BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 8:1 ============
Pro 8:1 Does not wisdom cry out, And understanding lift up her voice?(NKJV)
Pro 8:1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?(DE)
Spreuken 8:1 Roept de Wijsheid niet, en verheft niet de Verstandigheid Haar stem?(NL)
Proverbs 8:1 Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?(FI)
Pro 8:1 [Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?(Latin)
Pro 8:1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ(GR-lxx)
Proverbs 8:1 Doeth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:2 ============
Pro 8:2 She takes her stand on the top of the high hill, Beside the way, where the paths meet.(NKJV)
Pro 8:2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.(DE)
Spreuken 8:2 Op de spits der hoge plaatsen, aan den weg, ter plaatse, waar paden zijn, staat Zij;(NL)
Proverbs 8:2 Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.(FI)
Pro 8:2 In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,(Latin)
Pro 8:2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν(GR-lxx)
Proverbs 8:2 She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:3 ============
Pro 8:3 She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:(NKJV)
Pro 8:3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:(DE)
Spreuken 8:3 Aan de zijde der poorten, voor aan de stad, aan den ingang der deuren roept Zij overluid:(NL)
Proverbs 8:3 Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:(FI)
Pro 8:3 juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:(Latin)
Pro 8:3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται(GR-lxx)
Proverbs 8:3 She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:4 ============
Pro 8:4 "To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.(NKJV)
Pro 8:4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.(DE)
Spreuken 8:4 Tot u, o mannen! roep Ik, en Mijn stem is tot de mensenkinderen.(NL)
Proverbs 8:4 Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;(FI)
Pro 8:4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.(Latin)
Pro 8:4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων(GR-lxx)
Proverbs 8:4 O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:5 ============
Pro 8:5 O you simple ones, understand prudence, And you fools, be of an understanding heart.(NKJV)
Pro 8:5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!(DE)
Spreuken 8:5 Gij slechten! verstaat kloekzinnigheid, en gij zotten! verstaat met het hart.(NL)
Proverbs 8:5 Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.(FI)
Pro 8:5 Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.(Latin)
Pro 8:5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν(GR-lxx)
Proverbs 8:5 O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:6 ============
Pro 8:6 Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;(NKJV)
Pro 8:6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.(DE)
Spreuken 8:6 Hoort, want ik zal vorstelijke dingen spreken, en de opening Mijner lippen zal enkel billijkheid zijn.(NL)
Proverbs 8:6 Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.(FI)
Pro 8:6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.(Latin)
Pro 8:6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά(GR-lxx)
Proverbs 8:6 Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:7 ============
Pro 8:7 For my mouth will speak truth; Wickedness is an abomination to my lips.(NKJV)
Pro 8:7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.(DE)
Spreuken 8:7 Want Mijn gehemelte zal de waarheid bedachtelijk uitspreken, en de goddeloosheid is Mijn lippen een gruwel.(NL)
Proverbs 8:7 Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.(FI)
Pro 8:7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.(Latin)
Pro 8:7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ(GR-lxx)
Proverbs 8:7 For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:8 ============
Pro 8:8 All the words of my mouth are with righteousness; Nothing crooked or perverse is in them.(NKJV)
Pro 8:8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.(DE)
Spreuken 8:8 Al de redenen Mijns monds zijn in gerechtigheid; er is niets verdraaids, noch verkeerds in.(NL)
Proverbs 8:8 Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.(FI)
Pro 8:8 Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;(Latin)
Pro 8:8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες(GR-lxx)
Proverbs 8:8 All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:9 ============
Pro 8:9 They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.(NKJV)
Pro 8:9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.(DE)
Spreuken 8:9 Zij zijn alle recht voor dengene, die verstandig is, en rechtmatig voor degenen, die wetenschap vinden.(NL)
Proverbs 8:9 Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.(FI)
Pro 8:9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.(Latin)
Pro 8:9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν(GR-lxx)
Proverbs 8:9 They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:10 ============
Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold;(NKJV)
Pro 8:10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.(DE)
Spreuken 8:10 Neemt Mijn tucht aan, en niet zilver, en wetenschap, meer dan het uitgelezen uitgegraven goud.(NL)
Proverbs 8:10 Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.(FI)
Pro 8:10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:(Latin)
Pro 8:10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ(GR-lxx)
Proverbs 8:10 Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:11 ============
Pro 8:11 For wisdom is better than rubies, And all the things one may desire cannot be compared with her.(NKJV)
Pro 8:11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.(DE)
Spreuken 8:11 Want wijsheid is beter dan robijnen, en al wat men begeren mag, is met haar niet te vergelijken.(NL)
Proverbs 8:11 Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.(FI)
Pro 8:11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]~(Latin)
Pro 8:11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν(GR-lxx)
Proverbs 8:11 For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:12 ============
Pro 8:12 "I, wisdom, dwell with prudence, And find out knowledge and discretion.(NKJV)
Pro 8:12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.(DE)
Spreuken 8:12 Ik, Wijsheid, woon bij de kloekzinnigheid, en vinde de kennis van alle bedachtzaamheid.(NL)
Proverbs 8:12 Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.(FI)
Pro 8:12 [Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.(Latin)
Pro 8:12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην(GR-lxx)
Proverbs 8:12 I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:13 ============
Pro 8:13 The fear of the Lord is to hate evil; Pride and arrogance and the evil way And the perverse mouth I hate.(NKJV)
Pro 8:13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.(DE)
Spreuken 8:13 De vreze des HEEREN is, te haten het kwade, de hovaardigheid, en den hoogmoed, en den kwaden weg; Ik haat ook den mond der verkeerdheden.(NL)
Proverbs 8:13 Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.(FI)
Pro 8:13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.(Latin)
Pro 8:13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν(GR-lxx)
Proverbs 8:13 The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:14 ============
Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, I have strength.(NKJV)
Pro 8:14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.(DE)
Spreuken 8:14 Raad en het wezen zijn Mijne; Ik ben het Verstand, Mijne is de Sterkte.(NL)
Proverbs 8:14 Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.(FI)
Pro 8:14 Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.(Latin)
Pro 8:14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς(GR-lxx)
Proverbs 8:14 I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:15 ============
Pro 8:15 By me kings reign, And rulers decree justice.(NKJV)
Pro 8:15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.(DE)
Spreuken 8:15 Door Mij regeren de koningen, en de vorsten stellen gerechtigheid.(NL)
Proverbs 8:15 Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;(FI)
Pro 8:15 Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;(Latin)
Pro 8:15 δι᾽ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην(GR-lxx)
Proverbs 8:15 By me, Kings reigne, and princes decree iustice.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:16 ============
Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.(NKJV)
Pro 8:16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.(DE)
Spreuken 8:16 Door Mij heersen de heersers, en de prinsen, al de rechters der aarde.(NL)
Proverbs 8:16 Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.(FI)
Pro 8:16 per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.(Latin)
Pro 8:16 δι᾽ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι᾽ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς(GR-lxx)
Proverbs 8:16 By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:17 ============
Pro 8:17 I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.(NKJV)
Pro 8:17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.(DE)
Spreuken 8:17 Ik heb lief, die Mij liefhebben; en die Mij vroeg zoeken, zullen Mij vinden.(NL)
Proverbs 8:17 Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.(FI)
Pro 8:17 Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.(Latin)
Pro 8:17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν(GR-lxx)
Proverbs 8:17 I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:18 ============
Pro 8:18 Riches and honor are with me, Enduring riches and righteousness.(NKJV)
Pro 8:18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.(DE)
Spreuken 8:18 Rijkdom en eer is bij Mij, duurachtig goed en gerechtigheid.(NL)
Proverbs 8:18 Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.(FI)
Pro 8:18 Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.(Latin)
Pro 8:18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη(GR-lxx)
Proverbs 8:18 Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:19 ============
Pro 8:19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold, And my revenue than choice silver.(NKJV)
Pro 8:19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.(DE)
Spreuken 8:19 Mijn vrucht is beter dan uitgegraven goud, en dan dicht goud; en Mijn inkomen dan uitgelezen zilver.(NL)
Proverbs 8:19 Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.(FI)
Pro 8:19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.(Latin)
Pro 8:19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ(GR-lxx)
Proverbs 8:19 My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:20 ============
Pro 8:20 I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,(NKJV)
Pro 8:20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,(DE)
Spreuken 8:20 Ik doe wandelen op den weg der gerechtigheid, in het midden van de paden des rechts;(NL)
Proverbs 8:20 Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,(FI)
Pro 8:20 In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:(Latin)
Pro 8:20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι(GR-lxx)
Proverbs 8:20 I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:21 ============
Pro 8:21 That I may cause those who love me to inherit wealth, That I may fill their treasuries.(NKJV)
Pro 8:21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.(DE)
Spreuken 8:21 Opdat Ik Mijn liefhebbers doe beerven dat bestendig is, en Ik zal hun schatkameren vervullen.(NL)
Proverbs 8:21 Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.(FI)
Pro 8:21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]~(Latin)
Pro 8:21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν
Proverbs 8:21 That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:22 ============
Pro 8:22 "The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.(NKJV)
Pro 8:22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.(DE)
Spreuken 8:22 De HEERE bezat Mij in het beginsel Zijns wegs, voor Zijn werken, van toen aan.(NL)
Proverbs 8:22 Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.(FI)
Pro 8:22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.(Latin)
Pro 8:22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ(GR-lxx)
Proverbs 8:22 The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:23 ============
Pro 8:23 I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.(NKJV)
Pro 8:23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.(DE)
Spreuken 8:23 Ik ben van eeuwigheid af gezalfd geweest; van den aanvang, van de oudheden der aarde aan.(NL)
Proverbs 8:23 Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.(FI)
Pro 8:23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.(Latin)
Pro 8:23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ(GR-lxx)
Proverbs 8:23 I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:24 ============
Pro 8:24 When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(NKJV)
Pro 8:24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.(DE)
Spreuken 8:24 Ik was geboren, als de afgronden nog niet waren, als nog geen fonteinen waren, zwaar van water;(NL)
Proverbs 8:24 Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.(FI)
Pro 8:24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,(Latin)
Pro 8:24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων(GR-lxx)
Proverbs 8:24 When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:25 ============
Pro 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;(NKJV)
Pro 8:25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,(DE)
Spreuken 8:25 Aleer de bergen ingevest waren, voor de heuvelen was Ik geboren.(NL)
Proverbs 8:25 Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;(FI)
Pro 8:25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.(Latin)
Pro 8:25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με(GR-lxx)
Proverbs 8:25 Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:26 ============
Pro 8:26 While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primeval dust of the world.(NKJV)
Pro 8:26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.(DE)
Spreuken 8:26 Hij had de aarde nog niet gemaakt, noch de velden, noch de aanvang van de stofjes der wereld.(NL)
Proverbs 8:26 Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.(FI)
Pro 8:26 Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.(Latin)
Pro 8:26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ᾽ οὐρανόν(GR-lxx)
Proverbs 8:26 He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:27 ============
Pro 8:27 When He prepared the heavens, I was there, When He drew a circle on the face of the deep,(NKJV)
Pro 8:27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.(DE)
Spreuken 8:27 Toen Hij de hemelen bereidde, was Ik daar; toen Hij een cirkel over het vlakke des afgronds beschreef;(NL)
Proverbs 8:27 Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.(FI)
Pro 8:27 Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;(Latin)
Pro 8:27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ᾽ ἀνέμων(GR-lxx)
Proverbs 8:27 When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:28 ============
Pro 8:28 When He established the clouds above, When He strengthened the fountains of the deep,(NKJV)
Pro 8:28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,(DE)
Spreuken 8:28 Toen Hij de opperwolken van boven vestigde; toen Hij de fonteinen des afgronds vastmaakte;(NL)
Proverbs 8:28 Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;(FI)
Pro 8:28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;(Latin)
Pro 8:28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ᾽ οὐρανὸν(GR-lxx)
Proverbs 8:28 When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:29 ============
Pro 8:29 When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,(NKJV)
Pro 8:29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:(DE)
Spreuken 8:29 Toen Hij der zee haar perk zette, opdat de wateren Zijn bevel niet zouden overtreden; toen Hij de grondvesten der aarde stelde;(NL)
Proverbs 8:29 Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,(FI)
Pro 8:29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:(Latin)
Pro 8:29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς(GR-lxx)
Proverbs 8:29 When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commaundement: when he appointed the foundations of the earth,(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:30 ============
Pro 8:30 Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,(NKJV)
Pro 8:30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit(DE)
Spreuken 8:30 Toen was Ik een voedsterling bij Hem, en Ik was dagelijks Zijn vermakingen, te aller tijd voor Zijn aangezicht spelende;(NL)
Proverbs 8:30 Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;(FI)
Pro 8:30 cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,(Latin)
Pro 8:30 ἤμην παρ᾽ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ᾽ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ(GR-lxx)
Proverbs 8:30 Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:31 ============
Pro 8:31 Rejoicing in His inhabited world, And my delight was with the sons of men.(NKJV)
Pro 8:31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.(DE)
Spreuken 8:31 Spelende in de wereld Zijns aardrijks, en Mijn vermakingen zijn met de mensenkinderen.(NL)
Proverbs 8:31 Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.(FI)
Pro 8:31 ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.(Latin)
Pro 8:31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων(GR-lxx)
Proverbs 8:31 And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:32 ============
Pro 8:32 "Now therefore, listen to me, my children, For blessed are those who keep my ways.(NKJV)
Pro 8:32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!(DE)
Spreuken 8:32 Nu dan, kinderen! hoort naar Mij; want welgelukzalig zijn zij, die Mijn wegen bewaren.(NL)
Proverbs 8:32 Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.(FI)
Pro 8:32 Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.(Latin)
Pro 8:32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου(GR-lxx)
Proverbs 8:32 Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:33 ============
Pro 8:33 Hear instruction and be wise, And do not disdain it.(NKJV)
Pro 8:33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.(DE)
Spreuken 8:33 Hoort de tucht, en wordt wijs, en verwerpt die niet.(NL)
Proverbs 8:33 Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.(FI)
Pro 8:33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.(Latin)
Pro 8:33 LXX differs(GR-lxx)
Proverbs 8:33 Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:34 ============
Pro 8:34 Blessed is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(NKJV)
Pro 8:34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.(DE)
Spreuken 8:34 Welgelukzalig is de mens, die naar Mij hoort, dagelijks wakende aan Mijn poorten, waarnemende de posten Mijner deuren.(NL)
Proverbs 8:34 Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.(FI)
Pro 8:34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.(Latin)
Pro 8:34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων(GR-lxx)
Proverbs 8:34 Blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, & giuing attendance at the postes of my doores.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:35 ============
Pro 8:35 For whoever finds me finds life, And obtains favor from the Lord;(NKJV)
Pro 8:35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.(DE)
Spreuken 8:35 Want die Mij vindt, vindt het leven, en trekt een welgevallen van den HEERE.(NL)
Proverbs 8:35 Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;(FI)
Pro 8:35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.(Latin)
Pro 8:35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου(GR-lxx)
Proverbs 8:35 For he that findeth me, findeth life, and shal obteine fauour of the Lord.(GB-Geneva)

======= Proverbs 8:36 ============
Pro 8:36 But he who sins against me wrongs his own soul; All those who hate me love death."(NKJV)
Pro 8:36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.(DE)
Spreuken 8:36 Maar die tegen Mij zondigt, doet zijn ziel geweld aan; allen, die Mij haten, hebben den dood lief.(NL)
Proverbs 8:36 Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.(FI)
Pro 8:36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.](Latin)
Pro 8:36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον(GR-lxx)
Proverbs 8:36 But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.(GB-Geneva)

======= Proverbs 9:1 ============
Pro 9:1 Wisdom has built her house, She has hewn out her seven pillars;(NKJV)
Pro 9:1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0636_20_Proverbs_08_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0632_20_Proverbs_04_germanic.html
0633_20_Proverbs_05_germanic.html
0634_20_Proverbs_06_germanic.html
0635_20_Proverbs_07_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0637_20_Proverbs_09_germanic.html
0638_20_Proverbs_10_germanic.html
0639_20_Proverbs_11_germanic.html
0640_20_Proverbs_12_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."