Today's Date: ======= Psalm 58:1 ============ Psa 58:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David. Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?(NKJV) Psa 58:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme.) Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?(DE) Psalmen 58:1 Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth.(NL) Psalms 58:1 Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut. (H58:2) Oletteko te juuri niin mykät, ettette puhu sitä mikä oikeus on, ettekä tuomitse, mikä kohtuus on, te ihmisten lapset?(FI) Psa 58:1 [Vulgate 57:1] victori ut non disperdas David humilem et simplicem [Vulgate 57:2] si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum(Latin) Psa 58:1 εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν(GR-lxx) Psalms 58:1 To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of Dauid on Michtam. Is it true? O Congregation, speake ye iustly? O sonnes of men, iudge ye vprightly?(GB-Geneva) ======= Psalm 58:2 ============ Psa 58:2 No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.(NKJV) Psa 58:2 Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.(DE) Psalmen 58:2 Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen?(NL) Psalms 58:2 Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte.(FI) Psa 58:2 [Vulgate 57:3] etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite(Latin) Psa 58:2 εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx) Psalms 58:2 Yea, rather ye imagine mischiefe in your heart: your hands execute crueltie vpon the earth.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:3 ============ Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.(NKJV) Psa 58:3 Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.(DE) Psalmen 58:3 Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde.(NL) Psalms 58:3 Jumalattomat ovat kääntyneet pois jo äitinsä kohdusta, valhetteliat ovat eksyneet hamasta äitinsä kohdusta.(FI) Psa 58:3 [Vulgate 57:4] alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium(Latin) Psa 58:3 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν(GR-lxx) Psalms 58:3 The wicked are strangers from ye wombe: euen from the belly haue they erred, and speake lyes.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:4 ============ Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent; They are like the deaf cobra that stops its ear,(NKJV) Psa 58:4 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie die taube Otter, die ihr Ohr zustopft,(DE) Psalmen 58:4 De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.(NL) Psalms 58:4 Heidän kiukkunsa on niinkuin kärmeen kiukku, niinkuin kuuron kyykärmeen, joka korvansa tukitsee,(FI) Psa 58:4 [Vulgate 57:5] furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suam(Latin) Psa 58:4 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη(GR-lxx) Psalms 58:4 Their poyson is euen like the poyson of a serpent: like ye deafe adder that stoppeth his eare.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:5 ============ Psa 58:5 Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.(NKJV) Psa 58:5 daß sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.(DE) Psalmen 58:5 Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;(NL) Psalms 58:5 Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.(FI) Psa 58:5 [Vulgate 57:6] ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas(Latin) Psa 58:5 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς(GR-lxx) Psalms 58:5 Which heareth not the voyce of the inchanter, though he be most expert in charming.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:6 ============ Psa 58:6 Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!(NKJV) Psa 58:6 Gott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!(DE) Psalmen 58:6 Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.(NL) Psalms 58:6 Jumala, särje heidän hampaansa heidän suuhunsa: murenna, Herra, nuorten jalopeurain syömähampaat.(FI) Psa 58:6 [Vulgate 57:7] Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine(Latin) Psa 58:6 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ(GR-lxx) Psalms 58:6 Breake their teeth, O God, in their mouthes: breake the iawes of the yong lions, O Lorde.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:7 ============ Psa 58:7 Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.(NKJV) Psa 58:7 Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.(DE) Psalmen 58:7 O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE!(NL) Psalms 58:7 Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.(FI) Psa 58:7 [Vulgate 57:8] dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conterantur(Latin) Psa 58:7 ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος(GR-lxx) Psalms 58:7 Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:8 ============ Psa 58:8 Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.(NKJV) Psa 58:8 Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.(DE) Psalmen 58:8 Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.(NL) Psalms 58:8 He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.(FI) Psa 58:8 [Vulgate 57:9] quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem(Latin) Psa 58:8 ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν(GR-lxx) Psalms 58:8 Let them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:9 ============ Psa 58:9 Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.(NKJV) Psa 58:9 Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauch, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.(DE) Psalmen 58:9 Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.(NL) Psalms 58:9 Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.(FI) Psa 58:9 [Vulgate 57:10] antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas(Latin) Psa 58:9 ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον(GR-lxx) Psalms 58:9 As raw flesh before your pots feele the fire of thornes: so let him cary them away as with a whirlewinde in his wrath.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:10 ============ Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked,(NKJV) Psa 58:10 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut,(DE) Psalmen 58:10 Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.(NL) Psalms 58:10 Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä,(FI) Psa 58:10 [Vulgate 57:11] laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii(Latin) Psa 58:10 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς(GR-lxx) Psalms 58:10 The righteous shall reioyce when he seeeth the vengeance: he shall wash his feete in the blood of the wicked.(GB-Geneva) ======= Psalm 58:11 ============ Psa 58:11 So that men will say, "Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth."(NKJV) Psa 58:11 daß die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch Gott Richter auf Erden.(DE) Psalmen 58:11 De rechtvaardige zal zich verblijden, als hij de wraak aanschouwt; hij zal zijn voeten wassen in het bloed des goddelozen. [ (Psalms 58:12) En de mens zal zeggen: Immers is er vrucht voor den rechtvaardige; immers is er een God, Die op de aarde richt. ](NL) Psalms 58:11 Että jokaisen pitää sanoman: vanhurskaalla on kuitenkin hedelmä; Jumala on kuitenkin se, joka tuomitsee maan päällä.(FI) Psa 58:11 [Vulgate 57:12] et dicet homo vere fructus est iusto vere est Deus iudicans in terra(Latin) Psa:58:11:εὐφρανθήσεται δίκαιος ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ Psa 57:12 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ(GR-lxx) Psalms 58:11 And men shall say, Verily there is fruite for the righteous: doutlesse there is a God that iudgeth in the earth.(GB-Geneva) ======= Psalm 59:1 ============ Psa 59:1 To the Chief Musician. Set to 'Do Not Destroy.' A Michtam of David when Saul sent men, and they watched the house in order to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.(NKJV) -- Psa 59:17 [Vulgate 58:18] tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus fortitudo mea Deus misericordia mea(Latin) Psa:59:17:ἐγὼ δὲ ᾄσομαι τῇ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου Psa 58:18 βοηθός μου σοὶ ψαλῶ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἶ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου(GR-lxx) Psalms 59:17 Vnto thee, O my Strength, wil I sing: for God is my defence, and my mercifull God.(GB-Geneva) ======= Psalm 60:1 ============ Psa 60:1 To the Chief Musician. Set to 'Lily of the Testimony.' A Michtam of David. For teaching. When he fought against Mesopotamia and Syria of Zobah, and Joab returned and killed twelve thousand Edomites in the Valley of Salt. O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!(NKJV) Psa 60:1 (Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen; von der Rose des Zeugnisses, zu lehren; da er gestritten hatte mit den Syrern zu Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba; da Joab umkehrte und schlug der Edomiter im Salztal zwölftausend.) Gott, der du uns verstoßen und zerstreut hast und zornig warst, tröste uns wieder.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |