proverbe 8:22 DOMNUL mă avea în începutul căii sale, înaintea lucrărilor sale din vechime.(RO)
Приповісті. 8:22 Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,(UA)
Притчи 8:22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;(RU)

======= Proverbs 8:23 ============
Pro 8:23 I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.(NKJV)
Proverbs 8:23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.(GB-Geneva)
Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.(DE)
Spreuken 8:23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan.(NL)
Proverbes 8:23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.(FR)
Proverbi 8:23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.(IT)
Pro 8:23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.(Latin)
Proverbios 8:23 Desde la eternidad tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra.(ES)
Provérbios 8:23 Desde a eternidade eu fui ungida; desde o princípio; desde antes do surgimento da terra.(PT)
Proverbs 8:23 Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.(CZ)
Proverbs 8:23 Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej niż była ziemia;(PO)
Proverbs 8:23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.(FI)
Pro 8:23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:23 Örök idõktõl fogva felkenettem, kezdettõl, a föld kezdetétõl fogva.(HU)
Proverbs 8:23 No mūžības es esmu iecelta, no iesākuma, no pasaules gala.(LV)
Proverbe 8:23 Din eternitate am fost înălțată, de la început, înainte de a fi pământul.(RO)
Приповісті. 8:23 відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.(UA)
Притчи 8:23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.(RU)

======= Proverbs 8:24 ============
Pro 8:24 When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(NKJV)
Proverbs 8:24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.(GB-Geneva)
Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.(DE)
Spreuken 8:24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;(NL)
Proverbes 8:24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;(FR)
Proverbi 8:24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta.(IT)
Pro 8:24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,(Latin)
Proverbios 8:24 Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.(ES)
Provérbios 8:24 Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas.(PT)
Proverbs 8:24 Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.(CZ)
Proverbs 8:24 Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy jeszcze nie było źródeł opływających wodami.(PO)
Proverbs 8:24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.(FI)
Pro 8:24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων(GR-lxx)
Példabeszédek 8:24 Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.(HU)
Proverbs 8:24 Kad dziļumi vēl nebija, tad es piedzimu, kad avoti vēl nebija, no ūdeņiem grūti.(LV)
Proverbe 8:24 Când nu[ erau] adâncuri, am fost adusă, când nu[ erau] izvoare abundând cu ape.(RO)
Приповісті. 8:24 Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.(UA)
Притчи 8:24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.(RU)

======= Proverbs 8:25 ============
Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;(NKJV)
Proverbs 8:25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.(GB-Geneva)
Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,(DE)
Spreuken 8:25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.(NL)
Proverbes 8:25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;(FR)
Proverbi 8:25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;(IT)
Pro 8:25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.(Latin)
Proverbios 8:25 Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada:(ES)
Provérbios 8:25 Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada.(PT)
Proverbs 8:25 Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;(CZ)
Proverbs 8:25 Pierwej niż góry założone były, niż były pagórki, spłodzonam jest.(PO)
Proverbs 8:25 Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;(FI)
Pro 8:25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με(GR-lxx)
Példabeszédek 8:25 Minekelõtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak elõtte születtem.(HU)
Proverbs 8:25 Pirms kalnu pamati tapa nolikti, priekš pakalniem, tad es piedzimu.(LV)
Proverbe 8:25 Înainte ca munții să fie așezați, am fost adusă, înainte [să fie] dealurile;(RO)
Приповісті. 8:25 Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,(UA)
Притчи 8:25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,(RU)

======= Proverbs 8:26 ============
Pro 8:26 While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.(NKJV)
Proverbs 8:26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.(GB-Geneva)
Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.(DE)
Spreuken 8:26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.(NL)
Proverbes 8:26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.(FR)
Proverbi 8:26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.(IT)
Pro 8:26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.(Latin)
Proverbios 8:26 No había aún hecho la tierra, ni los campos, ni el principio del polvo del mundo.(ES)
Provérbios 8:26 Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.(PT)
Proverbs 8:26 Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.(CZ)
Proverbs 8:26 Jeszcze był nie uczynił ziemi, i równin, ani początku prochu okręgu ziemskiego.(PO)
Proverbs 8:26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.(FI)
Pro 8:26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:26 Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezõket, és a világ porának kezdetét.(HU)
Proverbs 8:26 Viņš vēl nebija radījis zemi nedz klajumus, nedz sācis pasaules pīšļus;(LV)
Proverbe 8:26 Pe când el încă nu făcuse pământul, nici câmpiile, nici cele mai înalte părți ale țărânei lumii.(RO)
Приповісті. 8:26 коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.(UA)
Притчи 8:26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.(RU)

======= Proverbs 8:27 ============
Pro 8:27 When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,(NKJV)
Proverbs 8:27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.(GB-Geneva)
Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.(DE)
Spreuken 8:27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;(NL)
Proverbes 8:27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,(FR)
Proverbi 8:27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso;(IT)
Pro 8:27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;(Latin)
Proverbios 8:27 Cuando formó los cielos, allí [estaba] yo; cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo;(ES)
Provérbios 8:27 Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.(PT)
Proverbs 8:27 Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;(CZ)
Proverbs 8:27 Gdy gotował niebiosa, tamem była; gdy rozmierzał okrągłość nad przepaściami;(PO)
Proverbs 8:27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.(FI)
Pro 8:27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων(GR-lxx)
Példabeszédek 8:27 Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;(HU)
Proverbs 8:27 Kad Viņš debesis sataisīja, tad es tur biju; kad Viņš izplatīja debess velvi pār dziļumiem,(LV)
Proverbe 8:27 Când el pregătea cerurile, eu[ eram] acolo; când trăgea un cerc pe fața adâncului,(RO)
Приповісті. 8:27 Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,(UA)
Притчи 8:27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,(RU)

======= Proverbs 8:28 ============
Pro 8:28 When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,(NKJV)
Proverbs 8:28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,(GB-Geneva)
Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,(DE)
Spreuken 8:28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;(NL)
Proverbes 8:28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,(FR)
Proverbi 8:28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso;(IT)
Pro 8:28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;(Latin)
Proverbios 8:28 cuando estableció los cielos arriba, cuando afirmó las fuentes del abismo;(ES)
Provérbios 8:28 Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.(PT)
Proverbs 8:28 Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;(CZ)
Proverbs 8:28 Gdy utwierdzał obłoki w górze, i umacniał źródła przepaści;(PO)
Proverbs 8:28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;(FI)
Pro 8:28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν(GR-lxx)
Példabeszédek 8:28 Mikor megerõsíté a felhõket ott fenn, mikor erõsekké lõnek a mélységeknek forrásai;(HU)
Proverbs 8:28 Kad Viņš padebešus augšām nostiprināja, kad dziļumu avoti krākdami krāca,(LV)
Proverbe 8:28 Când întemeia norii deasupra, când întărea izvoarele adâncurilor,(RO)
Приповісті. 8:28 коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,(UA)
Притчи 8:28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,(RU)

======= Proverbs 8:29 ============
Pro 8:29 When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,(NKJV)
Proverbs 8:29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commaundement: when he appointed the foundations of the earth,(GB-Geneva)
Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:(DE)
Spreuken 8:29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;(NL)
Proverbes 8:29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,(FR)
Proverbi 8:29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;(IT)
Pro 8:29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:(Latin)
Proverbios 8:29 cuando al mar puso sus límites, para que las aguas no pasasen su mandamiento; cuando estableció los fundamentos de la tierra;(ES)
Provérbios 8:29 Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.(PT)
Proverbs 8:29 Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:(CZ)
Proverbs 8:29 Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:(PO)
Proverbs 8:29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,(FI)
Pro 8:29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς(GR-lxx)
Példabeszédek 8:29 Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az õ parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:(HU)
Proverbs 8:29 Kad Viņš jūrai lika robežas, ka ūdeņi neplūstu pār viņas malām, kad Viņš nostiprināja zemes pamatus:(LV)
Proverbe 8:29 Când a dat mării hotărârea sa, ca apele să nu treacă peste porunca lui, când a rânduit fundațiile pământului,(RO)
Приповісті. 8:29 коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,(UA)
Притчи 8:29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его,когда полагал основания земли:(RU)

======= Proverbs 8:30 ============
Pro 8:30 Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NKJV)
Proverbs 8:30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,(GB-Geneva)
Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit(DE)
Spreuken 8:30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;(NL)
Proverbes 8:30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,(FR)
Proverbi 8:30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.(IT)
Pro 8:30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,(Latin)
Proverbios 8:30 Yo estaba con Él, ordenándolo [todo]; y era su delicia de día en día, regocijándome delante de Él en todo tiempo;(ES)
Provérbios 8:30 Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.(PT)
Proverbs 8:30 Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;(CZ)
Proverbs 8:30 Tedym była u niego jako wychowaniec, i byłam uciechą jego na każdy dzień, grając przed nim na każdy czas.(PO)
Proverbs 8:30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;(FI)
Pro 8:30 ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ(GR-lxx)
Példabeszédek 8:30 Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörûsége valék mindennap, játszva õ elõtte minden idõben.(HU)
Proverbs 8:30 Tad es biju pie Viņa tā izdarītāja un biju Viņa prieks dienu dienas un līksmojos viņa priekšā vienmēr:(LV)
Proverbe 8:30 Atunci eram lângă el, [ca] unul ridicat [cu el]; și [îi] eram zi de zi desfătarea, bucurându-mă tot timpul înaintea lui;(RO)
Приповісті. 8:30 то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,(UA)
Притчи 8:30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,(RU)

======= Proverbs 8:31 ============
Pro 8:31 Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.(NKJV)
Proverbs 8:31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.(GB-Geneva)
Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.(DE)
Spreuken 8:31 Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.(NL)
Proverbes 8:31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.(FR)
Proverbi 8:31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini.(IT)
Pro 8:31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.(Latin)
Proverbios 8:31 regocijándome en la parte habitable de su tierra; [teniendo] mis delicias con los hijos de los hombres.(ES)
Provérbios 8:31 Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens.(PT)
Proverbs 8:31 Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.(CZ)
Proverbs 8:31 Gram na okręgu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszkać z synami ludzkimi.(PO)
Proverbs 8:31 Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.(FI)
Pro 8:31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων(GR-lxx)
Példabeszédek 8:31 Játszva az õ földének kerekségén, és gyönyörûségem[et] [lelve ]az emberek fiaiban.(HU)
Proverbs 8:31 Es līksmojos Viņa pasaules virsū un mans prieks ir pie cilvēku bērniem.(LV)
Proverbe 8:31 Bucurându-mă în părțile de locuit ale pământului său; și desfătările mele [erau] cu fiii oamenilor.(RO)
Приповісті. 8:31 радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!(UA)
Притчи 8:31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.(RU)

======= Proverbs 8:32 ============
Pro 8:32 "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.(NKJV)
Proverbs 8:32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.(GB-Geneva)
Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!(DE)
Spreuken 8:32 Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.(NL)
Proverbes 8:32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!(FR)
Proverbi 8:32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie.(IT)
Pro 8:32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.(Latin)
Proverbios 8:32 Ahora pues, hijos, oídme; y bienaventurados [los que] guardaren mis caminos.(ES)
Provérbios 8:32 Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos.(PT)
Proverbs 8:32 A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.(CZ)
Proverbs 8:32 Słuchajcież mię tedy teraz, synowie! albowiem błogosławieni, którzy strzegą dróg moich.(PO)
Proverbs 8:32 Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.(FI)
Pro 8:32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου(GR-lxx)
Példabeszédek 8:32 És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.(HU)
Proverbs 8:32 Tad klausiet nu mani, mani bērni; jo svētīgs, kas manus ceļus sargā.(LV)
Proverbe 8:32 De aceea acum dați-mi ascultare, copiilor, căci binecuvântați [sunt] [cei ce] țin căile mele.(RO)
Приповісті. 8:32 Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!(UA)
Притчи 8:32 Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!(RU)

======= Proverbs 8:33 ============
Pro 8:33 Hear instruction and be wise, And do not disdain it.(NKJV)
Proverbs 8:33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:(GB-Geneva)
Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.(DE)
Spreuken 8:33 Hoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet.(NL)
Proverbes 8:33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.(FR)
Proverbi 8:33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate.(IT)
Pro 8:33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.(Latin)
Proverbios 8:33 Atended el consejo, y sed sabios, y no lo menospreciéis.(ES)
Provérbios 8:33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.(PT)
Proverbs 8:33 Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.(CZ)
Proverbs 8:33 Słuchajcie ćwiczenia, nabądźcie rozumu, a nie cofajcie się.(PO)
Proverbs 8:33 Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.(FI)
Pro 8:33 LXX differs(GR-lxx)
Példabeszédek 8:33 Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!(HU)
Proverbs 8:33 Klausiet pamācīšanai un topiet gudri, un neatmetat viņu.(LV)
Proverbe 8:33 Ascultați instruirea și fiți înțelepți și nu o refuzați.(RO)
Приповісті. 8:33 Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!(UA)
Притчи 8:33 Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте от него .(RU)

======= Proverbs 8:34 ============
Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(NKJV)
Proverbs 8:34 Blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, & giuing attendance at the postes of my doores.(GB-Geneva)
Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.(DE)
Spreuken 8:34 Welgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren.(NL)
Proverbes 8:34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!(FR)
Proverbi 8:34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.(IT)
Pro 8:34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.(Latin)
Proverbios 8:34 Bienaventurado el hombre que me oye, velando a mis puertas cada día, aguardando a los umbrales de mis puertas.(ES)
Provérbios 8:34 Bem-aventurado [é] o homem que me ouve; que vigia em minhas portas diariamente, que guarda as ombreiras de minhas entradas.(PT)
Proverbs 8:34 Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.(CZ)
Proverbs 8:34 Błogosławiony człowiek, który mię słucha, czując u wrót moich na każdy dzień, a strzegąc podwoi drzwi moich.(PO)
Proverbs 8:34 Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.(FI)
Pro 8:34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων(GR-lxx)
Példabeszédek 8:34 Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm elõtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit õrizvén.(HU)
Proverbs 8:34 Svētīgs tas cilvēks, kas mani klausa, kas kavējās pie manām durvīm dienu no dienas, sargāt manu durvju stenderus;(LV)
Proverbe 8:34 Binecuvântat [este] omul care mă ascultă, veghind zilnic la porțile mele, așteptând la stâlpii ușilor mele.(RO)
Приповісті. 8:34 Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!(UA)
Притчи 8:34 Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!(RU)

======= Proverbs 8:35 ============
Pro 8:35 For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord;(NKJV)
Proverbs 8:35 For he that findeth me, findeth life, and shal obteine fauour of the Lord.(GB-Geneva)
Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.(DE)
Spreuken 8:35 Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE.(NL)
Proverbes 8:35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.(FR)
Proverbi 8:35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.(IT)
Pro 8:35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.(Latin)
Proverbios 8:35 Porque el que me hallare, hallará la vida, y alcanzará el favor de Jehová.(ES)
Provérbios 8:35 Porque aquele que me encontrar, encontrará a vida; e obterá o favor do SENHOR.(PT)
Proverbs 8:35 Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.(CZ)
Proverbs 8:35 Bo kto mię znajduje, znajduje żywot, a otrzymuje łaskę od Pana.(PO)
Proverbs 8:35 Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;(FI)
Pro 8:35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου(GR-lxx)
Példabeszédek 8:35 Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.(HU)
Proverbs 8:35 Jo kas mani atrod, tas atrod dzīvību un dabūs žēlastību no Tā Kunga.(LV)
Proverbe 8:35 Fiindcă oricine mă găsește, găsește viață și va obține favoarea DOMNULUI.(RO)
Приповісті. 8:35 Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.(UA)
Притчи 8:35 потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;(RU)

======= Proverbs 8:36 ============
Pro 8:36 But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."(NKJV)
Proverbs 8:36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.(GB-Geneva)
Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.(DE)
Spreuken 8:36 Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.(NL)
Proverbes 8:36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.(FR)
Proverbi 8:36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.(IT)
Pro 8:36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.](Latin)
Proverbios 8:36 Mas el que peca contra mí, defrauda su alma: Todos los que me aborrecen, aman la muerte.(ES)
Provérbios 8:36 Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte.(PT)
Proverbs 8:36 Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.(CZ)
Proverbs 8:36 Ale kto grzeszy przeciwko mnie, krzywdę czyni duszy swojej; wszyscy, którzy mię nienawidzą, miłują śmierć.(PO)
Proverbs 8:36 Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.(FI)
Pro 8:36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον(GR-lxx)
Példabeszédek 8:36 De a ki vétkezik ellenem, erõszakot cselekszik az õ lelkén; minden, valaki engem gyûlöl, szereti a halált!(HU)
Proverbs 8:36 Bet kas pret mani grēko, tas dara varu savai dvēselei; kas mani ienīst, tie visi līdz mīļo nāvi.”(LV)
Proverbe 8:36 Dar cel ce păcătuiește împotriva mea își face rău propriului suflet; toți cei ce mă urăsc iubesc moartea.(RO)
Приповісті. 8:36 А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!(UA)
Притчи 8:36 а согрешающий против меня наносит вред душе своей:все ненавидящие меня любят смерть".(RU)

======= Proverbs 9:1 ============
Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0636_20_Proverbs_08_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0632_20_Proverbs_04_europa.html
0633_20_Proverbs_05_europa.html
0634_20_Proverbs_06_europa.html
0635_20_Proverbs_07_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0637_20_Proverbs_09_europa.html
0638_20_Proverbs_10_europa.html
0639_20_Proverbs_11_europa.html
0640_20_Proverbs_12_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."