BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 7:1 ============
Pro 7:1 My son, keep my words, And treasure my commands within you.(NKJV)
Pro 7:1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.(DE)
Spreuken 7:1 Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.(NL)
Proverbs 7:1 Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.(FI)
Pro 7:1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,(Latin)
Pro 7:1 υἱέ φύλασσε ἐμοὺς λόγους τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ
Proverbs 7:1 My sonne, keepe my wordes, & hide my commandements with thee.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:2 ============
Pro 7:2 Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.(NKJV)
Pro 7:2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.(DE)
Spreuken 7:2 Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.(NL)
Proverbs 7:2 Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.(FI)
Pro 7:2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:(Latin)
Pro 7:2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων(GR-lxx)
Proverbs 7:2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:3 ============
Pro 7:3 Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.(NKJV)
Pro 7:3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.(DE)
Spreuken 7:3 Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.(NL)
Proverbs 7:3 Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.(FI)
Pro 7:3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.(Latin)
Pro 7:3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου(GR-lxx)
Proverbs 7:3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:4 ============
Pro 7:4 Say to wisdom, "You are my sister," And call understanding your nearest kin,(NKJV)
Pro 7:4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,(DE)
Spreuken 7:4 Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;(NL)
Proverbs 7:4 Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,(FI)
Pro 7:4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:(Latin)
Pro 7:4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ(GR-lxx)
Proverbs 7:4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:5 ============
Pro 7:5 That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.(NKJV)
Pro 7:5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.(DE)
Spreuken 7:5 Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.(NL)
Proverbs 7:5 Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.(FI)
Pro 7:5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.(Latin)
Pro 7:5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται(GR-lxx)
Proverbs 7:5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:6 ============
Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my lattice,(NKJV)
Pro 7:6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter(DE)
Spreuken 7:6 Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;(NL)
Proverbs 7:6 Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.(FI)
Pro 7:6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,(Latin)
Pro 7:6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα(GR-lxx)
Proverbs 7:6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:7 ============
Pro 7:7 And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,(NKJV)
Pro 7:7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,(DE)
Spreuken 7:7 En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;(NL)
Proverbs 7:7 Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;(FI)
Pro 7:7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,(Latin)
Pro 7:7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν(GR-lxx)
Proverbs 7:7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:8 ============
Pro 7:8 Passing along the street near her corner; And he took the path to her house(NKJV)
Pro 7:8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,(DE)
Spreuken 7:8 Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.(NL)
Proverbs 7:8 Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.(FI)
Pro 7:8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:(Latin)
Pro 7:8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς(GR-lxx)
Proverbs 7:8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:9 ============
Pro 7:9 In the twilight, in the evening, In the black and dark night.(NKJV)
Pro 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.(DE)
Spreuken 7:9 In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;(NL)
Proverbs 7:9 Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:(FI)
Pro 7:9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.(Latin)
Pro 7:9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης(GR-lxx)
Proverbs 7:9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:10 ============
Pro 7:10 And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.(NKJV)
Pro 7:10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,(DE)
Spreuken 7:10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;(NL)
Proverbs 7:10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,(FI)
Pro 7:10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,(Latin)
Pro 7:10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἶδος ἔχουσα πορνικόν ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας(GR-lxx)
Proverbs 7:10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:11 ============
Pro 7:11 She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.(NKJV)
Pro 7:11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.(DE)
Spreuken 7:11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;(NL)
Proverbs 7:11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.(FI)
Pro 7:11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;(Latin)
Pro 7:11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς(GR-lxx)
Proverbs 7:11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:12 ============
Pro 7:12 At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.(NKJV)
Pro 7:12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.(DE)
Spreuken 7:12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;(NL)
Proverbs 7:12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.(FI)
Pro 7:12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.(Latin)
Pro 7:12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει(GR-lxx)
Proverbs 7:12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:13 ============
Pro 7:13 So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:(NKJV)
Pro 7:13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:(DE)
Spreuken 7:13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:(NL)
Proverbs 7:13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:(FI)
Pro 7:13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:(Latin)
Pro 7:13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ(GR-lxx)
Proverbs 7:13 So she caught him & kissed him and with an impudent face said vnto him,(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:14 ============
Pro 7:14 "I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.(NKJV)
Pro 7:14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.(DE)
Spreuken 7:14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;(NL)
Proverbs 7:14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:(FI)
Pro 7:14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:(Latin)
Pro 7:14 θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου(GR-lxx)
Proverbs 7:14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:15 ============
Pro 7:15 So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.(NKJV)
Pro 7:15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.(DE)
Spreuken 7:15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.(NL)
Proverbs 7:15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.(FI)
Pro 7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.(Latin)
Pro 7:15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε(GR-lxx)
Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:16 ============
Pro 7:16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.(NKJV)
Pro 7:16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.(DE)
Spreuken 7:16 Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;(NL)
Proverbs 7:16 Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,(FI)
Pro 7:16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:(Latin)
Pro 7:16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾽ Αἰγύπτου(GR-lxx)
Proverbs 7:16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:17 ============
Pro 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(NKJV)
Pro 7:17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.(DE)
Spreuken 7:17 Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;(NL)
Proverbs 7:17 Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.(FI)
Pro 7:17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.(Latin)
Pro 7:17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ(GR-lxx)
Proverbs 7:17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:18 ============
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.(NKJV)
Pro 7:18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.(DE)
Spreuken 7:18 Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.(NL)
Proverbs 7:18 Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.(FI)
Pro 7:18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.(Latin)
Pro 7:18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι(GR-lxx)
Proverbs 7:18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:19 ============
Pro 7:19 For my husband is not at home; He has gone on a long journey;(NKJV)
Pro 7:19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.(DE)
Spreuken 7:19 Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;(NL)
Proverbs 7:19 Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.(FI)
Pro 7:19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:(Latin)
Pro 7:19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν(GR-lxx)
Proverbs 7:19 For mine husbande is not at home: he is gone a iourney farre off.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:20 ============
Pro 7:20 He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day."(NKJV)
Pro 7:20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.(DE)
Spreuken 7:20 Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.(NL)
Proverbs 7:20 Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.(FI)
Pro 7:20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.(Latin)
Pro 7:20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ δι᾽ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ(GR-lxx)
Proverbs 7:20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:21 ============
Pro 7:21 With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.(NKJV)
Pro 7:21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.(DE)
Spreuken 7:21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.(NL)
Proverbs 7:21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.(FI)
Pro 7:21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.(Latin)
Pro 7:21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν(GR-lxx)
Proverbs 7:21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:22 ============
Pro 7:22 Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,(NKJV)
Pro 7:22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,(DE)
Spreuken 7:22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.(NL)
Proverbs 7:22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.(FI)
Pro 7:22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:(Latin)
Pro 7:22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς(GR-lxx)
Proverbs 7:22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:23 ============
Pro 7:23 Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.(NKJV)
Pro 7:23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.(DE)
Spreuken 7:23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.(NL)
Proverbs 7:23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.(FI)
Pro 7:23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.(Latin)
Pro 7:23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει(GR-lxx)
Proverbs 7:23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:24 ============
Pro 7:24 Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:(NKJV)
Pro 7:24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.(DE)
Spreuken 7:24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.(NL)
Proverbs 7:24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.(FI)
Pro 7:24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.(Latin)
Pro 7:24 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου(GR-lxx)
Proverbs 7:24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:25 ============
Pro 7:25 Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;(NKJV)
Pro 7:25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.(DE)
Spreuken 7:25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.(NL)
Proverbs 7:25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.(FI)
Pro 7:25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;(Latin)
Pro 7:25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου(GR-lxx)
Proverbs 7:25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:26 ============
Pro 7:26 For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.(NKJV)
Pro 7:26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.(DE)
Spreuken 7:26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.(NL)
Proverbs 7:26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.(FI)
Pro 7:26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.(Latin)
Pro 7:26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν(GR-lxx)
Proverbs 7:26 For shee hath caused many to fall downe wounded, & the strong men are all slaine by her.(GB-Geneva)

======= Proverbs 7:27 ============
Pro 7:27 Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.(NKJV)
Pro 7:27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.(DE)
Spreuken 7:27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.(NL)
Proverbs 7:27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.(FI)
Pro 7:27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.](Latin)
Pro 7:27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου(GR-lxx)
Proverbs 7:27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0635_20_Proverbs_07_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0631_20_Proverbs_03_germanic.html
0632_20_Proverbs_04_germanic.html
0633_20_Proverbs_05_germanic.html
0634_20_Proverbs_06_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0636_20_Proverbs_08_germanic.html
0637_20_Proverbs_09_germanic.html
0638_20_Proverbs_10_germanic.html
0639_20_Proverbs_11_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."